Я на эти его слова недовольно нахмурилась.
- Пусть привыкают понемногу.
Король больше ничего не говорил, принимал пищу спокойно и неторопливо. А вот мне с непривычки кусок в горло не лез, но я упорная и потому привыкну.
Ещё через несколько дней я попросила у мужа пригласить мастеров из Византии, а ещё и с земель Руси. Мне хотелось. чтобы они написали для моих детей псалтыри, каждому на языке, что он пожелает. Софья попросила на языке греческом, именно на нем были написаны псалтыри моей родины. Кнуду, Марии и Маргарите будут писать на латыни. А вот Вальдемару и своей ещё не рожденной дочери я дам выбор позже, когда они немного подрастут.
Муж и эту мою просьбу выполнил молча, будто я и не просила ничего у него.
А вот когда я узнала, что он вновь уходит из Роскилле в соседние земли. На мою просьбу взять меня с собой, он ничего не ответил. Лишь на следующее утро, заговорил об этом сам.
- Софья...
Удивительно от него было слышать это моё имя.
- Тебе в дороге будет тяжело, да и куда я денусь-то. Я тебе уж говорил, ты моя жена до конца моих дней.
Я не сразу поняла сказанное, но всё же удивлена была.
- Муж, мне нужно побывать в Браденбурге[3]. Понимаешь?
- Зачем? - муж не понимал.
- Насколько я знаю, там будут рыцари и дамы ближних графств и магграфств. Я должна это увидеть, понять и дать детям знания о мире вокруг.
Муж молча на меня смотрел, было видно он думает.
- Да, и не только они, будут и посланники короля Генриха, герцог Анжуйский, кто-то от Аквитании и Гаскони, ожидается представитель императора Фридриха и возможно сам король Франции Людовик VII.
- О тем более, я должна это видеть.
Муж продолжал молчать и думать. А затем резко наклонился ко мне и произнес мне почти в ухо.
- Сонька, почему ты так надолго бросила меня в этом мире...
От неожиданности его слов я уставилась на мужа. А он сгреб меня одной рукой и прижал к себе.
Мы отправились в Браденбург вместе, впервые. Лекарь сопровождал меня, до родов оставалось два месяца и я надеялась вернуться к их сроку в Роскилле. Дети, в том числе и старшая Софья остались дома, под присмотром пестуний и слуг.
У меня было странное ощущение, будто какое-то ожидание чуда. А потому, я как и любая женщина, выбрала лучшие свои платья и драгоценности, многого не понимая, я действовала опираясь на свои ощущения. Выбор мой пал на простое платье, красного цвета расшитое драгоценными камнями пошитое по византийскому и русскому обычаю[4]. Так по моим задумкам шили платья для меня местные мастерицы.
Наудивление легко мне далась дорога, было необычно увидеть в дороге поселения. Но как только мы приблизились к границам нашего королевства, я испытала беспокойство. Как всё пройдет, не буду ли я нелепо смотреться на фоне других дам.
Событие на которое мы ехали было свадьбой магграфа Бранденбурга Отто I с Адой Голландской, Отто был сыном знаменитого Альберта I Медведя. Это был великий человек, сильный и красивый мужчина. Я застала его уже умудренным стариком, его жену звали Софи и было у них дюжина детей. Его старший сын Отто женился во второй раз, первая его жена умерла.
Вальдемар взял с собой в дорогу сына граф Германа I Орламюнде[5], граф проводил пол жизни в бесконечных крестовых походах, и в борьбе за графство с с ландграфом Тюрингии Людвигом III. Не единожды попадал в плен и потому опасаясь за жизнь наследника, отправил сына Зигфрида под опека своего союзника короля данов. Зигфрид был скромным и добропорядочным юношей, которому пошёл уже девятнадцатый год.
