Он смотрит на труп безразлично и брезгливо, а затем переводит взгляд на Алкея. Они встречаются взглядами. Мужчина худ, но крепок в телосложении, достаточно высок, и взгляд его цепкий и хищный, как у орла. Наёмник тяжело вздыхает.
— Не мог, что ли, ещё с минутку посидеть, — скучающим движением достаёт из ножен меч. — И обязательно тебе было выходить?
— Кто вас нанял? — игнорируя вопрос, спрашивает Алкей. — И зачем?
— Извини, это конфиденциальная информация, — мужчина пожимает плечами. — А зачем? Сам-то догадаться сможешь?
Алкей отталкивается ногой и заносит меч. Наёмник блокирует удар, отталкивает мага и целится в незащищённые плечи. Алкей уворачивается, стараясь ближе подобраться к посоху. Мужчина замечает это и делает подсечку. Маг падает на дощатый пол, отбивая лопатки и тут же блокируя новый удар.
— Давай я тебя по-тихому прикончу, — наёмник давит на меч сильнее, шипя слова Алкею в лицо. От его запаха изо рта парень морщится. — А ты не будешь сопротивляться.
— А давай наоборот, — маг отталкивает мужчину ногой и делает перекат, оказываясь рядом с посохом.
Когда магическое оружие оказывается у Алкея в руках, он чувствует, как энергия начинает разливаться по его телу. Глаза загораются жёлтым светом. Кончики чёрных волос пламенеют золотым огнём. Наёмник, поднявшись с пола, теперь с опаской оглядывает соперника.
— Неплохо, — говорит он, размазывая кровь на щеке. — Но это меня не остановит.
— Посмотрим, — отвечает Алкей.
Одним быстрым движением он пересекает половину комнаты, оказываясь за спиной мужчины. Удар рукоятью заставляет наёмника упасть на пол. Алкей приставляет посох к голове мужчины и рисует на его спине знак Менуф. Через мгновение всё тело наёмника опутывают светящиеся жёлтые верёвки.
— Что за! — мужчина дёргается в путах, но они лишь сильнее сжимаются на каждое его движение.
— Не дёргайся, если не хочешь, чтобы верёвка разрезала тебя пополам, — говорит Алкей, поднимая мужчину на ноги.
— Почему бы просто не убить меня? — спрашивает наёмник, всматриваясь в жёлтые глаза.
— Ты мне ещё живым нужен, — отвечает Алкей. — А теперь говори, где мы и как добраться до дворца.
Глава 11. Река
Солнце только начинает освещать горизонт, когда Карлетт и её спутницы въезжают в небольшое поселение. Табличка с надписью «Добро пожаловать в Игг‐Алет», чуть покосилась, но сияет свежей краской. Город гудит жизнью в ранний час. Из каждого угла слышны разговоры, дети играют в салочки, а торговцы открывают свои лавки. Девушки ведут лошадей выше по улице, пока наконец не набредают на постоялый двор. Вместо вывески с названием висит пивная кружка и скрещённые друг с другом вилка и ложка. На стене висят указы из замка. Среди них Карлетт замечает объявление комендантского часа и запрет на охоту без лицензии.
Девушки спрыгивают с лошадей. К ним сразу подходит молодой конюх. Отдав животных под его присмотр, Карлетт, Эмрис и Фана заходят в трактир. В помещении душно и шумно. Воздух пропитан запахом пива и эля. Вспотевшие официантки бегают от одной лавки к другой, не успевая разносить заказы. Девушки садятся за свободный столик, заказывая фирменное блюдо заведения и по кружке сидра.
— Ты ведь догадывалась, да? — спрашивает Карлетт.
— О чём? — будто не понимает, уточняет Фана.
— О том, кто я.
Блондинка усмехается, стучит ногтем по деревянной поверхности и отвечает:
— Начала подозревать ещё когда мы приехали к блок-посту. Это же не трактир, чтобы так легко предоставлять комнаты, да и реакция того солдата тоже была странной.
Карлетт кивает. Глупо было надеяться, что Фана ни о чём не догадается.
— Ты же никому ничего не расскажешь? — щурит глаза Карлетт.
— А есть, что рассказывать? — улыбается Фана.
— И правда, — хмыкая, кивает Карлетт.
Официантка приносит заказ. От жареных рёбрышек и картошки исходит ароматный пар, а в кружке медленно оседает хмельная пена. Карлетт принюхивается к напитку и делает небольшой глоток, тут же морщась от неприятного вкуса.
