Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Это нам бесполезно — если «семьдесят четвертый», значит функционеры Коданши смотрят на конкурентов как на дерьмо, почивая на лаврах, — пожал плечами я.

— А еще до тебя просили довести запрет издательства на публикацию в журнале женских сосков, — добавила Виталина.

— Их у нас и нет, но на будущее учту, — пообещал я.

«Наруто» и у нас предварительно разрешили напечатать, но на собственных мощностях — к манге гостипографии совсем не приспособлены. В сопровождавшем отправленные издательствам вместе с «Нарутой» (две готовые главы плюс расписанный на год вперед сюжет) контракте «бартерный» сегмент включен — к осени (потому что глав накопится на целый томик) в наш совхоз привезут манга-оборудование и помогут с закупкой расходников. К следующему году запустим в СССР свой манга-журнал, а прямо в Совхозном ДК разверну творческую студию по этому направлению, подпитанную сетью кружков по всей стране — Министерство образования одобрило. Под «Наруту» творческий коллектив уже сформирован, на базе «Союзмультфильма».

— Делегация — стандартная, редактор плюс юрист, — продолжила девушка. — Первого зовут Саката Дэйчи, второго — Мичиру Кидо.

— Ок.

— После них придется встретиться с другими японцами — из Sony.

— Норм, — одобрил я.

Получим Sony — получим вообще всё, что есть в Японии вкусного в плане хай-тека. И того, что уже есть, и того, что смогут собрать по моим патентам. Но никаких послаблений в плане дележа прибыли — контор в мире много, а «Одиссея» одна и патентами обмазана по самое «не могу».

— Запишись к Максиму Павловичу на завтра, еще техническое задание есть — тоже под совместное производство с нашими рисовыми братьями, — разохотился я даровать миру компактный аудиоплеер.

Даже вот сомнений нет, что сделают — приставка-то сложнее, особенно версия 2.0, которая в производство и пойдет.

— От «Сони» прибудет личный секретарь Мориты Акио — одного из основателей. Зовут Хаяси Иошито. Остальные будут сидеть и молчать, но, на всякий случай, запомни, — и она выдала мне листочек с фотографиями и именами.

— Запомнил, — отчитался я.

— А вот тут инструкция по поклонам со схемами, — выдала следующую бумажку. — И длинный список того, о чем говорить можно и нельзя.

— Нафиг, — отмахнулся я и от того, и от другого. — В Японию поеду — тогда и освою, а тут они у нас в гостях, и все это прекрасно понимают, — вздохнул. — Но вообще не охота на настолько вражеские территории выбираться. О, а погнали в Северную Корею?

— Зачем? — выразив улыбкой принципиальное согласие, спросила девушка.

— Просто, — развел я руками. — Посмотреть красивое, навести связи — всегда пригодится же. Ну и договориться за бригаду строителей для моих совхозных нужд — пусть денежку заработают, там же прямо голодно в наши непростые времена. Жалко, — вполне искренне вздохнул я. — Но сельское хозяйство Родины кормить целые народы в полной мере пока не позволяет — самим бы не загнуться. Да, помню! — выставил руки перед собой, не дав Виталине влезть. — Помню про свои высказывания о дотациях соседям, но соседи всякие бывают — Корея Северная нам в Азии самый верный товарищ, несмотря на это ихнее «чучхе».

* * *

— Коничива, уважаемые гости. От лица Советской молодежи приветствую вас на землях Советского Союза, — с протокольной улыбкой протянул руку Сакате Дэйчи, очкастому худому черноволосому мужику тридцати четырех лет (в папке написано) и моего роста, синяки под глазами и впалые щеки которого не оставляли никаких сомнений — гражданин намерен построить карьеру образцово-японским образом: когда работаешь по двадцать часов в сутки. — Наше знакомство — большая честь для меня, Саката-сенсей.

Редактор всегда «сенсей».

— Коничива, Тукачеву-сенсей, — редактор сопроводил свое рукопожатие коротким вежливым кивком. — Мне неловко это говорить, но ваш японский гораздо лучше моего русского, — отпустил руку, дав мне возможность поздороваться с юристом.

— Коничива, Тукачеву-сенсей, — комично повторил он за сослуживцем. — Наше знакомство — огромная честь для меня.

