Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В комнате становилось все жарче. Марбери уставился на раскаленные угли, лихорадочно отыскивая верный ответ.

— Увы, — заговорил он, чувствуя, как пот струится у него по груди, — я не обладаю познаниями вашего величества в этих вопросах.

— Видите ли, — вдохновенно толковал Яков, — ведьмы — всего лишь слуги, рабыни дьявола. Легко видеть, почему женщины становятся ведьмами.

Вместо ответа Марбери привалился спиной к стене.

— Декан, вам дурно? — Яков беспокойно заглянул ему в глаза. — Вы так бледны, и лоб влажный.

— Я… я… — выдавил из себя Марбери, — провел всю ночь в пути, спеша доставить известие вашему величеству. Прошу прощения — это всего лишь упадок сил.

— И мои откровения подкосили вас. Я должен был вас пощадить и не спешить так. Мои мысли многих сбивают с ног.

— В самом деле…

Марбери цеплялся за стену, чтобы устоять на ногах. Король безумен, а Мария написала Евангелие. Тысячи стен не помогут человеку, узнавшему такое. Все же стена помогла, и Марбери не рухнул на пол.

Но, попытавшись устоять без опоры, он понял, что комната расплывается перед глазами. Волна жара залила шею и уши. Его вдруг пронзила боль, будто какая-то тварь изнутри когтила ему внутренности. Он узнал это ощущение.

— Ваше величество, — выдохнул он. — Это яд. Боюсь, что кто-то подсунул мне отравленное печенье и сидр — здесь, в кухне.

Король прищурился:

— Вы уверены?

— Меня уже пытались отравить. Должно быть… — приступ жестокой боли не дал ему договорить. Марбери упал на колени.

— Дибли! — взревел Яков.

Дибли мгновенно возник в дверях — с кинжалом в руках, готовый к прыжку.

Даже сквозь шум в голове Марбери сообразил, что верный слуга лишь изобразил уход или вскоре вернулся. Он ждал короля сразу за дверью.

— Убери! — приказал Яков, едва взглянув на кинжал. — И достань наш голубой флакон.

Дибли вложил клинок в ножны и извлек из потайного кармашка флакон размером с большой палец короля.

— Дай декану, — велел король. — Он съел пищу, предназначенную для меня.

Дибли беззвучно прошагал по каменным плитам и откупорил флакон.

— Выпейте до дна, — мягко обратился он к Марбери, — и молитесь, чтобы не было слишком поздно.

— Действие этого эликсира неприятно, — добавил король, — но мне несколько раз приходилось прибегать к нему, и, как видите, все кончилось хорошо. Дибли поможет вам выйти в коридор. Дальше вам не уйти.

Дибли помог Марбери подняться на ноги и вывел спотыкающегося декана за дверь прежде, чем в животе у того забурлило.

— Во флаконе было сильное рвотное, — начал Дибли.

Средство подействовало быстро и основательно. Дибли не пришлось продолжать объяснения.

17

Десять бесконечных минут Марбери, заходясь от кашля, извергал содержимое желудка. Все это время Дибли утирал ему лицо, что-то успокаивающе бормотал и заверял, что скоро все пройдет.

Наконец Марбери, преодолевая звон в голосе, выпрямился и благодарно кивнул Дибли. Только теперь он заметил застывших каменными истуканами у дверей кухни стражников и их капитана. Когда и как они сюда попали, Марбери не помнил. Он склонился к уху Дибли и прошептал:

— Я видел, как быстро вы оказались в кухне, услышав зов короля, и как ловко обращались с кинжалом. Это, как и то, что при вас оказалось противоядие, подсказывает мне, мастер Дибли, что вы совсем не тот, чем кажетесь.

Маска простофили на миг упала с лица Дибли.

— Порой выгодно, чтобы вас недооценивали, декан Марбери.

— Вы полагаете, яд предназначался королю?

— Его величество часто удаляется в эту кухню поразмыслить, выпить и побыть в одиночестве. О том, что в это утро здесь окажетесь вы, никто не знал.

— Они знали, — уточнил Марбери, метнув взгляд в сторону стражников. — Знали, что меня сюда приведут.

— Вам лучше, декан? — спросил капитан чуть громче, чем было необходимо.

