Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Аманда Эшли

Вечное желание

Пролог

Погрузившись в свои мысли, Томас Виллагранд стоял на корме восьмидесятифутовой яхты «ферретти» и смотрел на безмерные просторы океана. Вампиром он был уже давно. Многие полагали, что его обратил сам Дракула, но на самом деле Томас стал вампиром задолго до того, как печально известный граф заявил о себе. Если уж на то пошло, то это он, Томас, передал ему свое темное искусство.

Томас усмехнулся. Влад Дракула был прирожденным вампиром. В свое время Томас обратил многих, но никто не воспринял темный дар в такой полноте и с таким рвением, как трансильванский воевода.

Томас вздохнул. За свою долгую жизнь он вдоволь попутешествовал по миру. Он увидел все, что можно увидеть, и перепробовал все, что только можно перепробовать. А сейчас, на шестнадцатом веку существования, привычный образ жизни наскучил ему. В смертной жизни ему суждено было стать воином, хотя на самом деле он больше любил океан. И в мирное время его всегда можно было найти в море. Но войны, казалось, не прекращались — за одной всегда следовала другая.

После обращения воинское дело показалось ему гораздо более интересным и важным, и он на время отодвинул мысли о море на задний план. Бессмертный Томас шествовал в ночи, вселяя ужас в сердца своих врагов даже тогда, когда не пил их кровь, а просто окроплял ею землю. О, в те времена он досыта напился теплого густого красного эликсира; пил, пока лезло, пил допьяна — и обретал могущество, неведомое ни одному вампиру на земле.

Постепенно войны на суше наскучили ему, и он отправился в море, где снова заставлял своих врагов трепетать. Бороздя морские просторы под черным пиратским флагом, он нападал на английские порты и корабли, лишал состоятельных англичан их кошельков и жизней, пока и это занятие не утратило своего очарования. Тогда он отправился в Новый Свет в поисках покоя.

Томас сделал глубокий вдох. Его ноздри наполнились запахом моря и песка. Он получил покой в избытке. И вот снова пришло время битв, время поднять на бой всех вампиров и слегка припугнуть смертных.

Его губы искривились в усмешке от одной мысли об этом. Пора, пора собраться с силами и напомнить человечеству, что монстры действительно существуют — они прячутся под кроватями и поджидают своих жертв в шкафах.

Глава 1

Растянувшись в шезлонге на балконе своего пентхауса с бокалом красного вина в руке. Рис Костейн смотрел на Лос-Анджелес и обдумывал события последних пяти месяцев.

Вампирша Марайя, предательница, назначившая солидное вознаграждение за его голову, уничтожена — он собственными руками отправил ее в ад.

Эрик Делакур, единственное существо, которое Рис мог бы назвать своим другом — как среди людей, так и среди вампиров, — уехал в Бостон со своей невестой, очаровательной Дейзи О’Доннелл. Странная парочка, подумал Рис, вампир и похитительница крови. Бывшая похитительница, поправил он себя, поскольку она, конечно же, бросила это занятие, когда Делакур обратил ее.

О, Дейзи… Лакомый кусочек! Но она женщина, а дочери Евы по натуре куда более склонны к изменам, чем мужчины, — им нельзя доверять. Эту непреложную истину он усвоил много веков назад.

Рис редко позволял себе думать о прекрасной Жозетт, но сегодня он был настроен на сентиментальный лад и к тому же чувствовал себя немного одиноко, так что открыл дверь в прошлое и шагнул внутрь.

Он встретил Жозетт Руссо летом 1575-го в Уорвикшире. Он хорошо помнил этот год, поскольку именно тогда Роберт Дадли устроил шикарный прием для королевы Елизаветы I в своем замке в Кенилуорте. Празднество длилось три недели, и конечно же, Рис не вошел в число приглашенных. Простолюдинам — будь то вампиры или смертные — не нашлось места среди особ королевской крови. Но все — и знать, и чернь — еще долгие недели по окончании торжества обсуждали его во всех подробностях.

Жозетт была молоденькой вдовушкой, причем довольно состоятельной: она владела загородным поместьем и особняком в Лондоне. Рис же был юным вампиром, отважным и пылким. Один взгляд на чистую фарфоровую кожу и сияющие голубые глаза Жозетт — и он сражен наповал. Рис мог бы применить гипноз и зажечь в ней ответное пламя, но в этом не было необходимости. Притяжение между ними было мгновенным и совершенно очевидным.