Уселись, и я скорчил извиняющуюся мину присутствующему на встрече Борису Николаевичу Полевому, которому приходится пользоваться переводчиком. Он в ответ весело подмигнул — день сегодня солнечный, поэтому пожилой министр культуры в хорошем настроении. Шучу — просто Сережку любят все хорошие люди СССР. Но день и вправду отличный! Кроме Министра культуры нашлись здесь и старые знакомые — КГБшник и Внешторговец.

Галина Алексеевна — секретарь Полевого — выдала нам чаю с вездесущими сушками и новинкой: «десертом сыросодержащим по древнегреческой технологии ГОСТ такой-то», на витринах кондитерских — «Потёмкина радость», в моем таймлайне — чизкейк. Стоит — атас! — полтора рубля, но все равно нарасхват. Продукт кооперации нашего совхоза с двумя соседними колхозами, включая тот, которым рулит отец моей курортной Сонечки. С ней пока не виделись, но почему-то хочется — чисто на реакцию посмотреть.

— В Масукуве сегодня отличная погода! — похвалил нас Саката-сенсей.

— Надеюсь, в Токио тоже отличный день, — не остался в долгу я.

Поулыбались, макнув сушки в чай — нравится интуристам этот прием осваивать.

— У вас получилась занимательная манга, Тукачеву-сенсей, — начал процедуру перехода к делу редактор.

— Похвала профессионала особенно ценна, — поблагодарил я и отвесил ответный комплимент. — Издательство Kodansha может по праву гордиться своей историей.

— Печатью антикоммунистической пропаганды, — подубавил улыбчивость гостей Борис Николаевич.

— Органы печати всегда подчиняются действующему законодательству, — авторитетно пояснил Мичиру-сан на правах юридически подкованного японца.

— Это так, — покивал я, чтобы не давать повода обвинять нас в лицемерии.

Но мне наши СМИ нравятся — смотришь и видишь, насколько все в стране хорошо.

— Как я и сказал, Тукачеву-сенсей, «Наруто» — хорошая манга, но ваши условия… — начал торговаться Саката-сенсей.

— Немного старого оборудования и уменьшенный в компенсацию процент наших доходов, — пожал я плечами. — По-моему это справедливо. Манга — не хорошая, она — уникальная и продолжительностью в десятилетия реального времени. Потенциально — бесконечная, у Наруто ведь может родиться сын — Боруто, — улыбнулся. — И при этом фан-база будет только расти, потому что планка качества не опустится — иначе я потеряю лицо, а этого я себе позволить не могу.

Да и надо смотреть правде в глаза — «планка» там та еще.

— Разбираетесь в манге, Тукачеву-сенсей? — улыбка редактора еще немного поникла.

— Мне возят все достойное внимания, в том числе журналы вашего издательства, — развел я руками. — Но, простите за прямоту, вы и сами это прекрасно понимаете — «Наруто» совсем другой уровень. А ведь это — моя дебютная работа.

— «Старое оборудование» может работать десятилетиями, — вставил копеечку юрист.

— Качество японских товаров делает вашему народу честь, — не проявил я понимания.

— «Уменьшенный процент» — это ведь буквально один процент, — продемонстрировал азы умения читать контракт редактор.

— Который на долгой дистанции окупит оборудование в десятки раз, — развел я руками. — Поэтому контракт и заключается только на «Наруто» — следующая манга обойдется вам дороже, и вам же будет хуже, если старое оборудование выйдет из строя — придется добавить в условия новое.

— Возможно, вы не совсем понимаете специфику японского рынка, — решил осадить зарвавшегося ребенка юридический японец. — Kodansha протягивает вам руку дружбы, Тукачёву-сенсей, — смягчил угрозу. — В нашей стране ваша известность как писателя почти нулевая, а ваши песни поют другие. Кто обращает внимание на имя композитора?

— Так и есть, — кивнул я. — Но уровень моей известности стабильно растет во всем мире. Дойдет и до ваших берегов, и тогда «специфика вашего рынка» не станет помехой — я знаю, что все крупнейшие издательства Японии принадлежат одному кабусики-гайся, но всегда найдется кто-то достаточно отважный, чтобы принять наши условия. Кроме того — я ведь легко могу переименовать и слегка переделать «Наруто», впарив его американцам в качестве комикса.

1203
{"b":"937364","o":1}