Литмир - Электронная Библиотека

Он выглядел озадаченным.

— Ты только что променяла комфортную карету на спину вонючего зверя?

— Зато мы срежем путь через перевал, — я похлопала лохматого буйвола по боку. — Это приключение, партнер. Ты же хотел чего-то нового?

Он вздохнул, но в его глазах плясали бесенята.

— Ты безумна. Абсолютно безумна.

Он подсадил меня на широкую спину зверя, устроенную между тюками с солью.

— Держись крепче, — сказал он, запрыгивая на соседнего буйвола с ловкостью, которой я не ожидала.

Наш караван двинулся в горы.

Я оглянулась на постоялый двор. Где-то там, в тени, наверняка прятался шпион Ванов, злорадно потирая руки. Он думал, что остановил нас.

Глупец. Он просто пересадил нас на вездеходы.

Дорога вверх была крутой. Ветер свистел в ушах. Но вид... Вид был захватывающим. Туманные пики, водопады, орлы в небе.

— Цзы Фан! — крикнула я ему сквозь ветер.

— Что?

— А ты умеешь петь? Горцы поют, чтобы отгонять злых духов!

— Я глава клана, я не пою!

— А зря! Здесь никто не слышит!

И я запела. Громко, фальшиво, какую-то попсовую песню из своего мира про "дорогу, уходящую в небо". Горцы обернулись, послушали и... подхватили ритм, стуча палками по рогам буйволов.

Ли Цзы Фан смотрел на меня, и впервые за все время я увидела, как он смеется. Не сдержанно, а в голос, запрокинув голову.

[Отношение цели Ли Цзы Фан: Влюбленность (Зарождение).]

Система не врала, я чувствовала это кожей.

Глава 13

Если бы кто-то сказал мне месяц назад, что я, Линь Сяо Фэй, генеральный директор с годовым бонусом в шесть нулей, буду спускаться с мохнатого буйвола где-то в горах Древнего Китая, проклиная все на свете и мечтая о горячей ванне больше, чем о слиянии с конкурентами, я бы рассмеялась этому человеку в лицо.

Но сейчас мне было не до смеха.

— Приехали, — буркнул старый горец, выколачивая трубку о рог своего зверя. — Дальше буйволы не пойдут. Слишком круто. Ваши плантации — вон там, за тем хребтом.

Я сползла с теплой, пахнущей потом и шерстью спины животного. Ноги подогнулись. Каждая мышца тела кричала от боли. Три дня пути по горным тропам — это вам не фитнес-клуб с кондиционером.

Ли Цзы Фан спрыгнул на землю легко, словно и не провел в седле, точнее, на тюке с солью, столько же времени. Он подхватил меня под локоть.

— Идти сможешь?

— Если ты понесешь меня, я потеряю лицо перед рабочими, — прошипела я, выпрямляясь через силу. — Я дойду, даже если придется ползти.

Мы попрощались с горцами, отдав им обещанное масло и чай. Старик на прощание вдруг подмигнул мне.

— Береги мужа, девка. Он на тебя смотрит так, как волк смотрит на луну. Голодно и верно.

Я покраснела, надеясь, что слой дорожной пыли на лице скроет румянец.

Перед нами лежала долина «Зеленого Тумана».

В моих ожиданиях, и в описании игры, это было райское место. Изумрудные террасы, спускающиеся каскадом с гор, водопады, туман, в котором рождается лучший чай Империи.

Реальность ударила под дых.

Вместо изумруда я увидела ржавчину. Террасы были бурыми. Чайные кусты, гордость клана Ли, стояли понурыми, с пожелтевшими, скрученными листьями. Земля потрескалась, напоминая кожу старой черепахи. Водопадов не было — лишь сухие русла, заваленные камнями.

— Великие Небеса... — выдохнул Ли Цзы Фан, его лицо посерело. — Все хуже, чем в отчетах. Управляющий писал о «трудностях», а не о катастрофе.

— Это не засуха, — сказала я, всматриваясь в пейзаж «Глазом Аналитика». — Точнее, не только она. Смотри, Цзы Фан. Лес выше по склону зеленый. Значит, вода в горах есть. Она просто не доходит до террас.

Мы начали спуск.

У ворот главного усадебного дома нас встретила тишина. Никто не выбежал навстречу. Во дворе, в тени навеса, сидели рабочие. Они не работали. Они просто сидели, глядя в пустоту с выражением обреченности.

— Где управляющий У? — произнес Ли Цзы Фана.

