Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он ошеломлённо смотрел на длинное, гибкое тело с рваным отверстием в груди, образованным взрывом радиевой пули, оборвавшей его жизнь. Тонкая струйка бледно-красной жидкости, вытекая, застывала на холоде.

— Они совсем не красавцы, — прокомментировал здоровяк пилот. — Чешуйчатые, похожие на рептилию, живущие в пещерах — они мне сразу не понравились.

— Они монстры, — выдохнула Майра Беннинг, широко раскрыв глаза и дрожа. — Ужасные твари.

— Но разумные, — настаивал Шелтон, пытаясь осознать этот факт.

— Может быть, они просто дикари или пещерные люди, — предположил Трэфт. — Они даже не носят одежду — по крайней мере, этот не носил.

— Им не нужна одежда, с их чешуйчатой кожей, — отметил Шелтон. — И одежда не является критерием интеллекта. А как насчёт их холодной силы? И, возможно, этот чёрный корабль? Означает ли это…

Он замолчал, не желая делать поспешных выводов. К чему всё это привело? Холодная сила, чёрный гравикорабль, охраняемый вход в пещеру? Были ли они троглодитами, населявшими пещеры Япета, и по этой причине никогда не обнаруживаемые ранее? Насколько они развиты, как живут, чем занимаются, какие у них планы? В голове Шелтона роились тысячи вопросов, и его научный инстинкт требовал ответов.

— Ребята, — внезапно сказал Шелтон, повернувшись к ним лицом. — Мы наткнулись на нечто важное, практически невероятное. Мы войдём в историю, когда сообщим об этом. Кто со мной, чтобы пройти дальше в пещеру и узнать больше об этих странных существах? Мы можем провести разведку шаг за шагом, не рискуя понапрасну. И они, очевидно, не могут противостоять нашему оружию.

— Я с тобой, — быстро воскликнул Трэфт. — Мы в любом случае должны выяснить, почему эти чешуйчатые люди так стараются не пускать нас вглубь пещеры.

Предвкушая будущие приключения, остальные члены отряда посмотрели на своё начальство.

— Мы не должны торопиться с этим, — сказал капитан Харви с характерной для него осторожностью. — Мы не знаем, сколько их там и с чем мы можем столкнуться.

— Мы могли бы сначала сообщить властям по радио, сэр, — замялся коммандер Горди. — Однако боеприпасов у нас достаточно.

— Хью! — внезапно вступила в разговор Майра Беннинг. — Мой брат в их руках. Он в плену у этих монстров. Я чувствую это.

Трэфт кивнул.

— Возможно, она права, ребята. Он стоял на самом краю скалы и провалился внутрь. Инопланетяне могли забрать его до того, как я начал поиски. Мой луч света, ослепивший их, вероятно, спас меня в тот момент. Но они забрали с собой Хью Беннинга.

Люди были словно наэлектризованы. Мысль о том, что человек, один из их сородичей, оказался в плену у инопланетян, заставила огонь пробежать по их венам. Если что-то и могло повлиять на их решение, так это было именно оно. Каждый человек в группе от всего сердца принялся кричать, чтобы они входили в пещеру.

— Хью Беннинг был хорошим человеком, и мы все его любили, — сказал взволнованный капитан Харви. — Если мы сможем спасти его, если он жив…

— Он жив, — твёрдо сказала Майра Беннинг.

— Я не думаю, — обратился Шелтон к девушке, изучая её застывшее за забралом шлема лицо, — что есть какой-то смысл пытаться убедить вас остаться здесь.

— Совсем нет, — заверила его девушка, и Шелтон мог её понять.

Капитан Харви настоял на тщательной проверке кислородных баллонов. У каждого из них был запас по крайней мере на десять часов.

Шелтон вызвал корабли через свой шлемофон и сообщил оставшимся на борту о решении исследовать пещеру и её инопланетных обитателей. Двое космических рейнджеров были назначены охранять вход в пещеру в качестве дополнительной меры предосторожности.

— Вперёд! — воскликнул Шелтон.

Он перелез через скальный выступ пещеры и пошёл вперёд.

Глава 9

Инопланетное подземелье

Освещая себе путь установленными на оружии фонариками, они пробирались по неровному полу пещеры, избегая жутких ям, которые, возможно, были следами какого-то древнего землетрясения. Время от времени на их пути возникали огромные витые сталагмиты непостижимого возраста, похожие на огромные колонны. В свете лучей фонарей каменная крыша над головами сверкала странными кристаллическими образованиями. Щелчок камеры Трэфта громким эхом разнёсся по этой сырой, тёмной пещере тайн и теней, ведущей в неизвестность.

