Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Понятно… — Алан попросил трактирщика налить эля и ему. — Я так понимаю, этой Мерлине еще восемнадцати нет? Староста говорил, что наша знахарка обоим его детям помогала с детства, в том числе и дочери. Но такого же быть не может: сколько тогда Сигг лет-то было?!

Герт прикрыл глаза и поморщился.

— Видать, путает Феррис чего-то. Дочку герцога наша Вельсигг не выхаживала точно. Сама еще в то время пешком под стол ходила. Вы же почти что одного возраста.

В голове снова появились вопросы, несостыковки в истории назойливыми мухами жужжали в ушах, и Алан понятия не имел, во что ему, в конце концов, верить, а во что — нет.

Решив, что завтра нужно будет во что бы то ни стало разузнать у самой Сигг подробности, он осушил поставленную перед ним кружку и отправился отдыхать.

Вельсигг уже спала, по привычке спрятавшись под тёплым одеялом. Алан сбросил походную сумку на пол у кровати, накрыл её плащом, разулся и лёг в свою кровать. Сначала сон не шёл, но выпивка всё-таки взяла своё, и Алан проспал до позднего утра.

Вельсигг и ее вещей в комнате не было. Парень умылся, собрался и быстро покинул этаж, опасаясь, не ушли ли компаньоны на рынок, потому что искать его в одиночку будет проблематично. Но всё обошлось: и Герт, и Сигг нашлись в зале таверны. Они сидели за столиком в дальнем углу и негромко переговаривались. Кузнец выглядел порядком встревоженным и в чём-то активно пытался убедить девушку, которая качала головой на все его аргументы.

Алан попросил у трактирщика кружку воды, поблагодарил его и подсел к спутникам.

— Доброе утро.

— Да какое, — махнул рукой бородач и насупился. — Ну, расскажи ему тогда, чего уж. Будем решать большинством.

— Что решать? — Алан удивлённо мигнул и уставился на Герта.

— Я рассказала, что произошло вчера, — начала Вельсигг недовольно. — Сейчас и тебе расскажу.

Девушка глубоко вздохнула, собираясь с мыслями. О том, что поведала кузнецу далеко не все подробности, Сигг умолчала, да и с Аланом делиться всей историей и ее концом не хотела. По крайней мере, не сейчас. И не в ближайшее время. Или никогда.

***

Знакомые залы резиденции встретили Вельсигг знакомой пустотой. Лишь изредка на глаза попадались одинокие слуги, спешащие по своим делам. Девушка в форме служанки уверенно шла по ломанным линиям коридоров, в которых человек с улицы непременно заблудился бы. Поднявшись на второй этаж по винтовой лестнице, Сигг проследовала за служанкой по ещё нескольким залам. Вскоре они оказались в кабинете герцога, где лорд Дюрон Дьяги уже ждал гостью за письменным столом с двумя чашками чая на металлическом блестящем подносе.

— Будьте любезны, заберите у юноши внизу мой плащ и передайте, чтобы возвращался, — попросила девушка служанку.

"Боюсь, наш разговор будет долгим".

Герцог Дьяги, будучи невысоким и в меру пухловатым пожилым мужчиной, на первый взгляд создавал впечатление скорее торгаша или банкира, на худой конец — преподавателя. Посеребрённые годами, зализанные седые волосы скрывали одинокую проплешину в районе лба, а на носу сидели очки в круглой тонкой оправе. Герцог был одет в пошитый под заказ широкий мундир с шикарным аксельбантом.

— Ваша Светлость. — под острым взглядом серых глаз Вельсигг присела в изящном книксене, а служанка мгновенно испарилась, беззвучно закрыв дверь.

— Оставь любезности другим. — Голос у Дюрона был совсем не под стать внешности: жёсткий, с лёгкой хрипотцой, но громкий и чёткий. — Садись.

Сигг кивнула и быстро пересекла пространство кабинета, заполненное многочисленными книжными полками, ловко обогнув массивный стол с разложенными в аккуратном порядке большими картами, на которых девушка узнала очертания континента.

— Я прибыла, как только смогла…

— Знаю, — прервал ее Дюрон, ни на секунду не отводя взгляда. — Но сегодня ты здесь по другой причине.

— Милорд? — Вельсигг непонимающе наклонила голову.

— На днях Мерлина возвратилась из Антераса.

— Вот как, — протянула девушка. — Полагаю, это хорошая новость.

