Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Зачем? — спросила бабушка.

— Город посмотреть... — вдруг засмущался Мао Ань, ведь причина показалась детской. Дед с такой никогда не отпустит. Он уже начал придумывать, попасть на корабль к Жу Го без разрешения, как услышал неправильный говор деда и его хриплый голос.

— Плыви, увидишь — ничего особенного там нет. — неожиданно легко согласился дед. Он чинил сеть и Мао Аню показалось, что он вдруг вспомнил что-то.

Под конец старик добавил что-то непонятное, но бабушка поняла и покачала головой.

— Оденься прилично хотя бы! — сказала она, протягивая праздничную чистую одежду.

Все втроем вышли вместе, груженные сушеной рыбой и вскоре очутились в большом потоке людей. Не так уж и плохо, что их дом близко к причалу, вдруг подумал Мао Ань.

Он уже много раз видел, как эти величественные создания выплывают из-за скрытого горами поворота. Огромные джонки, раскрашенные в красные и жёлтые цвета. Это были корабли действующего главы дома Чу. Рядом с ними плыли и поменьше — это были торговцы, которым было выгодно ходить под боком у хорошо вооружённого корабля. Да и счетоводы правящего дома любили иметь дело с монетами, а не сушеной рыбой, углём или зерном. И торговцы были готовы к обмену, по чуть-чуть завышенной цене.

Мао Ань стоял с бабушкой и дедушкой в очереди, понемногу продвигаясь вперёд. Он мельком увидел, что Жу Го с родителями далеко впереди. А вдруг господин Жу Лан не станет ждать, подумал он. Из неприятных мыслей его выдернул что-то бормочущий дед. Мао Ань не понимал, но был уверен, дед ругает всех на чём свет стоит. Не нравилась ему вся эта суета, да отдавать столько рыбы было мягко сказать, не приятно.

Вот подошла их очередь. Важный чиновник сидел перед резным столом, специально вынесенным с корабля. По бокам от него стояли грозные мужчины в доспехах и с копьями.

— Сколько. — сухо произнёс чиновник, не поднимая глаз.

— Семья Мао, три человека. — сказала Бабушка и чиновник, пробежав глазами свой фолиант, кивнул. Мужчина назвал нужный налог и бабушка, охая и ахая, замотала головой. Похоже, опять повысился.

Рыбу приняли, и хоть Мао Ань ожидал, что чиновник побрезгует, но тот лишь устало посмотрел на корзины сушеной рыбы, проверил на запах и приказал грузить.

Мао Ань тут попрощался с дедушкой и бабушкой, которая кричала ему напутствия в след, и помчался к кораблю неподалёку. Он был торговым и именно там его ждал Жу Го с отцом.

— Твой дед опять не взял у тебя денег? — по-доброму усмехнулся господин Жу Лан.

— Ага, сказал, что пока он жив, его внук ничего этим ворам платить не будет.

— Круто. — озвучил свою мысль Жу Го, но Мао Ань лишь махнул рукой.

— Ладно... забирайтесь, отчаливаем.

Мао Ань и Жу Го впервые в жизни забрались на большой корабль. Торговец, что согласился довезти их, приказал отплывать, как только судно с воинами дома Чу тронулся. Речные пираты и варвары на реке золотого песка не шутка, наставительным тоном сказал детям торговец.

Им предстояло сначала подняться по реке в самую глушь до последней деревни и только потом повернуть назад. Жу Го спросил у отца, почему они не могли сесть, когда корабли будут на обратном пути, но снова встрял торговец.

— У нас на кораблях будет столько добра, что никто не будет рисковать причаливать к берегу до самого Данвея! — сказал торговец, здоровенный мужчина с косматой чёрной бородой. — Но вы не волнуйтесь, по течению наши корабли поплывут стремительно, словно рыбы на пир короля драконов.

Мао Ань и Жу Го хотели порыбачить, но отец не разрешил. Не хватало, что бы они свалились за борт, сказал он.

Утро превратилось день а там Жу Го не заметил, как наступил вечер. Они останавливались только в трёх деревушках по обоим берегам реки и каждая была меньше предыдущей. Парень вдруг понял, что их деревня и есть та самая глушь.

После последней деревни раздался горн и большие джонки дома Чу неповоротливо повернулись, а за ними и торговцы.

