Скоро должны были прислать денежное довольствие Хэнрика, но вместо этого, жену и мать вызвали в городской совет.
— Оденься приличнее, — говорила госпожа Матильда. — Чтобы люди не говорили, что я плохо слежу за тобой. И чепец не забудь, а то волосы у тебя как пакля, стыдоба!
Шатенка от природы, Лири всегда заплетала свои вьющиеся волосы в косу и повязывала платок, что необычайно злило свекровь. С первых дней госпожа Матильда заставляла прятать волосы под чепец, но он плохо держал волосы и со временем Лири опять начала носить платок.
По указанию свекрови Лири надела единственное приличное платье, которое надевала по особым случаям, а обычно она ходила в простой рубахе да коричневой юбке. Одежды у девушки было не много, и она берегла своё платье.
Дорога до городского совета заняла минут двадцать и всю дорогу свекровь брюзжала, что можно было не гонять старую почтенную женщину по жаре в такую даль. На что Лири только печально вздыхала и шла следом.
В городском совете их уже ждал младший клерк и проводив в кабинет печально сообщил:
— С прискорбием сообщаю, что ваш сын и муж был убит недалеко от границы седьмого числа сего месяца. А посему вручаю вам его довольствие и похоронное пособие. Так же вы будете получать ежемесячно пенсию в размере одной десятой от его довольствия в течение следующих лет.
Отчеканив это, мужчина протянул мешочек с монетами. Госпожа Матильда, уставившись на него хлопала глазами и беззвучно открывала рот.
— Вам надо расписаться — тихонечко подсказал клерк, а женщина взвыла и опустилась на пол. Она металась в истерике, каталась по полу, голосила и проклинала всех вокруг. Клерк бросился к ней, чтобы помочь подняться, но она оттолкнула его. Лири стояла молча и наблюдала: ей не было жаль Хэнрика, она его никогда не любила, ей не было жаль эту женщину, отравляющую жизнь. Ей было жаль мать, потерявшую сына. На мгновение свекровь остановилась и посмотрела на девушку.
— Это ты, — захрипела она. — Это всё ты!
И бросившись вцепилась в шею Лири.
Так и не сумев успокоить женщину, клерк выбежал в коридор за подмогой. И в тот самый момент, когда госпожа Матильда накинулась на девушку, в дверях появились два охранника. Аккуратно обездвижив помешавшуюся женщину, они остались дожидаться местного лекаря.
Ещё какое-то время свекровь пыталась вырваться и дотянуться до испуганной Лири, выкрикивая проклятья, но к приходу лекаря затихла и только жалобно подвывала.
Лекарь осмотрел несчастную, накапал в рот какой-то микстурки и отправил домой. Госпожа Матильда, казалось, совсем выпала из реальности. На нетвёрдых ногах, качающейся походкой она направилась в сторону двери. С замирающим от страха сердцем, Лири пошла следом.
Придя домой госпожа Матильда закрылась в своей комнате и не выходила оттуда три дня. На утро четвёртого дня она появилась в кухне и прошипела:
— Даже не думай, негодная, что останешься здесь жить. Теперь, когда нет моего сыночка, я не должна терпеть твоё присутствие в моём доме. Убирайся жить к своей матери.
— Хорошо, — сказала девушка. За эти несколько дней, что её свекровь провела в своей комнате, Лири удалось спокойно о многом подумать. Она знала, что в доме матери её не примут, и в конечном итоге оставят на улице. А больше идти ей было некуда, да и жить было не на что. Осталась только крохотная пенсия Хэнрика, которая должна делиться между женой и матерью. Вряд ли скупая госпожа Матильда захочет выпускать из рук хоть и мизерные, но горячо любимые деньги.
— Хорошо, я уйду. Но тогда и половину пенсии я заберу в дом матери. Всё будет по закону.
Лири сама удивилась откуда взялась в ней эта смелость, первый раз за долгие годы она смогла высказать свою точку зрения.
— Да ты… Ты… Как ты смеешь, девка… — задыхаясь от возмущения начала госпожа Матильда. Но так ничего и не сказав, она вернулась в свою комнату громко хлопнув дверью.
