Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Здесь, на этой звезде, в ручьях
я разошелся сам, как звезда, разбросав по протокам
отраженья: мертвого солдата в мертвых лучах
пожара, водолаза, вошедшего в кокон,
сваи в ракушках, голубя между окон.
Я усадил бабочку в кресло с витыми ножками,
она раскрыла себя – две палитры в разводах сразу,
с двумя отверстиями для большого,
как тазовая кость прозрачной Галатеи.
Я ждал, что плоть ее созреет, словно яблоко.
Оса пронзила два кольца – мигнула девой бабочка.
Грохнула перекидная рельса стрелкой времени.
В глазу моем ты полоскалась – фотографическая карточка, пачка
умершей балерины – ночь тебя обдувала, как вентилятор.
Вместе с тобой пятном дыханья я сходил со зрачка.
Но в мой зрачок уже вплелось лицо
воздушной нежной раковиной, виноградом
и детским торжествующим участьем,
лицо, лицо, я имя позабыл.
И вновь я Гектора гоню вдоль стен,
переливаясь сразу в двух дельфинов,
глядящих из соленых двух могил,
играя в мяч отрывистого бега,
где створкой красной грецкого ореха
полуоткрыт, растет, как парус, нежный мозг
и затопляет землю Илиона
воздушной плотью и стеклянным плачем,
расплавленным, встающим на колени между звезд.
И хор светил, как богомол зеленый,
берет на руки слог, что все мы прячем.
Какие имена ему открылись?
С тех пор как умерли они – мучительное косноязычье
одно способно вещи ощутить,
подобно мавру зрения Гомеру,
идущему перстом сквозь лабиринт медузы.
2
Как апельсиновый разрез она летела —
то колесом в лучах, то дольками дельфинов,
то солнцем и монетой, то редела
и в завиток закручивалась львиный,
дрожащий, словно прорези альта.
Сюда дошедших приманила высота
звезды, чье имя Хэсед[31], состраданье.
Здесь Бёме[32]вновь постиг свои сиянья
и стал сияньем сам. Тереза[33], Сан-Хуан[34]
и Юлия из Нордвича[35], Клайв Льюис[36]
и мать Мария[37]– я их узнавал.
Но шел, словно медведь через туман,
мой взгляд – клубился он и буксовал,
как выпадающий из тела пульс
иль винт моторки, вздернутый волной.
Я со святыней рядом – был чужой.
Свой мрак с собой приносишь, как рюкзак,
и мимо арки золотой
идешь по Лондону в туманах и тузах
в глазах плывущих черных черепах.
Я бегу золотым пляжем, Ахилл, догоняющий черепаху,
в которой, словно в кордовой модели, играющей на тросе,
все, что любил, гудит, творится и блестит со страху —
то сам ты, вынесенный из себя отросток,
Несс[38]в эту розу закатал свою рубаху.
Кальмар вытягивает щупальце с зеркальцем —
с черепахой, в которой бьется твое пересаженное сердце.
Я иду на охоту с карабином на буйвола и антилопу,
я бегу с вытянутой рукой за шаровым облачком перца,
я всасываюсь сквозняком в убегающую Каллиопу[39].
Ахилл, догоняющий бабочку, бежит по пляжу.
Меня изменяет бег, а ей глаза удлиняет.
Я, словно солнечный конь, зажимаю сердечную нишу.
Она, как пятак, в золотой разрез залетает,
и я разбиваю черепаху-копилку с солнцем внутри и вижу —
3
Она сидела в голубом и алом —
ракушка на возвышенном штативе,
и волосы с горящим в них кораллом
Зефир, как золотое сердце, развевал,
и паутина тишины от мочки шла до солнца[40].
Я был окутан белизной, я врос в кристалл,
что лопнул, передав свою прозрачность
лучам, в которых я купался и сиял.
Ахилл-единорог, ахилл-Христос,
я вплыл в свой рог, как в челн, ища заречность.
А за лопатками таился Вифлеем,
шмель Иерусалима, тополь Трои,
пожар Александрии, скрип трирем,
и все тянулось в рог, чтоб быть тобою,
чтоб стать тобой и мной, не частью – всем.
Лазурь татуировки на боках,
от херувимов огненные скобы,
я был убит, и я ушел из гроба,
и я к тебе пришел, весь в облаках,
я завершен тобой, как рощей глобус.
Он опустился на колени – ты,
не двигаясь, смещаешься, как глобус,
сменяешь, не меняясь, все черты,
ты, дева-бабочка, двоясь, как лопасть,
и роют света лабиринт кроты.
Как дирижабль, в себе рождаешь рог.
Вращаешься вокруг – в тебе стоят планеты.
И карий глаз на пляж из ситца лег.
Ты розой, вложенной в себя, в глазу согрета,
я, как москит над Прагой, одинок.
Я в этой точке внутренней иглой
несу весь мир, кружа его собой,
как компас, яблоко, играющий алмаз.
Я у колен из снега – гобелен: Единорог, тобой в последний раз
в звезды колодец брошенный из глаз.

Сатурн

1
вернуться

31

…чье имя Хэсед… – Название одной из высших сефирот – любовь, милосердие.

вернуться

32

Здесь Бёме вновь… – Якоб Бёме – немецкий мистик и философ XVII века.

вернуться

33

Тереза – Тереза Авильская – испанская монахиня-кармелитка XVI века.

вернуться

34

Сан-Хуан де ла Крус – испанский монах-кармелит, поэт XVI века.

вернуться

35

Юлия из Нордвича… – средневековая монахиня, поэт, музыкант, ученый.

вернуться

36

Клайв Льюис… – английский христианский писатель XX века.

вернуться

37

…и мать Мария… – Елизавета Скобцова – русская монахиня, поэт Серебряного века.

вернуться

38

…Несс в эту розу закатал свою рубаху. – Кентавр, пославший в подарок Гераклу свою отравленную одежду.

вернуться

39

…в убегающую Каллиопу – Каллиопа – муза эпической поэзии.

вернуться

40

Она сидела в голубом… – Метаморфоза бабочки-Галатеи.

8
{"b":"959974","o":1}