Пизанио Чтобы, подольше время оттянув, Уйти от злого дела. Госпожа, Я план придумал. Выслушать меня Прошу. Имогена Что ж, дай работу языку. Я потаскушкой названа! Нельзя Сначала сердце мне пронзить, а после Перевязать его. Но говори. Пизанио
Имогена Конечно; Ведь ты убьешь меня. Пизанио Не потому. Будь так умен, как честен я, мой план Счастливым оказался б. Мой хозяин Введен в обман каким-нибудь лжецом, Жестоко оскорбившим вас обоих. Имогена Пизанио Нет, клянусь вам! Я напишу, что вы убиты мною. Он приказал, и я пошлю ему Кровавую улику вашей смерти. Исчезновенье ваше из дворца Все это подтвердит. Имогена А мне что делать? Где жить? Скрываться? И к чему мне жизнь, Раз для супруга буду я мертва. Пизанио Но стоит вам вернуться во дворец… Имогена Нет, ни к отцу, ни во дворец. Там Клотен, Мучитель мой, ничтожный, грубый, наглый. Он мне страшней, чем городу осада. Пизанио Тогда вам жить в Британии нельзя. Имогена Но где ж? А впрочем, разве солнце всходит Лишь над одной британскою землею? Британия – часть мира, но не мир – В пруду большом гнездо лебяжье. Люди Живут не только в ней. Пизанио Я очень рад, Что мыслью вы в других краях. Прибудет Посланник Рима Луций завтра в Мильфорд. Когда б свой облик изменить могли вы, Скрыв то, что вам при вашей горькой доле Опасно обнаружить, вы б сумели Вступить на путь надежд и жить счастливо Близ Постума, хоть и не видясь с ним, Но слыша каждый день о нем рассказы Молвы правдивой. Имогена Я на все готова! Пусть скромности моей грозит опасность, Лишь бы не чести. Пизанио В этом-то и суть. Забудьте, что вы женщина, отныне. Пусть робость, нежность – вечные служанки Всех женщин, а верней – их украшенье – Уступят место дерзостной отваге, Находчивости, пылкости; забудьте О нежном цвете ваших щек – увы, Иного средства нет, – пусть солнца луч Целует жадно их. Забыть придется Изящные наряды, безделушки, Которым позавидовать могла бы Сама Юнона. Имогена Говори скорее! Мне ясен смысл твоих речей. Мужчиной Себя уже я чувствую. Пизанио Сначала Вам надо стать похожей на мужчину. Я догадался сунуть в свой мешок Камзол, штаны и шляпу, и другое, Что будет нужно. Вы переоденьтесь, Явитесь к Луцию и добивайтесь, Чтоб взял он вас на службу. Расскажите, В чем вы искусны; пойте для него; Коль музыку он любит, то охотно Возьмет вас. Человек он благородный И, что всего важнее, строгих правил. Я дам вам средства к жизни на чужбине И буду впредь давать. Имогена Один лишь ты Богами послан мне на утешенье. Идем же. Надо многое обдумать, Покуда время есть, и все уладить. Сейчас я воин и на этот риск Иду с отвагой царской. Но скорее! Пизанио Нет, госпожа, простимся. Во дворце Меня не видя, могут заподозрить, Что я ваш соучастник. Вот вам ларчик, Дар королевы. В нем состав бесценный. Какой бы вас ни одолел недуг, Один глоток – и все пройдет. Возьмите. Теперь за дело! Там, в тени деревьев, Примите вид мужской, и да помогут Вам небеса. Имогена Уходят в разные стороны. Сцена 5 Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, королева, Клотен, Луций и вельможи. Цимбелин Луций Благодарю. Мне Цезарь возвратиться повелел. Поистине скорблю, провозглашая Тебя врагом его. Цимбелин Народ не хочет Под игом оставаться; а король, Не поддержавший подданных своих, Унизил бы свой сан. Луций Прошу тебя До Мильфорда мне дать проводников. Вам с королевою желаю счастья. Цимбелин
(вельможам) Вы будете посла сопровождать. Ни в чем не нарушайте долг почтенья! Прощай, Кай Луций. |