— Отвратительное пойло, да? Что-что, а алкоголь в Ихт-Карае делать не умеют. Но выбирать не приходится, — улыбается Фана и поднимает кружку, — правда, Моя Шерон?
Карлетт застывает на секунду, снова прокручивая в голове фразу Фаны. “Она же говорила, что с детства не была в Ихт-Карае. Тогда откуда она знает, какой здесь варят алкоголь?”, — проносится в голове, но ведьма тут же отбрасывает подозрения в сторону. — “Наверно, я что-то не так поняла”. Карлетт копирует улыбку Фаны. Девушки чокаются и заводят неспешную беседу. Разговор течёт плавно и непринуждённо. Девушки смеются над шутками друг друга и рассказывают истории из прошлого. Вдруг с другого конца зала раздаётся вскрик.
— Ну чего ты, красавица? — пьяный в стельку маг со своей компанией прижимают к стене хрупкую официантку. — Мы же приятное хотим сделать. Не боись, тебе понравится.
Девушка дрожит и всеми силами старается слиться со стеной. Грязные руки гладят юбку, задирая подол выше приличия. Карлетт хмурится, слыша, как Эмрис рядом в ужасе пищит. Фана выглядит безразличной, но в глубине карих глаз плещется презрение вперемешку с яростью. Карлетт делает лёгкий взмах пальцами, и ведро с грязной водой, стоящее у барной стойки, оказывается на голове у зачинщика беспорядка. В трактире воцаряется тишина. Только со стороны кухни по-прежнему слышны грохот посуды и причитания поваров.
— Кто, мать вашу, это сделал? — орёт мужчина, снимая с себя ведро и отбрасывая его в сторону.
С волос мага капает вода. Побагровевшее лицо оглядывает зал. Все молчат, и лишь один паренёк, сидящий около входа, не сдержавшись, прыскает в кулак со смеху. Мужчина поворачивается к своим друзьям, но те лишь качают головой. Карлетт делает ещё один незаметный финт пальцами, и скамейка сбивает группу магов с ног.
— Ну всё, — тянет главный, с кряхтением поднимаясь. — Вы сами напросились.
Он берёт в руки посох, но не успевает ничего сделать, как в помещение входит хозяйка трактира. Она обводит зал взглядом и, замечая прижавшуюся к стене девушку, кивает ей в сторону. Та быстро юркает в сторону кухни.
Женщина же переводит взгляд на мага с посохом в руке.
— Опять ты, обалдуй? — магиня достаёт из кармана фартука тряпку и угрожающе приближается к мужчине. Он делает несколько шагов назад. — Я тебе сколько раз говорила не появляться в моём заведении? А?
— Иолна, ну ты чего? — спрашивает мужчина, тщетно стараясь увернуться от ударов тряпкой.
— Я чего? Это ты, поганец, мне всех девок распугал. А ну, выметайся отсюда! И дружков своих прихвати, — кричит Иолна, пинком выталкивая компанию магов с постоялого двора под смех остальных гостей трактира.
Помещение снова наполняется смехом, разговорами и уютной атмосферой.
— А здорово ты их, да? — смеётся Фана. — Это же была сдвижная магия?
— Да, именно она, — отвечает Карлетт, кладя в рот кусок горячей картошки.
— А как далеко ты можешь…
— Перемещать предметы?
— Да.
— В пределах одной комнаты. Предвещая твой вопрос, я не могу переместить предмет из одной комнаты в другую, не видя его. Это главное условие сдвижной магии.
— Не думала, что у ведьм всё так сложно, — бурчит Фана с набитым ртом.
— Магия сама по себе штука непростая. Но почему-то многие, кто ею не владеет, думают, что будет достаточно щёлкнуть пальцами — и всё, о чём ты мечтаешь, окажется у твоих ног.
— Было бы неплохо, — тихо подмечает Фана.
Девушки выходят из трактира сытые и довольные. Солнце уже в зените, и духота окутывает улицы. Конюх отдаёт лошадей накормленными и вымытыми. Карлетт оставляет ему за работу насколько блестящих монет. Лошади тихим шагом выходят за пределы города. Местность вокруг снова становится холмистой. Небольшие островки деревьев украшают горизонт, как кляксы на картине, раскиданные небрежным художником. Издалека слышится журчание, и через несколько минут из-за холма показывается бурное течение реки. Вода пенится и бурлит. Бьётся о камни, разбиваясь на тысячи кристальных капель. Моста через реку не видно.