Пизанио
Вот, принц, письмо.
Там все, что о побеге госпожи
Известно мне.
Подает письмо.
Клотен
Посмотрим. Я за нею
До трона Цезаря намерен гнаться.
Пизанио
(в сторону)
Что делать мне? Иль это, или смерть.
Она далёко; не опасно ей,
Коль он за ней погонится.
Клотен
(читая письмо)
Пизанио
(в сторону)
Придется господину моему
Мне написать, что умерла она.
Прощай, о госпожа! Счастливый путь!
Скорей вернись. Благословенна будь!
Клотен
Пизанио
Клотен. Это рука Постума! Да, я ее знаю! – Эй, бездельник! Если ты перестанешь мошенничать и будешь верно служить мне, будешь точно и честно исполнять все мои приказания, какие бы они ни были бесчестные, то я буду считать тебя честным и можешь рассчитывать на мою помощь. Ты нужды знать не будешь, и я тебя вознесу.
Пизанио. Я согласен, мой добрый принц.
Клотен. Будешь ты служить мне? Ты так терпеливо и преданно служил этому нищему Постуму, что уж из одной благодарности станешь моим верным слугой. Будешь служить мне?
Пизанио. Буду, ваше высочество.
Клотен. Держи руку – вот тебе кошелек! Сохранилось у тебя какое-нибудь платье твоего бывшего господина?
Пизанио. Да, принц, у меня в комнате лежит то самое платье, в котором он прощался с госпожой перед отъездом.
Клотен. Иди и тащи сюда это платье. Пусть это будет твоей первой услугой. Ступай!
Пизанио. Иду, ваше высочество!
Уходит.
Клотен. Мне нужно застать ее в Мильфорде. Эх, черт, забыл спросить его, ну да это не уйдет. Вот так-то, Постум, негодяй ты этакий, я и убью тебя. Принес бы он поскорее платье! Она сказала – до сих пор у меня от этих слов сердце желчью исходит! – что обноски Постума ей дороже моей светлейшей особы, украшенной всеми моими достоинствами. Так вот в этих обносках Постума я насильно овладею ею, но прежде на ее глазах убью его. Вот тут-то она и увидит мою доблесть и раскается в своем высокомерии. Он будет повержен в прах, я надругаюсь над его трупом, а затем утолю свою страсть, но, чтобы еще сильнее поиздеваться над красавицей, проделаю все это в платье, которое она так высоко оценила. А потом пинками погоню ее обратно домой! Тебе доставляло удовольствие презирать меня, а мне радостно будет отомстить тебе.
Пизанио возвращается с платьем.
Клотен. Это то самое платье?
Пизанио. То самое, принц.
Клотен. А давно принцесса отправилась в Мильфорд?
Пизанио. Едва ли она уже успела туда добраться, ваше высочество.
Клотен. Отнеси платье в мою комнату; это твоя вторая услуга, а третья – никому ни слова не говори о моих намерениях. Будь только верен, и тебе не придется долго ждать повышения. Моя месть ждет меня в Мильфорде! Ах, будь у меня пара крыльев, я бы полетел за ней. Идем со мной и будь мне верен. (Уходит.)
Пизанио
Чтоб я тебе дал верности обет,
Предав моих господ? Не выйдет, нет!
Мчись в Мильфорд, там беглянки не найти.
О небо, охрани ее в пути!
Глупцу же ставь преграду за преградой;
Да будут лишь они его наградой!
Уходит.
Сцена 6
Уэльс. Перед пещерой Белария. Входит Имогена, одетая мальчиком.
Имогена
Теперь я знаю – трудно быть мужчиной!
Я так устала. Вот уже две ночи
Моя постель – земля. Не будь мой дух
Так тверд, занемогла бы я. Ах, Мильфорд,
Казался близким ты! Но вижу я,
Дома и те бегут от бедняков,
Лишая крова их. Путь указали
Два нищих мне, я сбиться не могла.
Ужель бедняк, изведавший невзгоды,
Обманет, зная, что обман его
Несет мученье ближним? Мы привыкли,
Что часто лгут богатые, и все же
В богатстве лгать постыдней, чем в нужде:
Ложь королей гнусней, чем ложь бездомных.
И ты солгал, супруг мой дорогой!
При мысли о тебе проходит голод,
А я ведь чуть не падаю. – Что здесь?
В пещеру дикую ведет тропинка?..
Не крикнуть ли? Нет, я боюсь. Но голод
Пред смертью храбрость придает. Довольство
И лень рождают трусов, а нужда –
Мать мужества. – Эй! Кто там? Человек –
Так отзовись! Дикарь – так жизнь мне дай
Иль отними! Эй!.. Тихо… Я войду,
Но выну меч, и если враг боится
Меча, как я сама, едва ль посмеет
Он на меня напасть. Пошли мне бог
Врага такого!
Входит в пещеру. Появляются Беларий, Гвидерий и Арвираг.
Беларий
Ты, Полидор, из нас охотник лучший
И пиршества хозяин. Я и Кадвал –
Слуга и повар: таково условье.
Искусство и старанье погибают,
Не вдохновленные конечной целью!
Идемте же. Приправит голод славно
Обед неприхотливый наш. Усталость
На голом камне спит, зато лентяю –
Перина жестче камня. Мир тебе,
Приют наш скромный, сам собой хранимый.
Гвидерий
Арвираг
Хоть я и обессилен
От голода, но сам не ослабел.
Гвидерий
Ведь есть у нас еще немного мяса
Холодного. Мы им и подкрепимся,
Пока поспеет дичь.
Беларий
Стой! Не входите!
Когда бы он не ел запасы наши,
Я принял бы его за божество.
Гвидерий
Беларий
Нет, это ангел!
Клянусь, что это дух! Воздушный эльф
В обличье юноши.