Свекровь снова появилась на кухне, только на следующее утро. Усевшись за стол, и пододвинув к себе блюдо с только что испечёнными пирогами, она заявила:
— Хорошо, мерзавка, можешь оставаться жить здесь. Но свой хлеб будешь отрабатывать. Ишь ты, дармоедка, привыкла жить на всём готовеньком. Да только конец этому! Живи пока, но помни, будешь бездельничать, вмиг вылетишь на улицу. А сейчас налей мне чаю и иди постирай бельё, скопилось уже за неделю. Ты же, пока я болела, палец о палец не ударила, лентяйка.
— Госпожа Матильда, — спокойно ответила Лири. — Бельё уже давно постирано, поглажено и сложено в шкаф. А сейчас мне нужно сходить за продуктами на торговую площадь. Когда вернусь, помою полы в доме и уберу вещи Хэнрика на чердак.
— Не надо трогать вещи моего сына, — обижена проговорила свекровь. — Иди за своими продуктами, я сама с вещами разберусь.
Лири пожала плечами, взяла холщовую сумку и отправилась за продуктами.
Цены на продукты сильно подскочили, и если раньше можно было купить с запасом на неделю, то теперь денег хватило только на самые необходимые товары. И даже они закончились через четыре дня.
Грустная девушка медленно шла домой. Нужно искать работу, думала она. Иначе их ждёт голодная смерть.
— Почему так мало принесла? — накинулась на неё с порога госпожа Матильда. — Денежки решила прикарманить? Вот пригрели же мы на своей груди, такую лживую тварь.
— Как вы можете так говорить? — возмутилась Лири. — Вы цены видели? Торговцы подняли их почти в два раза. Это мне ещё удалось сторговаться, да цену сбить маленько.
— Вот я пойду и посмотрю, — заявила свекровь. — И вообще, теперь я буду строго следить за расходами.
Сказав это, склочная женщина ушла в свою комнату, а Лири принялась хлопотать по дому.
А вечером в их доме опять состоялся неприятный разговор. Госпожа Матильда начала причитать, что пенсия её сына совсем маленькая, а сбережения не бесконечны. И во всём виноваты ужасные маги. Все беды несчастной женщины именно из-за них. Да, чтобы их поглотила тьма. И далее, и далее, и далее.
— Может нам работу найти? — не выдержала Лири.
Возмущению госпожи Матильды не было предела.
— Да как ты можешь такое говорить? Чтобы приличные женщины, из благородной семьи воина пошли работать, как простые батрачки? Это же какой позор? Что скажут соседи?
— А когда мы будем от голода умирать, что они скажут?
— Нет, я решительно не хочу больше слушать эту ересь! А тебе запрещаю об этом говорить вновь! Ещё хоть слово произнесёшь, и можешь выметаться отсюда!
Глава 4
Боевое настроение у госпожи Матильды длилось недолго. Ровно до того момента, как свекровь первый раз пошла за продуктами. Вернувшись, она долго ходила по комнате и возмущалась:
— Нет, ну вы это видели?! Со мной, благородной дамой, разговаривали как с уличной девкой. Какие-то облезлые торговцы цены по задирали, ещё и огрызаются. Я пойду жаловаться в городской совет!
И, конечно, она никуда не пошла, и за продуктами тоже ходить больше не стала.
А цены продолжали расти. Последнюю неделю до выплаты пособия женщины сидели полуголодные.
— Следующий месяц мы не переживём, — сказала грустно Лири, откусывая кусочек сухой лепешки. — Надо что-то делать.
— А что тут сделаешь? — горестно вздыхала свекровь.
— Надо искать работу, — снова предложила Лири.
— Я сказала нет! — прошипела свекровь. — Завтра пойду за пенсией в городской совет и поговорю с ними. А то, что же это делается? Честные люди с голоду мрут.
На следующий день госпожа Матильда ушла с самого утра и долго не возвращалась. А когда пришла, была чем-то озабочена. Она хмуро взглянула на девушку и удалилась в свою комнату, не говоря ни слова.
А утром заявила ей:
— Я вчера была в городском совете. В замок, где теперь живут тёмные, набирают штат. Я подписала контракт от твоего имени, как старшая родственница. Теперь ты будешь работать и жить там.
— Но как же? — опешила Лири. — Как вы могли, не спросив меня, подписывать какие-то документы?