[1] Сакс Грамматик - Саксон Грамматик (лат. Saxo Grammaticus; около 1150 — около 1220) — датский хронист, автор латинских «Деяний данов» (лат. Gesta Danorum) в 16 томах, изложивший в них древнейшие скандинавские саги. Всеобъемлющую хронику истории датчан -Gesta Danorum
[2] Закон о церкви Зеландии - датский:Sjællandske Kirkelov
[3] Сейчас это территория Германии, тогда это отдельное магграфство. Магграфство Браденбург и графство Веймар-Орламюнде, Рюген( венедская столица) - всё это бывшие территории славянских племен, таких как венеды, ободриты, лютичи и ряда других. Все они были завоеванны Священной Римской империей, Данией и Германией, постепенно ассимелировались в немецкими и датскими поселенцами.
[4] Платья того времени были достаточно свободные с завышенной талией они красивыми складками спускались до щиколотки, имели рукава от локтя широкие и удлинённые. Мода на такие платья пришла в Европу из Византии в эпоху крестовых походов.
[5] Граф Герман I Орламюнде младший брат Отто I Бранденбургского, на чью свадьбу и ехали Софья и Вальдемар.
Магграфство по современным размерам примерно это область, графство район. То есть магграфство может объединять несколько графств.
ГЛАВА 47 ИНГЕБОРГА ДАТСКАЯ
ГЛАВА 47 ИНГЕБОРГА ДАТСКАЯ
1174 год, Магграфство Браденбург.
Дорога до Бранденбурга заняла восемь дней, муж не очень спешил, да и выехали мы в дорогу заранее. У ворот города нас встретил сам магграф Отто, проводил в покои что нам выделили и откланялся сославшись на дела связанные с приготовлениями к свадьбе.
Пару дней я отдыхала находясь в замке, муж же не терял время зазря. Он имел беседу с герцогом Анжуйским и самим магграфом Отто, с ним же он отправился на охоту.
Не зная чем себя занять я посетила службу в местном соборе, после чего решила прогуляться и направилась к небольшому озерцу расположенному недалеко от крепостной стены города.
Это озерцо образовалось от весеннего разлива рядом протекающей речки, вокруг росло немного деревьев. В их тень я и направилась в сопровождении двух слуг.
Я присела прямо на травку и наблюдала за плавающими в воде утками. Было жарко, и мне захотелось пить. Попросив принести мне воды, я отправила слуг в замок.
Прошло немного времени, на противоположном берегу появилась группа всадников. Они спустились с коней и пустили их напиться. Вероятно это кто-то из прибывших гостей, издали было плохо видно какое графство или королевство они представляют. Гербы на стягах, я не разглядела .
Я задумалась, легкий ветерок с озера хорошо освежал. И потому я совсем не слышала, как ко мне приблизились.
- Что делает здесь в одиночестве, такая прекрасная дама? - мужской голос произнёс это на латыни.
Я удивленно подняла глаза на незнакомца. Как оказалось это был немолодой уже мужчина, с сединой на висках, но даже в возрасте он был приятен и довольно крепок в плечах.
Мужчина решил. что моё молчание означает, что я его не понимаю и потому продолжил на греческом.
- Прошу прощения прекрасная незнакомка, что напугал вас.
Я вновь осмотрела мужчину, на нем были рыцарские латы, одежда его была добротной, но запыленной, он явно прибыл издалека.
- Не стоит извиняться, вы не испугали меня, вот уже идут мои слуги, - ответила я на латыни и слегка мотнула головой в сторону слуг вдалеке.
Вновь взглянув на незнакомца, я заметила что он меня рассматривает. Удивительно было и любопытно, кого сопровождает этот рыцарь. Латынь знали немногие, в основном священники и высокородные люди. Муж мой хоть и знал несколько языков, но только не латынь. Я же получила эти знания от монаха Мефодия ещё в Кракове.
- Позвольте узнать ваше имя прекрасная из дам? - проговорил незнакомец.
- Это ни к чему, а вот и слуги, - ответила я слегка улыбнувшись.
Приближались слуги и я поднялась с травы, поправляя подол своего бледно-розового платья расшитого россыпью белых цветов по традиции своей родины. Именно в этот момент стало заметно что я в тяжести.
- Ещё раз прошу прощения. Всех благ вам, прекраснейшая, - после этих слов мужчина сел на лошадь и уехал.
У меня после этой нечаянной встречи остались добрые воспоминания о незнакомом благородном рыцаре. Он олицетворял для меня, все то прекрасное и новое в мире вокруг.