Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Эта фраза стала последней каплей. Рациональные доводы и попытки сохранить этикет испарились, уступив место простому желанию восстановить порядок. Без лишних слов я шагнул вперед, схватил мистера Финча за воротник его пестрой жилетки и, не обращая внимания на возмущенные писки, поволок к двери.

— Какая грубость! Невежа! Я требую соблюдения протокола! — верещал он, беспомощно болтая ногами в воздухе.

Я не отвечал. В пижаме и тапочках, с этим трепыхающимся грузом, я вышел в коридор на поиски Степана. Хозяев беспокоить из-за какого-то шкафного воришки не хотелось. Уж Степан-то точно должен был знать, что здесь к чему.

Мне не пришлось долго его искать. Степан как раз выходил из подсобки с ведром и тряпкой. Увидев нас, он остановился как вкопанный. Его взгляд переместился с меня на мистера Финча, которого я все еще держал за шкирку.

— Мистер Финч, — произнес Степан, и в его голосе прозвучало не столько удивление, сколько усталое раздражение. — Геннадий, отпусти его. Немедленно.

Я, не выпуская наглеца, уставился на Степана.

— Он сидел у меня в шкафу, — сквозь зубы произнес я. — Неужели так ведут себя почтенные люди? Это что, часть этикета, которую я упустил?

— Это его особенность, — глухо ответил Степан, осторожно забирая у меня мистера Финча и, будто ценную вазу, ставя того на пол. Тот тут же отряхнулся, с оскорбленным видом поправил жилетку и бросил на меня обиженный взгляд.

— Прятаться в шкафах у дворецких? — не унимался я.

— Нет, — вздохнул Степан, потирая переносицу, словно от начинающейся мигрени. — Он от Маруси прячется. Сюрприз готовит.

И словно в подтверждение его слов, из-за спины Степана бесшумно возникла Маруся. В своей белой ночной рубашке, с растрепанными волосами и сонными глазами, она выглядела как маленькое привидение.

— Маруся! Привет, солнышко! — тут же преобразился Майлз Финч. Его обида мгновенно испарилась, сменившись широкой, искренней улыбкой.

— Майлз! — прошептала девочка, и в ее глазах загорелись огоньки. — Вы написали новую сказку?

— Возможно, — ответил он, и его зеленые глаза хитро сощурились.

Маруся внимательно посмотрела на него, склонив голову набок.

— А вы все-таки очень похожи на эльфа. Из-за ушей.

Финч поморщился, словно ему поднесли прокисшее молоко.

— Маруся, солнышко, ну сколько раз повторять? Я терпеть не могу этих созданий и не желаю, чтобы меня с ними сравнивали!

Я молча наблюдал за этой сценой, чувствуя, как почва уходит из-под ног.

— А когда будет сказка? — нетерпеливо спросила Маруся.

— Сегодня за ужином, — пообещал он.

— Так долго ждать… — надула губки девочка.

— Кто умеет ждать, дождется большего, — с напускной серьезностью изрек Майлз Финч и ласково потрепал ее по волосам. — А теперь иди.

Она кивнула и так же бесшумно, как появилась, скользнула обратно в полумрак коридора.

В наступившей тишине до меня наконец дошла вся глубина моего провала. Я, Геннадий Аркадьевич, отставной офицер, человек, привыкший к порядку, повел себя как последний невежа. Схватил за шиворот гостя семьи и потащил его на разборки, как мародера. Дисциплина — это не только точность, но и умение владеть собой. Я эту проверку с треском провалил.

Я выпрямился, принял стойку «смирно» и, глядя прямо на мистера Финча, произнес четко и ясно:

— Мистер Финч, приношу свои искренние извинения за неподобающее поведение. Мне следовало сначала разобраться в ситуации.

Он смотрел на меня с внезапным интересом, его обида, казалось, окончательно растаяла.

— Принято, — кивнул он. — Я тоже хорош. Надо было постучаться. Но это убивает весь эффект неожиданности.

— Однако, — осторожно добавил я, — как вы все же попали в мою комнату? Дверь была заперта.

Уголки губ Майлза Финча поползли вверх.

— У меня есть ключ. И мое появление — всегда сюрприз. Такая уж у меня роль в этом… цирке.

«Цирк» — это было точное определение. Я кивнул, делая вид, что все понял.