— Верно. — Лорд Дьяги нахмурился, будто обдумывая слова, которые собирался сказать. — Но здесь всё не так гладко. Когда Мерлина вернулась, несколько слуг бесследно пропали. Она отрицает своё участие.

— А как она может быть с этим связана?

Сигг аккуратно взяла в руки чашку и сделала маленький глоток. Герцог поджал губы, медленно выдохнул и откинулся на спинку мягкого кресла. На миг он будто потерял всю свою железную стать, уступив место простому уставшему старику, но быстро вернулся в прежний образ.

— Вся эта история началась ещё до твоего первого появления здесь. Мерлина в детстве тоже была очень болезным ребёнком. Моим людям удалось найти в округе одну опытную знахарку, которая долго выхаживала мою дочь. И ей это даже удалось. Мерлина выздоровела. Но сама девчушка после этого бесследно пропала. Не знаю, связано ли это, или я просто накрутил себя, но моя девочка оказалась… С гнильцой.

Интонация, с которой Дюрон произнёс последние слова, заставила Вельсигг почувствовать дрожь в теле. Видимо, мужчине очень тяжело дались эти слова.

— Что вы имеете в виду?

— То и имею. Мерлина стала слишком… Жёсткой. Даже жестокой. В первую очередь со слугами. Я пытался приставить к ней учителей, но все они не выдерживали и недели — собирали вещи и сбегали, не объясняя причин, и сам я от дочери ничего не добился. Одного из преподавателей нам удалось найти, но он ничего не выдал. — Взгляд герцога посуровел. — Даже под пытками. Не сказал ни слова.

По спине вновь пробежало стадо мурашек, и Сигг пришлось приложить немало усилий, чтобы сохранить лицо.

— Тогда я решил отправить Мерлину в академию магии на четыре года. Надеялся, что самостоятельная жизнь и жёсткая дисциплина выбьют из неё всю эту дурь. Магии она, конечно, обучилась, но едва не прикончила сверстника. Я чудом и большими деньгами отвёл удар.

В какой-то момент Вельсигг стало не по себе. Вот так вот откровенничать о делах семьи перед, по сути, никем? Обычно это не кончается ничем хорошим.

— Значит…

— Да. Когда она вернулась, я еще не терял надежды. Но когда пропали слуги, стало понятно, что всё оказалось только хуже. — Девушка подумала было, что это конец истории, но собеседник прервал ее жестом. — Это не всё. Через год после отъезда Мерлины у нас с супругой родился Рональд. Вот только радость омрачило то, что он оказался таким же болезным. Но это ты и сама знаешь — в конце концов, почти с пелёнок за ним присматриваешь. Травы твои ему помогали, по крайней мере, ему не становилось хуже.

Развязка беседы стремительно приближалась, и повисшее в воздухе напряжение грозило вырваться на свободу в виде разряда молнии. Герцог с тревогой теребил висевший на шее кулон с большим красным камнем и молча хмурился.

«Твою ж…» — промелькнула в голове девушки мысль, только додумать её не дали.

— Но когда вернулась Мерлина, мой сын совсем поплохел. А еще мне рассказали о внезапном нападении нежити на таверну к югу отсюда. В тот же день Вельсигг! — Дюрон рывком поднялся, с грохотом уперев руки в стол, будто готов был взорваться от эмоций. — Я не хочу даже думать о том, что всё это — пропажа слуг, состояние моего сына и объявившаяся нежить — как-то связано с Мерлиной!

— Я понимаю, Ваша Светлость, — попыталась успокоить его Сигг, но замолчала под тяжёлым взглядом.

— Не понимаешь. И потому у меня нет выбора. — Герцог мучительно долго смотрел в глаза травнице, прежде чем продолжить. — Ты единственная, кто знает подробности этой ситуации. Ты три года помогала моему сыну. Только тебя я могу попросить разобраться во всём этом.

— Но…

— Подожди. — Лорд Дьяги, наконец, снова сел и совсем не аристократично осушил чашку с чаем. — Ты вольна отказаться, потому что уже сделала для нашего дома очень многое. Но если согласишься помочь — клянусь своим именем, что отблагодарю тебя так, как только смогу. Я не смогу сам заняться этим: не могу представить, как буду обвинять в чём-то собственную дочь. Однако если это действительно окажется её вина…

13
{"b":"939806","o":1}