— Дорожная усталость, — пояснил Марбери, прочистив горло.

— Капитан, — заговорил Дибли, снова входя в роль изнеженного царедворца, — я хотел бы знать, что навело вас на мысль предложить декану Марбери поесть. Мне кажется, судя по самочувствию нашего гостя, что печенья были несвежими.

— Приказ короля, — презрение к Дибли сквозило в каждом звуке. — Начальник передал мне прямой приказ короля. Всякого, прибывшего в карете с королевским гербом, проводить в эту кухню. И предложить им все, что найдется в шкафу.

— Когда же вы получили этот приказ?

— Менее недели назад.

— От кого из ваших начальников? — Дибли на несколько шагов приблизился к капитану.

— От Бакстера.

— Понятно. — Дибли обернулся к Марбери: — Не вернуться ли нам к его величеству?

Марбери кивнул.

— А вы, капитан, — продолжал Дибли, — пожалуйста, позаботьтесь, чтобы в этом углу прибрали до выхода его величества.

Капитан резко вздохнул, но промолчал.

Дибли прошел мимо стражников в кухню. Марбери последовал за ним. Пока Дибли закрывал дверь, он краем глаза заметил, что шкаф очистили: за открытыми дверцами виднелись пустые полки.

— Вы слышали, ваше величество? — прошептал Дибли.

— Слышал.

— Вы приказывали Бакстеру?..

— Провожать прибывших в эту кухню, — ответил Яков, — и не более того.

— Ваше величество, — начал Марбери, проглотив слюну. Щеки его пылали. — Не могу выразить сожаления о столь непозволительном поведении… прервать аудиенцию…

— Не извиняйтесь, — небрежно промолвил король. — Подумайте, как неприятно для нас обоих было бы, если бы аудиенцию прервала ваша смерть.

Дибли натужно хмыкнул.

— И мою благодарность, — попытался продолжить Марбери.

— Фу! — отмахнулся Яков.

— Вас уже пытались отравить, декан? — обычным голосом спросил его Дибли. — Вы вовремя распознали признаки…

— Было, — кивнул Марбери. — Я принимал участие в некоем…

— Однако вы остались живы. — Дибли движением головы намекнул, что не стоит вдаваться в подробности.

— Едва выжил. Меня выходила дочь. Я пролежал в горячке несколько…

— Меня травили пять раз, — с гордостью сказал король. — Каждый раз меня спасал состав, который носит при себе Дибли.

— Замечательный состав, — признал Марбери. — Я чувствую себя на удивление полным сил.

— Короли Шотландии ни шагу не делали без противоядия, — драматическим шепотом произнес Яков. — Это старинное средство.

— Возвращаясь к делу, — настаивал Дибли, — если яд предназначался для вашего величества, следует немедленно предпринять действия по поимке преступника. Если он предназначался декану Марбери, ему лучше незамедлительно вернуться в Кембридж, где для него будет безопаснее. И, возможно, во время пути декан сочтет нужным поразмыслить, кто и зачем мог покушаться на него.

«Почему Дибли так спешит прервать мою беседу с королем? — задумался Марбери. — Я только что приехал».

Но король с готовностью согласился и кивнул:

— Совершенно верно. Марбери, немедленно отправляйтесь домой. Обдумайте мои слова и направляйте работу над переводом соответственно. Вы сознаете важность этого дела?

— Как нельзя лучше, ваше величество.

— Кстати, я хотел бы побольше узнать об этом Тимоне — нанятом вами следователе. Пожалуйста, изложите Дибли все подробности, пока он провожает вас до кареты.

И, словно забыв о собеседнике, король шагнул к двери, распахнул ее и принялся властно и громко допрашивать капитана охраны.

— Идите за мной, — тихо сказал Дибли.

Последнее, что слышал Марбери, выходя в темный коридор величественного банкетного зала, был рев короля:

— Бакстера ко мне!

Проходя по коридору, Марбери начал задумываться, не могло ли случиться, что отравить в самом деле пытались его, а не короля.

«Только трое знали, куда я направляюсь, — рассуждал он. — Энн, конечно — она все знает. Разумеется, знал юный кучер, но едва ли у него была возможность подготовить покушение — он прибыл из Кембриджа одновременно со мной. Остается всего один человек».

18
{"b":"153222","o":1}