Шелтон уже немного жалел, что с такой поспешностью повёл сюда людей. Мрачная атмосфера этого места, порождающая зловещие предчувствия, угнетала его. Кто знает, что таится впереди, какая опасность может подстерегать? Затем он вспомнил предупреждение Космического Учёного.

Но, в конце концов, за его спиной были настоящие бойцы — вооружённые, умелые, отважные. Они не могли быть отрезаны с тыла. С этой мыслью он начал ощущать, как у него захватывает дух от руководства вооружённым отрядом. Им, учёным. Только непостижимые пути судьбы могли привести к такому.

Следом за ним спешила Майра Беннинг, едва не спотыкаясь от нетерпения. Временами ловкие руки Трэфта поддерживали её. Девушка думала о своём брате, живом, находящемся в руках пиратов, пиратов-людей. Подумать только, что он сейчас в плену у инопланетян…

Остальные члены отряда уверенно шагали вперёд, посылая во все стороны лучи света, чтобы не попасть в засаду.

Пещера сузилась до небольшого коридора не более десяти футов в высоту и ширину. Плавно петляя, он, казалось, уходил в недра Япета. Отряд, находясь в постоянном нервном напряжении, пробирался всё глубже и глубже сквозь бесчисленные тонны камня.

— Отличное местечко для убийства, — весело заметил Трэфт. — Этим уродцам, должно быть, нравится темнота.

Он пристально вгляделся вперёд, втайне надеясь на хоть что-то интересное. Но именно Майра первой заметила впереди бегущую тёмную фигуру, которая выскочила из боковой ниши и быстро побежала прочь. Её резкий крик заставил всех остановиться.

— Вероятно, их передовой разведчик, — предположил Трэфт. — Отправился сообщить остальным о нашем кратком посещении.

— Шелтон, — нервно сказал капитан Харви, — нам следует повернуть назад. Это безрассудно.

— Это ваше личное мнение, — огрызнулся Шелтон. — Когда я что-то начинаю, я всегда довожу это до конца.

Коммандер Горди и один из его людей вышли вперёд.

— Если вы не возражаете, сэр, — предложил он, — мы пойдём первыми. Мы хорошие стрелки.

Шелтон согласился, улыбаясь тому, как деликатно они предложили свою защиту. Группа снова двинулась вперёд, но уже медленнее, чем раньше. Шелтон был полон решимости узнать хоть что-нибудь о пришельцах, прежде чем поворачивать назад.

По его расчётам, они прошли около полумили от устья пещеры, как вдруг коридор вывел в обширное пространство. Склон у их ног постепенно уходил вниз, а дальние стены, где склон снова должен был подниматься, терялись во тьме. Пещера была гораздо больше, чем Шелтон когда-либо видел или считал возможным. Это вызывало такое же головокружительное ощущение, как если бы он находился на открытом пространстве.

— Посветите вниз, в котловину, — приказал Шелтон, гадая, что же лежит на дне этой чудовищной каменной камеры.

Лучи скользили по склону, всё ниже и ниже. Они растворялись в тумане, не встречая ничего. Но вдали, в отблесках, смутно виднелась какая-то масса.

Постепенно их глаза привыкли к слабому освещению, и они стали различать всё больше деталей: там, на каменном полу, расстилалось нечто грандиозное, разбитое на кубы, конусы и треугольные шпили. С некоторых из них свисали тусклые красные лампочки, излучавшие слабое багряное свечение, которого едва хватало, чтобы разглядеть отдельные архитектурные детали. Между геометрическими структурами, расходясь от центра, пролегали проспекты, похожие на гигантскую паутину.

Шелтон заморгал, уверенный, что это какой-то обман зрения.

— Это… город… — взволнованно воскликнула Майра Беннинг. — Город пришельцев!

Стоя на краю склона, земляне рассматривали его. Город внутри планеты, о существовании которого не подозревала внешняя вселенная. Подземное обиталище, чьи горизонты были тенями, а небо — твёрдой скалой. И всё это было сделано нечеловеческими руками в глубине самого пустынного мира, известного земному разуму. Это было всё равно что найти огромный и совершенный город посреди Сахары или Антарктиды.

13
{"b":"909631","o":1}