— Да? А то, от кого этот сын, дурак знает? То-то же, а озеро показало. Он, когда правду узнал, морду так разукрасил тому мужику, а жену с сыном выгнал из дома. Правда, цена за правду-то высоковатой оказалось.
Карлетт вся обращается в слух.
— С ума мужик сошёл, — возбуждённо шепчет второй. Он взмахивает руками, хохолок на его голове шевелится из стороны в сторону. — Недавно Елешку, портного дочку, чуть не зарезал. До сих пор бедняжка оклематься не может. А он в доме заперся, не выходит, только и слышно, как говорит сам с собой.
— Мда-а, — чешет лысину на макушке первый старик, — бедный мужик. Тут и задумаешься, нужна ли тебе эта правда.
Карлетт подходит к старикам.
— Добрый день, — здоровается она. — Мужчина, о котором вы только что говорили, можете подсказать где он живёт?
— Здравствуй-здравствуй, внученька. А тебей-то зачем он понадобился? — спрашивает старик с хохолком. — Неужто знакомый твой?
— У него может быть нужная мне информация.
— Какая это информация может понадобится молодой девчушке от сумасшедшего мужика? — недоверчиво сощурив глаза спрашивает второй старик.
Не успевает Карлетт ответить, как первый старик бьёт своего собеседника по плечу.
— Ты чего к девочке привязался? Нужно, значит нужно. Ты, солнце, его не слушай. А мужчину найдёшь вниз по улице. Отсудова прямо, потом два поворота направо. Дом не пропустишь, у него все окна заколочены.
Карлетт благодарит мужчину и идёт в указанном направлении. Брать на веру слова старых деревенских сплетников она не хотела, но любая информация об озере была для ведьмы дороже золота.
Слова старика оказались правдой. Дом, с заколоченным окнами и дверью, сильно выделялся на фоне остальных зданий. Палисадник уже начал зарастать сорняками, и кто-то растащил практически весь забор. Карлетт поднимается по лестнице и стучится в дверь. В ответ тишина. Карлетт стучит ещё раз и заглядывает в небольшой просвет окна.
— Эм, здравствуйте! Дома кто-нибудь есть? Я хотела узнать, как вы добрались до озера Правды? Где оно находится? Вы можете рассказать?
Дом молчит. Карлетт стучит в последний раз, снова заглядывает в окно и разворачивается чтобы уйти. В этот момент в доме раздаётся громкий стук, чей-то голос, а затем в щели между заколоченными досками появляются глаза.
— Кто? — спрашивает мужской хриплый голос. — Зачем?
— Добрый день. Меня зовут Карлетт, я хотела узнать у вас об озере Правды. Вы правда там были? Можете рассказать, как добраться к нему?
Глаза в щели нервно дёргаются в сторону.
— Нет. Нет-нет-нет, нет! Опасно, страшно, больно! Не пойду! — словно в бреду бормочет мужчина.
— Я не прошу вас идти туда. Просто расскажите, где оно находится?
— Нет-нет-нет! — голос начинает скакать. — Леурдин! Страшно! Лес, страшно! Долго!
— Леурдин? Вы можете сказать какой именно?
Но мужчина начинает говорить несвязный бред, то повышая голос, то переходя в шёпот. Карлетт качает головой и спускается с крыльца.
— Леурдин. Я итак знаю, что мне нужно в Леурдин, — ворчит она, сворачивая на дорогу, ведущую к трактиру. — Только время потеряла.
Подходя к постоялому двору, в нос ударяет запах тушёного мяса и дешёвой выпивки. Он оказывается наполовину полон, и вдоль столов ходит официантка, разнося блюда и напитки. Карлетт садится за стойку и заказывает две мясные похлёбки. Когда приносят тарелки с едой, девушка забирает их с собой на второй этаж.
Эмрис оборачивается на звук открывающейся двери, оставляя заправлять постель. Она принимает из рук Карлетт тарелки и ставит их на прикроватную тумбу. Принимаясь за свою порцию, Эмрис следит за тем, как Карлетт разворачивает карту на полу и изучает её, хмурясь своим мыслям.
— Вы говорили, что знаете, где искать вторую часть карты. Но что, если мы не найдём её там? — голос Эмрис звучит осторожным любопытством.
— Этому месту много лет, как и его хозяину. Если второй части там не окажется, надеюсь, что он хотя бы сможет дать нам какую-нибудь подсказку её местонахождении.
— Откуда вы о нём знаете?