Они встретились в субботу вечером, а в следующую пятницу уже оказались в одной постели. Он был юн и горд и отказался переехать в ее роскошное поместье. Наоборот, он настоял, чтобы они встречались в его скромном жилище. Опасаясь причинить ей боль или, того хуже, обратить ее в минуты слабости, он каждый раз старался утолить жажду крови до ее прихода.

Он никогда раньше не встречал такой женщины — элегантной и гордой, как королева, когда они выходили в свет, и распутной, как куртизанка, когда они оставались наедине.

Прошло несколько месяцев. Рис был на седьмом небе от счастья. Он был по уши влюблен и больше не обращал внимания ни на богатство Жозетт, ни на свою незнатность. Он боготворил Жозетт настолько, что решил закрыть глаза на все различия между ними и попросить ее руки. Это был смелый шаг для человека, чья мать была шлюхой и который когда-то промышлял воровством, чтобы не умереть с голоду.

Он думал о свадьбе в ту ночь, когда внезапно, без приглашения, отправился к Жозетт. Ту ночь он не забудет никогда. Думая застать свою возлюбленную в спальне за вечерним туалетом, он подлетел к ее окну на третьем этаже, намереваясь удивить ее визитом в столь ранний час. Однако сам был удивлен тем, что увидел Жозетт в постели с юным герцогом. В этот миг неприглядная реальность ворвалась в его жизнь, а вместе с ней и уверенность, что Жозетт никогда его не любила. Просто забавлялась с ним. Леди и бродяга. Подстегиваемый яростью, мучительно ощущая себя преданным, он убил герцога. Глухой к мольбам Жозетт о прощении, бесчувственный к ее лепету, взывающему к милосердию, Рис показал ей свое истинное лицо. Ее страх еще больше раззадорил его. Заключив Жозетт в объятия, он вонзил клыки в ее горло и взял то, в чем так долго себе отказывал. Взял все, пока она безвольно не обмякла в его руках…

Ужаснувшись содеянному, он покинул дом.

За 435 лет, что прошли с той ночи, Рис больше ни разу не позволил себе увлечься женщиной. Он соблазнял их, занимался с ними любовью, пил их кровь, но всегда охранял свое сердце как крепость.

Вот это да, 435 лет прошло, подумал он, пригубив вино. Долго же он продержался в одиночестве и без любви.

Рис снова вспомнил Делакура и его Дейзи. Несмотря на то что в момент их встречи он был вампиром, а она — похитительницей крови, они полюбили друг в друга.

Рис хмыкнул. Глядя на Дейзи, трудно было поверить, что когда-то она подкрадывалась к спящим вампирам, лишала их пинты-другой крови и продавала ее через Интернет. Что ж, внешность зачастую обманчива.

Рис запустил пальцы в волосы. Если Делакур и Дейзи преодолели такие препятствия, может, пришла пора и ему сделать еще одну попытку?

Рис фыркнул. О чем только, черт возьми, он думает? Если он чему и научился за пятьсот двенадцать лет, так это не наступать на одни и те же грабли дважды.

Глава 2

Бросив взгляд на часы и увидев, что после полуночи прошло всего несколько минут, Меган Делейси вздохнула. Еще два часа до закрытия, а в «Шорсе» никого, кроме нее и хозяина. Ей ужасно не нравилось работать по ночам, и если бы зарплата и бонусы не были так хороши, она бы давно отправилась на поиски новой работы.

«Шорс» — магазин эксклюзивных товаров для мужчин, причем богатых мужчин: преимущественно эксцентричных рок-звезд, деятелей кино и театра. Все они предпочитают делать покупки поздно ночью, что позволяет избегать встреч с теми, кто менее богат и знаменит.

Роберт Паркер построил свой чистый маленький бизнес на двух китах: знании мужской моды и актерской психологии, — не зря же среди его друзей был известный актер. Эта комбинация оказалась беспроигрышной. «Шорс» открывался в десять утра и закрывался в четыре пополудни — в это время обслуживали тех, кто предпочитал делать покупки днем, а затем снова распахивал двери для покупателей с восьми вечера до двух ночи. Меган и мистер Паркер работали как раз в эту смену.

1
{"b":"147674","o":1}