— Ясно. Благодарю за объяснение.

Теперь нужно было исправить оплошность и проявить гостеприимство. Я сделал приглашающий жест рукой.

— Пройдемте на кухню. Чай, кофе?

Его лицо просияло.

— Яблочный сок, пожалуйста. И пару тостов с сыром.

— Будет сделано.

Я направился в свою комнату, чтобы наконец-то переодеться. Надевая форму, я чувствовал, как адреналин сменяется усталым принятием. Да, в этом доме в шкафах сидят чудаковатые гости с заостренными ушами. Да, они приходят без предупреждения. Да, это нарушает все мыслимые уставы. Но это — моя новая реальность. И мне придется с ней считаться.

Спустившись на кухню, я сразу переключился в рабочий режим. Пока закипал чайник для меня, я достал из холодильника свежевыжатый яблочный сок и налил его в высокий стакан. Ломтики хлеба отправились в тостер. Сыр был нарезан идеально ровными пластинами.

Когда тостер щелкнул, на тарелке уже лежали два подрумяненных ломтика с аккуратно уложенным на них сыром. На все ушло не больше пяти минут. Я на секунду замер, глядя на безупречно сервированный поднос. Даже если завтра из холодильника на меня зарычит голова Медузы Горгоны, завтрак для гостя должен быть подан вовремя. Пока я держался за эту простую истину, я был профессионалом, выполняющим свою работу.

Я как раз ставил поднос перед мистером Финчем, когда в дверном проеме кухни возникла высокая, знакомая фигура. Это был Владимир Сергеевич, и на его лице я впервые увидел выражение, далекое от привычной сдержанной вежливости. Оно было озарено широкой, почти мальчишеской улыбкой, от которой его бледные щеки даже слегка порозовели. Его глаза, обычно пронзительные и видящие насквозь, сейчас искрились неподдельной радостью. Стало ясно: он знал о прибытии гостя, и этот гость был ему настолько же дорог, насколько для меня — незваным.

— Коротышка! — громко сказал Владимир Сергеевич, и его голос заполнил всю кухню.

Майлз Финч, не оборачиваясь, лишь преувеличенно вздохнул, но было видно, что он тоже улыбается.

— Мышара! — ответил он, наконец поворачиваясь к хозяину.

Владимир Сергеевич быстро пересек комнату и, к моему удивлению, не стал пожимать руку, а крепко обнял маленького человечка. Это было по-дружески грубовато, но совершенно искренне.

— Рад тебя видеть, — сказал Владимир Сергеевич, отступая на шаг и держа его за плечи.

— А я-то как рад, — ответил Финч, по-настоящему тронутый, и поправил свой воротничок. — Думал, ты уже совсем заскучал в своем каменном мешке.

— Какими судьбами? — спросил хозяин, присаживаясь на стул рядом. Он посмотрел на поднос с завтраком и одобрительно кивнул в мою сторону.

— Да для Маруси сказок написал несколько, — Майлз махнул рукой. — Но это не самое главное. Я к тебе по делу. Серьезному.

Обстановка в кухне сразу переменилась. Владимир Сергеевич перестал улыбаться, его лицо стало очень серьезным.

— Слушаю внимательно, — сказал он, и его голос тоже стал строгим.

Майлз Финч отпил глоток сока, поставил стакан и обвел взглядом кухню. Его взгляд на секунду задержался на мне, и он, видимо, решил, что мне можно доверять.

— Помнишь ту банду волчар? — тихо спросил он.

Выражение лица Владимира Сергеевича стало жестким.

— Это которые еще пытались твой проект украсть? — уточнил он. Его пальцы начали отстукивать ритм по столу.

— Да, они, — кивнул Финч. — Те самые щенки. Но щенки подросли.

— Понял. И что в этот раз им нужно? — в голосе Владимира Сергеевича слышалось явное раздражение.

Майлз наклонился вперед.

— В общем, я услышал от надежных людей… — он сделал паузу, — …что они собираются на Вторую Красную Луну устроить нападение на остальных.

Владимир Сергеевич замер.

— На всех сразу? — наконец выдавил он.

— Вроде того. Они собирают всех. И особенно нацелены… — Майлз снова посмотрел прямо на него, — …на тебя и Марусю.

15
{"b":"957814","o":1}