Жу Го хотел посмотреть на пиратов, о которых им рассказали работники корабля. Но сам не заметил как уснул. Ему приснилось, как добрый горный бог поднял его на облака и укачивал прямо у звёзд.

Бай Ли с трудом стащила детей с гамаков, когда они наконец прибыли. Путь занял почти двое суток, и это при попутном ветре. Они были расстроены — Жу Лан сказал им, что они проспали пиратов.

Она с детьми спустилась в порт держа их за руки. Везде сновали люди и не хватало, чтобы сын с другом потерялись или того хуже.

Жу Лан кивнул ей и она повела их дальше. Муж разгружал с помощью других работников бумагу на пирс, а ей нужно было найти перевозчика.

Дети оказались неугомонными. Их конечно можно было понять, но Бай Ли уже пожалела, что предложила взять сына в город.

— А что это? — восклицал сын.

— А вот это зачем? — вторил ему Мао Ань.

У Бай Ли начала болеть голова и она предложила им всё рассказать, как только они выберутся из порта. На время мальчики притихли.

Бай Ли нашла несколько не занятых повозок, запряженных лошадьми. К ней уже подъезжали рикши, предлагающие недорого доставить их куда угодно, но муж запретил ей нанимать их.

— Мне нужны две повозки. — обратилась она к скучающими перевозчикам. Пятёрка мужчин с интересом устремили на неё глаза. Не привыкли, что заказ делает женщина, подумала Бай Ли.

— Куда ехать, госпожа? — обратился к ней какой-то скрюченный старик с добродушною улыбкой.

— Один поедет с моим мужем и грузом в торговую палату Реки и песка, а второй отвезёт меня с детьми в аптеку Пусяня.

Услышав про аптеку люди были в недоумении. Они переглядывались с товарищами и переспрашивали у них.

— Госпожа, а дорогу в аптеку покажите? — расхрабрился молодой перевозчик.

— Я знаю где это, — перебил его всё тот же улыбающийся старик. — но дорога не близкая, считай через весь город поедим... сколько платите?

— Три медяка.

— Ну госпожа, ехать далеко... пять медяков. — сказал старик и вытянул руку с растопыренными пальцами. Но одной фаланги у старика не было.

— Господин, вы четыре показываете. — ляпнул Жу Го.

— Ишь какой умный. — безобидно ответил старик. — Да ещё и воспитанный. Господин! Давно меня так не называли. Всё старик да старик. Ладно, отвезу за четыре.

Они с детьми сели на повозку. Им вслед спросили где искать мужа и Бай Ли указала на пирс, наказав искать однорукого здоровяка.

Они ехали через Данвей и Бай Ли смотрела, как дети любовались улицами города. Ещё пол века назад здесь стояли шатры варварских вождей, а теперь каменные и деревянные здания по несколько этажей возвышаются над головами людей. Кстати о них.

— Дедушка, а почему на улице столько бродяг? Что-то случилось? — спросила Бай Ли у извозчика.

— Варвары, госпожа, на севере. И не только у нас! Люди с других княжеств бегут. Говорят, там звезда упала и эти дикари решили, что это благое знамение. — старик сплюнул, — Ну владыка Чу им покажет... Госпожа, тут такое дело, через красный квартал можно сократить, но если хотите, я объеду.

— Нет нужды. Мальчики, закройте глаза.

***

«Открывайте» — сказала мама и Жу Го раскрыл глаза. Их повозка остановилась на узкой не многолюдной улице. Они с Мао Анем спрыгнули на землю и стали рассматривать странное здание с высокой крышей.

Вокруг валялась толпа грязных людей. Они были в таком тряпье, которое даже самые бедные люди из деревни не стали бы носить. И тем страннее было для Жу Го обнаружить несколько ярко светящихся людей.

Мама передала монеты господину перевозчику и попросила подождать их. Она уже повела их с Мао Анем в здание аптеки, как Жу Го рассказал ей об этих людях.

Бай Ли обернулась в сторону куда указывал сын. На первый взгляд те люди были обычными беженцами, но присмотревшись к их взглядам, одежде и расписным дубинкам, она узнала их. Это были члены секты нищих. Собаки уже и до Данвея добрались.

7
{"b":"904189","o":1}