— Когда человек сломлен – это навсегда. Разлетается, как хрустальная ваза, вдребезги, и это уже невозможно исправить. Сколько ни склеивай – швы всё равно останутся.
Я шмыгнула носом, нервно дергая ногой.
— Раньше я была совсем другой. Веселой, много читала, танцевала до упаду, писала стихи... Но одиночество никогда меня не покидало. Я была одинока, потому что потеряла саму себя. Гналась за мужчиной – и окончательно растеряла себя по дороге.
В комнате царила гробовая тишина, и глубоко вздохнув я продолжила:
— Я женщина, воспитанная женщиной, которую в свое время тоже растила женщина. И так – из поколения в поколение.
Эти слова словно эхом отдавались в самых темных и потерянных уголках моего сознания, будто произносились в последний раз.
— И я наконец приняла, что эта версия меня должна была существовать. Я не понимала этого раньше, но теперь понимаю, и... принимаю.
Я говорила эти слова скорее себе, чем им. Мой взгляд затуманился от нахлынувших воспоминаний о прошлом, которые я так долго отталкивала и прятала в самых темных уголках сознания. Слишком больно было переживать их заново.
Нужно вернуться домой и разобрать тот ящик со старыми украшениями, сжечь их в костре во дворе, а все те стихи... запру их в сундук, который откроют только после моей смерти, потому что я больше не поэт.
Я просто женщина по имени Даралис.
Даралис Эспозито.
— Я принимаю себя, — повторила я. — И принимаю свою судьбу.
Перевод телеграм-каналов:
Перевод телеграм-каналов:
BH translate
Pandora`s sins
×××
×××
Данный перевод является ЛЮБИТЕЛЬСКИМ, не претендует на оригинальность, выполнен в НЕ коммерческих целях.
×××
Пожалуйста, указывайте ссылки на переводчиков, при публикации файла у себя на канале.
×××
Просим НЕ использовать русифицированные обложки книг в таких соц. сетях, как: Instagram, TikTok, Twitter, Facebook, Pinterest и т.д.
×××
Всегда рады отзывам на прочитанные книги.
Notes
[
←1
]
183 см
[
←2
]
167 см
[
←3
]
middle name – это второе имя, которое может быть дано при рождении. Его используют между личным именем и фамилией, также используется как элемент полного имени, в основном в Европе и западных странах.
[
←4
]
рестораны со звездой Мишлен – это синоним высокого качества и кулинарного искусства.
[
←5
]
Цветок кадупул, известный также как «Королева ночи», – это редкое и удивительное растение, произрастающее преимущественно на Шри-Ланке.
[
←6
]
Один из самых знаменитых и престижных симфонических оркестров в мире.
[
←7
]
Суп из морепродуктов.
[
←8
]
«Hill billy» – американский сленговый термин, который используют для обозначения жителей сельских или горных районов, особенно в южных и юго-восточных штатах США. Термин часто несет стереотипный оттенок, подразумевая простоватого, необразованного человека из глубинки.
[
←9
]
178 см
[
←10
]
тюрьма Гуантанамо – лагерь для лиц, задержанных властями США в различных странах в ходе «войны с терроризмом», находящиеся в заключении, как правило, без предъявления уголовных обвинений и без указания срока.
[
←11
]
прим. американская певица.