proud [praʋd], twice [twaɪs], coward ['kaʋəd]
"Ha! Proud Templar," said Ivanhoe, "have you forgotten that you have already fallen before this lance twice? Remember your challenge in the hall of Rotherwood! If you do not fight now, I will call you a coward in all of Europe!"
Bois-Guilbert looked first at Rebecca and then at Ivanhoe (Буа-Гильбер взглянул сначала на Ревекку, а затем на Айвенго).
"Dog of a Saxon (саксонский пес)! Take your lance (возьми свое копье) and prepare yourself for the death (и приготовься к смерти) you have brought upon yourself (которую ты навлек на себя; to bring upon — вызывать неприятности; накликать)!"
"Do you accept me as a champion (признаешь ли ты меня как защитника = своим заступником; to accept — принимать, брать, соглашаться; считать /кого-либо/ приемлемым, подходящим)?" Ivanhoe asked Rebecca.
first [fǝ:st], brought [brɔ:t], accept [ǝk'sept]
Bois-Guilbert looked first at Rebecca and then at Ivanhoe.
"Dog of a Saxon! Take your lance and prepare yourself for the death you have brought upon yourself!"
"Do you accept me as a champion?" Ivanhoe asked Rebecca.
"I do (да: «я /принимаю/»)," she exclaimed. "I do, I do accept you as the champion (да, я действительно принимаю тебя как защитника) sent to me by Heaven (посланного мне небесами)! Yet, no-no — your wounds have not healed (и все же, нет, нет — твои раны еще не залечены). Don't fight against this proud man (не сражайся с этим гордецом)! Why should you die as well (почему и ты должен умереть)?"
heal [hi:l], should [ʃʋd], die [daɪ]
"I do," she exclaimed. "I do, I do accept you as the champion sent to me by Heaven! Yet, no-no — your wounds have not healed. Don't fight against this proud man! Why should you die as well?"
But Ivanhoe had already ridden to one end of the lists (но Айвенго уже ускакал к одному концу ристалища), where he put his helmet on (где он надел свой шлем) and raised his lance (и поднял свое копье). Bois-Guilbert slowly did the same at the other end (Буа-Гильбер медленно сделал то же самое у другого конца /ристалища/), but his servants noticed that his face (но его слуги заметили, что его лицо), which had been very pale that morning (которое было очень бледным в то утро), was suddenly very red (внезапно стало очень красным). Seeing that each knight was in his place (видя, что каждый рыцарь был на своем месте), the herald announced that the fight could begin (герольд объявил, что поединок может начинаться).
ridden [rɪdn], notice ['nǝʋtɪs], suddenly ['sʌd(ə)nlɪ]
But Ivanhoe had already ridden to one end of the lists, where he put his helmet on and raised his lance. Bois-Guilbert slowly did the same at the other end, but his servants noticed that his face, which had been very pale that morning, was suddenly very red. Seeing that each knight was in his place, the herald announced that the fight could begin.
The trumpet was heard (послышался /звук/ трубы), and the knights galloped towards each other (и рыцари понеслись галопом навстречу друг другу). The tired horse of Ivanhoe went down (усталая лошадь Айвенго пала; to go down — спускаться, становиться ниже; пасть, быть побежденным), as everyone had expected (как все и ожидали), before the lance of the Templar (под копьем = ударом копья рыцаря храма). But to the surprise of the crowd, the Templar (но к удивлению толпы, тамплиер), who had barely been touched by Ivanhoe's lance (который был только едва задет копьем Айвенго; barely — просто, только; едва, лишь; to touch — /при/касаться, трогать; нанести легкий удар), also fell to the ground (тоже упал на землю).
gallop ['ɡæləp], barely ['beəlɪ], touch [tʌʧ], touched [tʌʧt]
The trumpet was heard, and the knights galloped towards each other. The tired horse of Ivanhoe went down, as everyone had expected, before the lance of the Templar. But to the surprise of the crowd, the Templar, who had barely been touched by Ivanhoe's lance, also fell to the ground.
Ivanhoe, getting up from his wounded horse (Айвенго, вставая со своего раненного коня; to get up — вставать, подниматься), placed his sword on the Templar's throat (приставил свой меч к горлу рыцаря храма; to place — помещать, размещать; класть, ставить). He ordered him to surrender or die (он велел ему сдаться или умереть; to order — упорядочивать, приводить в порядок; приказывать, отдавать распоряжения). Bois-Guilbert did not answer (Буа-Гильбер не ответил).
"Don't kill him, Sir Knight (не убивайте его, сэр рыцарь)," cried the Grand Master. "He has been defeated (он был повержен; to defeat — одержать победу /над кем-либо/, наносить поражение)."
throat [θrǝʋt], surrender [sǝ'rendǝ], defeated [dɪ'fi:tɪd]
Ivanhoe, getting up from his wounded horse, placed his sword on the Templar's throat. He ordered him to surrender or die. Bois-Guilbert did not answer.
"Don't kill him, Sir Knight," cried the Grand Master. "He has been defeated."
He came down into the lists (он спустился на арену) and ordered Bois-Guilbert's helmet to be removed (и приказал, чтобы шлем Буа-Гильбера сняли; to remove — передвигать, перемещать; снимать /предмет одежды и т.п./). The Templar's eyes were closed (глаза рыцаря храма были закрыты), and his face was still dark red (и лицо его было все еще темно-красным). As they looked at him (когда они взглянули на него), his eyes opened (его глаза открылись) and his face turned the pale colour of death (и лицо его смертельно побледнело: «покрылось бледным цветом смерти»; to turn — поворачивать; делаться, становиться, превращаться; colour — цвет). Unharmed by the lance of his enemy (не задетый копьем своего врага; unharmed — невредимый, нетронутый; неповрежденный), he had died, a victim of his own passions (он умер жертвой своих собственных страстей).
colour ['kʌlǝ], unharmed [ʌn'hɑ:md], passion ['pæʃ(ə)n]
He came down into the lists and ordered Bois-Guilbert's helmet to be removed. The Templar's eyes were closed, and his face was still dark red. As they looked at him, his eyes opened and his face turned the pale colour of death. Unharmed by the lance of his enemy, he had died, a victim of his own passions.
"This is indeed the judgement of God (вот уж поистине суд Божий; judgement — юр. разбирательство дело в суде; наказание, Божья кара)," said the Grand Master, turning his eyes up to Heaven (обращая свои глаза к небу). "I declare this young woman to be innocent (я объявляю, что эта молодая женщина невиновна; to declare — заявлять, объявлять; объявлять /кого-либо кем-либо/)!"
As the Grand Master spoke (пока великий магистр говорил), they heard a low, rumbling sound (они = все услышали негромкий, рокочущий звук; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий /о звуке/; to rumble — громыхать, грохотать, греметь) and the ground shook under them (и земля задрожала под ними; to shake — трясти/сь/; встряхивать; сотрясать/ся/) as a large army of men rode into the lists (так как многочисленный отряд /конных/ воинов: «мужчин» въехал на ристалище; large — большой, крупный; многочисленный; army — армия; войска, вооруженные силы).