Один из рабочих лениво поднял голову. Увидев господина, он вскочил, толкая соседа.

— Молодой Господин?! Вы?! Но мы ждали вас... через неделю...

— Я приехал раньше. Где У?

— В доме... он... болеет.

Мы вошли в дом. Внутри пахло рисовым вином и застарелым потом. Управляющий У, тучный мужчина с красным лицом, «болел» за столом, уставленным пустыми кувшинами. Рядом хихикала какая-то девица сомнительного вида.

Увидев нас, У попытался встать, но ноги его подвели, и он рухнул обратно на стул, опрокинув чашку.

— Г-господин Ли... — пробормотал он, пытаясь сфокусировать взгляд. — Какая радость... А мы тут... молимся о дожде.

Ли Цзы Фан подошел к столу. Он не кричал, просто взял кувшин с вином и медленно, глядя управляющему в глаза, вылил содержимое ему на голову.

Девица взвизгнула и убежала.

— Ты молишься вином, пока мой чай умирает? — тихо спросил Ли Цзы Фан.

Управляющий протрезвел мгновенно. Он упал на колени, размазывая вино по лицу вместе со слезами.

— Пощадите! Это проклятие! Дракон Воды отвернулся от нас! Река пересохла! Рабочие разбегаются! Я пытался... но что я могу против воли Небес?

— Встань, — приказал Ли Цзы Фан. — Мо Тин, запри его в сарае. Я разберусь с ним позже, а сейчас собери всех мастеров. Всех, кто еще способен держать лопату.

Когда управляющего уволокли, Ли Цзы Фан повернулся ко мне. В его глазах я видела боль. Это было его наследие, его детище, и оно гибло.

— Сяо Нин, — сказал он. — Ты говорила про акведук. Ты говорила, что можешь доставить воду.

— Могу, — я подошла к карте плантации, висевшей на стене. — Но мне нужно видеть источник.

Мы поднимались к истоку реки пешком. Я, Ли Цзы Фан и двое местных следопытов.

Оказалось, я была права. Горная река не пересохла. Она сменила русло. Оползень, случившийся весной, о котором управляющий «забыл» доложить, завалил естественный проход, и вода ушла в карстовые пещеры, бесполезно стекая в недра горы.

— Нам нужно вернуть её, — я стояла на краю обрыва, глядя на бурлящий поток внизу, который уходил в черную дыру пещеры. — Но копать новое русло в скале — это месяцы работы. У нас нет месяцев. Кусты погибнут через неделю.

— Что ты предлагаешь? — спросил Ли Цзы Фан.

— Мост, — я показала рукой на противоположный склон, где террасы начинались сразу за ущельем. — Мы перекинем воду по воздуху.

— По воздуху? — следопыты переглянулись, крутя пальцем у виска. — Госпожа перегрелась на солнце. Вода не летает.

— Полетит, если мы её заставим.

Я начертила схему прямо на песке. Бамбуковый трубопровод. Но не просто трубы, а система желобов, подвешенных на канатах. Местный бамбук («Железный Бамбук», как показала Система) был невероятно прочным и легким.

— Нам нужно срубить самые толстые стволы, — командовала я, чувствуя прилив адреналина. — Расщепить их пополам, вынуть перегородки. Соединить в длинный желоб. Протянуть канаты через ущелье и пустить воду.

Ли Цзы Фан смотрел на схему. Он не был инженером, но он был стратегом. Он видел логику.

— Делайте, как она говорит, — приказал он следопытам. — Любой, кто назовет это безумием, будет иметь дело с моим мечом.

Началась адская работа.

Три дня мы жили на стройке. Я забыла про сон, про еду, про то, что я женщина. Я была в гуще событий: мерила, чертила, ругалась с рабочими, которые пытались халтурить.

Ли Цзы Фан не отставал. Он снял свои дорогие одежды, оставшись в простых штанах и рубахе, пропитанной потом. Он рубил бамбук наравне с мужчинами. Таскал тяжелые стволы. Его авторитет, подкрепленный личным примером, творил чудеса. Рабочие, которые еще вчера лениво сидели под навесом, теперь носились как муравьи. Они видели: Хозяин бьется за них.

Были и проблемы. Веревки рвались. Желоба протекали. Кто-то, явно дружки управляющего У, пытался подпилить опоры ночью, но Мо Тин был начеку. Диверсантов поймали и публично выпороли. Жестоко? Да. Но это спасло дисциплину.

24
{"b":"958853","o":1}