Имогена выходит из пещеры. Имогена Молю вас, сжальтесь! Я звал у двери – никого! Ужасно Мне есть хотелось. Я не вор. Вот плата, Клянусь, я даже золота не взял бы, Рассыпанного по полу… Протягивает деньги.
Вот деньги. Еду окончив, я бы на столе Оставил их и снова в путь пустился С молитвой за хозяев. Гвидерий Арвираг Пусть раньше золото и серебро В грязь обратятся! Чтят их только те, Кто грязных чтит богов. Имогена Вы рассердились? Но если вы меня убить хотите За мой проступок, знайте – я бы умер, Не совершив его. Беларий Имогена Беларий Имогена Фиделе. Захотел один мой родич Из Мильфорда в Италию отплыть. Я шел к нему, но, голодом томимый, Взял пищу здесь. Беларий Мой мальчик, не считай Нас дикарями; не суди о нас По грубому жилищу. Будь нам гостем. Уж поздний час. Мы угостим тебя, Чем только сможем. Будем благодарны Коль ужин с нами ты разделишь. – Дети, Просите же. Гвидерий Будь женщиной ты, мальчик, Я за тобой ухаживать бы начал, Как за невестою. Арвираг А я доволен, Что ты мужчина. Ты мне мил, как брат, И я тебя встречаю, словно брата, С которым был в разлуке. Мой привет! Развеселись; ведь ты попал к друзьям. Имогена (в сторону) Зачем не к братьям? Будь они мне братья, Я не была б наследницей престола И, цену потеряв свою тогда, С тобою равной стала бы, мой Постум. Беларий Гвидерий Арвираг И я. Ценой любых Трудов, хлопот, усилий… Беларий Беларий, Гвидерий и Арвираг шепчутся. Имогена О, если б на земле существовали Такие короли, под чьим господством Исчезли б рабство, голод и нужда; Дворцы такие, где одна лишь совесть Мерилом бы величия служила, А не хвала льстецов! О, будь на свете Такие короли – то и они Не превзошли б своим величьем этих Простых людей! Меня простите, боги, Но, Постума измену испытав, Хотела б я теперь мужчиной стать И здесь остаться с ними. Беларий (Гвидерию и Арвирагу.) (Имогене.) Входи, мой милый, Что за беседа на пустой желудок? Мы после ужина тебя попросим Поведать о себе все то, что сам Захочешь рассказать. Гвидерий Арвираг Не так приятны жаворонку утро И ночь сове, как ты приятен нам. Имогена Арвираг Уходят. Сцена 7 Рим. Площадь. Входят два патриция и трибуны. Первый патриций Вот смысл указа Цезаря. Внимайте; Ввиду того что посланы войска Паннонцев и далматов усмирять, А легионов, в Галлии стоящих, Нам будет мало, чтоб начать войну С мятежными британцами, наш Цезарь Призвал патрициев принять участье В походе на Британию. Назначил Он Луция проконсулом. А вам Велит немедля же вступить в войска. Да здравствует наш Цезарь! Трибун Командует войсками Луций? Второй патриций Трибун Первый патриций При легионах, Которые обязаны пополнить Набором вы. Указывает Цезарь В приказе и число людей, и сроки Отправки их. Трибун Уходят.
Акт IV Сцена 1 Уэльс. Близ пещеры Белария. Входит Клотен. Клотен. Если Пизанио верно описал мне, то встреча у них назначена где-то поблизости. Платье Постума пришлось мне впору, как по мерке. Отчего бы мне не прийтись по мерке и его возлюбленной? Ведь говорят, что женщине впору тот придется, кто к ней в пору подберется. Вот тут-то я и должен изловчиться. Раз нет ничего зазорного в том, что человек, находясь наедине с зеркалом, любуется собой, то могу признаться, что сложен я нисколько не хуже Постума. Я не моложе его, но сильнее; состояние мое не меньше, а положение повыше. Я знатнее его родом, искусен в делах государственных, а в поединке мне равного не найти. И все-таки эта взбалмошная дура, мне назло, любит его. Вот она, человеческая жизнь! Голова твоя, Леонат, все еще сидит на плечах, но через час слетит; возлюбленную твою я обесчещу, платье на ней изорву в клочья. А как покончу со всем этим, погоню красавицу пинками домой к отцу. Он, может быть, и посердится немножко за такое грубое обращение с дочкой, но моя матушка умеет прибирать его к рукам, и все обернется так, что он еще меня и похвалит… Лошадь я привязал надежно. Ну, меч, вон из ножен! Трудная тебе предстоит работа! Эх, Фортуна, только отдай их в мои руки! По описанию это как раз похоже на то место, где у них назначена встреча; обмануть меня этот Пизанио не посмел бы. |