— Господин Тиндаль любит туда заглядывать, — отвечает Карлетт, поднося ложку с похлёбкой к губам.
Эмрис молчит некоторое время, а затем осторожно спрашивает, убирая пустую тарелку в сторону:
— Вы думаете, мы успеем вернуться к суду?
Карлетт смотрит на неё отстранённым, задумчивым взглядом.
— Надеюсь на это, — тихо произносит ведьма и убирает недоеденную похлёбку на прикроватную тумбу. — Давай спать. Завтра нам снова рано вставать, нужно быть выспавшимися.
Эмрис согласно кивает и, обратившись, снова забирается в шаль, сворачиваясь клубочком. Карлетт укрывается своим плащом и закрывает глаза. Сон не идёт. Воспоминания прошедшего дня мелькают на полотне закрытых век. Карлетт вертится под одеялом, в итоге открывая глаза, чувствуя, как слёзы бегут по вискам в уши. В груди отдаёт тупой, ноющей болью. Мысли, как закупоренные в улье пчёлы, который какой-нибудь деревенский мальчишка-хулиган с упоением потряс, бьются о черепную коробку, норовя выбраться на свет. Карлетт садится на кровати, устало потирая лицо. Решив расслабиться и утопить бушующие мысли в алкоголе, девушка спускается на первый этаж.
Трактир гудит и пышет жизнью. Симпатичный бард-нафэнец напевает какую-то незнакомую Карлетт песню о неверном муже, веселя пьяную группу мужчин за дальними столиками. Официантки разносят еду под одобрительный гул пьяниц. Весь пол липкий от пролитого алкоголя. Ведьма садится за стойку, подзывая к себе молодого парня. Тот резво подскакивает к девушке, светя приветливой улыбкой. Карлетт чувствует в нём зачатки магии, но слабые, только зарождающиеся.
— Налей-ка мне кружечку эля, — просит девушка, стуча пальцами по деревянной поверхности.
— Сейчас будет выполнено, госпожа, — мальчишка аж подпрыгивает от нетерпения и бежит выполнять заказ.
Руки касается что-то мягкое и шерстяное. Худой чёрный кот, изогнув хвост, трётся мордой о ладонь Карлетт, тихонько мурча. Один его глаз жёлто-зелёный, другой полностью белый.
— А это символ нашего заведения, — гордо проговаривает вернувшийся малец, ставя перед Карлетт кружку с элем. — Хозяйка говорит, он приносит удачу.
Кот в подтверждение его слов громко мяукает. Девушка благодарит за принесённый эль и сразу же выпивает тот до дна. Горьковато-фруктовый вкус стекает по горлу, оседая вспененным осадком в животе. Девушка просит повторить, гладя кота по гладкой шерсти.
— Госпожа, а откудава вы едете? — спрашивает мальчишка.
В его глазах искреннее детское любопытство. Карлетт умиляется такой непосредственности и отвечает:
— Из Карандэ.
— А куда? Ой, но только если это не секрет! — уточняет мальчик, смешно округлив глаза.
— Не секрет, — посмеиваясь, качает головой Карлетт. — Мы едем в Ихт-Карай, если точнее, то в Игг-Сабет.
— Ва-а-а! — глаза паренька загораются неподдельным восторгом. — Я бы тоже хотел когда-нибудь поехать в Ихт-Карай. А то, никуда кроме соседних деревень и не выезжал ни разу.
— У тебя ещё вся жизнь впереди, успеешь. Повтори-ка кружечку.
— Мама тоже так говорит. А там красиво? В Ихт-Карае? Я слышал там везде ходят стражники и каждый месяц шероны лично приезжают в города для их проверки.
— Ну, насчёт красоты, я тебе не скажу. Сама я из Акрата и здешняя природа мне ближе, чем луга Ихт-Карая, но это дело вкуса. А стражники ходят не везде. Хотя в плане охраны Их-Карай сильно превзошёл Акрат, это правда. Как и приезды шеронов в города. Только приезжают они не раз в месяц, а раз в полгода.
— Как интересно! — мальчик смотрит на Карлетт блестящими от восхищения глазами, положив подбородок на ладони. — А расскажите ещё что-нибудь!
— А тебе работать не надо? — улыбаясь, спрашивает Карлетт.
— А я и так, и так смогу. И вас слушать и заказы принимать.
— Уверен? Хах, ну тогда налей мне ещё и слушай.
Карлетт рассказывает пареньку жизни в Ихт-Карае. О традициях, правилах, городах и правлении шеронов. Мальчик ловит каждое слово, слегка приоткрыв рот.