Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— На него это не похоже.

— Вы его еще не знаете! Вы думаете, если он такой хорошенький и аккуратненький, то он миньон какой-нибудь? Ничуть не бывало! Анри де Вандом отличный малый! Бежим же, сударь! Надо спасать Вандома!

— Я никуда не побегу, пока господин сочинитель не соизволит объяснить, как отличный малый Анри де Вандом оказался на салинге грот-мачты. Ведь это немалая высота.

Рауль не верил своим ушам и решил, что барабанщик его разыгрывает. Они сговорились, он, как последний дурак, побежит спасать Вандома, а нарвется на какое-нибудь 'хи-хи, мы только шутили,… обманули дурака…

— Немалая? Ужасная! П'сят метров!

— Пятьдесят семь и шесть, — уточнил Рауль.

Ролан, охваченный тревогой, даже забыл о своих мемуарах и потянул Рауля за рукав.

— Бежим же, — взмолился Ролан, — Пожалуйста!

— Это правда?

— Истинная правда!

— И все-таки, какой черт понес Вандома на мачту?

— Этот черт я, — сокрушенно сказал Ролан, — Мы поспорили, кто быстрее доберется до этого самого салинга.

— И полезли? — спросил Рауль.

Ролан виновато вздохнул и потупился.

— Ну и денек, — проворчал Рауль, — Что ж, пошли.

Он представил весь ужас положения, в котором оказался очаровашка Вандом. Ролан на ходу рассказал ему, что он выиграл состязание, добрался до салинга и сразу же полез вниз. А Вандом добрался до площадки после него, и почему-то не стал спускаться, а просто как прилип к мачте.

— Зацепился? Хотя там не за что зацепиться.

— Нет. Он, наверно, высоты испугался. До верха долез, а лезть назад боится.

— Сукин сын, — выругался Рауль.

Ролан шмыгнул носом.

— Ругайтесь, как хотите, только придумайте, как спасти Вандома!

* * *

— Боже мой, — прошептал Рауль, увидев хрупкую фигурку пажа на площадке.

— Что вы хотите делать? — спросил барабанщик, — Неужели сами полезете?

Рауль ничего не ответил. Он подозвал матросов, велел им взять запасной парус и растянуть его под мачтой.

— Да не прыгнет он, господин виконт, — возразил один из матросов, — Забоится!

— Ваше дело не рассуждать, а повиноваться! — произнес Бражелон.

— Дак я чо…

— Делайте то, что вам сказано! Быстро! — повысил голос Пиратский Вожак.

Матросы стали разворачивать парус. Ролан с замиранием сердца следил за их действиями. Он был согласен с парнем, который осмелился возражать адъютанту герцога — даже когда матросы натянут парус под мачтой, Анри не отважится прыгнуть с такой высоты. Не надо было никого звать на помощь, в отчаянии думал Ролан, я должен был сразу же лезть наверх, и, подбадривая Вандома, помочь ему перебраться на ванты. И вместе мы, с Божьей помощью, как-нибудь слезли бы. А сейчас его, Ролана, к вантам не подпустят. Слишком далеко зашло. Мальчик внезапно сорвался с места и побежал на бак, где еще полчаса назад так беспечно болтал с Вандомом.

Рауль, занятый с моряками, не обратил внимание на исчезновение барабанщика. Ролан появился через несколько минут со своим барабаном. Мальчик сжал палочки — и сигнал тревоги нарушил молчание. Рауль вздрогнул и обернулся. Несмотря на отчаянный момент, он не удержался от легкой улыбки.

— Натяните парус крепче, ребята, — велел Рауль матросам.

— Да знаем уж, господин виконт, — пробормотал языкастый матрос, — Не учите рыбу плавать.

Рауль уловил затаенную насмешку и какое-то превосходство в тоне моряка. Он понял, что хотел сказать парень своей репликой: я, мол, знаю корабль от бака до юта, от палубы до трюма, и грот-мачту эту от киля до клотика, и что этот парижский барчук тут вмешивается? Парень смотрел смело, но не нагло, и, видимо, чувствовал уверенность в своей правоте и в том, что товарищи за него. Этот парень был рядом с Пиратами, когда они убирали фок при штормовом ветре. В словах матроса не было ни вызова, ни протеста. Скорее, он хотел показать Пиратскому Вожаку, что больше понимает в морском деле. И Пиратский Вожак сдержался, хотя в первый момент он чуть было не сорвал злость на матросе.

— Вы должны подстраховать пажа, ребята, — тихо, но твердо сказал он, — Разве я не прав?

— Вы правы, сударь, мы так и делаем, как вы приказать изволили. Но ему нипочем не прыгнуть. Даже если и прыгнет, парус может не выдержать.

— Придется кому-то лезть за мальчишкой.

— А какой дурак полезет? Помирать кому охота? Где ж его снимешь?

— Разве вы не забирались на мачты и реи, ребята, и на тот же салинг, если вы — профессионалы высшего класса?

— Прикажут — и полезешь как миленький. Но одно дело — ставить паруса или…

— Или? — спросил Рауль, — Спасать человека?

Но парень не стал расшифровывать свое «или». Видимо, не считал нужным распинаться перед господином.

— А с чего вы взяли, господин, что мы — профессионалы высшего класса? — спросил его товарищ.

— На флагмане адмирала, на мой взгляд, должны быть профессионалы высшего класса, — холодно ответил Рауль.

— Вы правы, ваша милость, но одно дело — делать что-то самому, тут мы не оплошаем, а тащить на себе этого малого — увольте! Благодарю покорно!

— Разумеется, — согласился Рауль, — Не тащить на себе, а подстраховать. Не оставлять же все как есть?

Матросы зашептались. Рауль не стал прислушиваться к их шепоту, но догадался, что 'морские волки' советуют своему говоруну не высовываться, а то ему-то господин офицер и прикажет лезть на салинг. И полезешь. А куда денешься? 'Пусть сам и лезет, ежели такой умный' , — буркнул парень. Рауль выразительно посмотрел на него и опять промолчал. Между тем по сигналу Ролана люди бежали на палубу. Вскоре собралась целая толпа.

Ролан стоял у мачты, перекинув через плечо кожаный ремень своего большого синего военного барабана. Он продолжал отбивать сигнал тревоги. Никто из собравшихся на палубе сначала не понял, что произошло. Почему тревога? На всякий случай все прихватили оружие — опасались нападения пиратов. Но берберийские головорезы не лезли на абордаж, и корабль тонуть не собирался. Люди недоуменно переглядывались, не понимая, почему такой ажиотаж.

Рауля окружили друзья, пробившиеся сквозь толпу.

— Что случилось, Бражелон? — спросил Гугенот. Рауль молча показал на салинг. Серж де Фуа выпалил фразу, неуместную в печати. Оливье свистнул. Все замерли — на палубе появилось начальство — капитан и Бофор.

— Что тут у вас? — спросил герцог, — Что вы беситесь? Мы, слава Богу, тонуть не собираемся, идем полным ходом! Мусульманских головорезов боитесь? Вам уже везде эти бездельники мерещатся!

— Взгляните, монсеньор!

Герцог УВИДЕЛ.

— Анри… Нет…, — прошептал герцог.

Все молчали. Ролан, сжав губы, все еще бил в свой барабан. После повелительного жеста Бофора барабан замолчал. Адмирал оценивал ситуацию. В тревожной тишине, воцарившейся на палубе, прозвучал голос Франсуа де Бофора. Адмирал обращался к матросам:

— Ребята! Кто достанет этого малого с мачты? Сто пистолей награды!

Сто пистолей — крупная сумма, но ребята не хотели рисковать своими шкурами. Добровольцев не нашлось. Герцог спросил Ришара де Вентадорна, кому из матросов он может отдать такой приказ. Капитан вздохнул и взглянул на салинг.

— Кому? — спросил Бофор, уже не скрывая отчаяния, — Вы уверяли меня, что знаете свой экипаж, кто из матросов самый толковый, самый ловкий, самый смелый? Кто может выполнить этот приказ?

— Приказ должен выполнить любой из моих матросов, — ответил капитан, — Выбирайте любого, монсеньор.

Бофор пристально смотрел в лица матросов. Он видел / полтора десятка войн научили его этому / в глазах моряков ужас и обреченность. Герцог внезапно вспомнил глаза раненой лани на королевской охоте. Очень похоже.

— Тогда, — жестко сказал капитан, — Я выберу сам!

— Господин капитан, приказывать что-либо этим людям бесполезно.

— Почему же, господин виконт? — вполголоса спросил капитан.

— Да взгляните на них! Вы понимаете? Разве вы не видите, что с ними происходит?

— Да, — вздохнул капитан, — Я понимаю. Но выхода нет. Кто-то из них должен лезть за мальчишкой.

145
{"b":"128219","o":1}