Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Кризальд

Но глупая жена, не правда ли, сама…

Арнольф

Кто глупую берет, тот не лишен ума.
Охотно верю я в ум вашей половины,
Но я смышленых жен боюсь не без причины,
И многим дорого обходится жена,
Которая умом большим одарена.
Я тяготился бы женой из тех, ученых,
Которая блистать старалась бы в салонах,
Писала б вороха и прозы и стихов
И принимала бы вельмож и остряков,
Меж тем как я, супруг подобного созданья,
Томился б, как святой, лишенный почитанья.
Нет-нет, высокий ум совсем не так хорош,
И сочинительниц не ставлю я ни в грош!
Пускай моя жена в тех тонкостях хромает,
Искусство рифмовать пускай не понимает;
Игра в корзиночку затеется ль когда
И обратятся к ней с вопросом: «Что сюда?» —
Пусть скажет «пирожок» или иное слово
И прослывет пускай простушкой бестолковой.
Жену не многому мне надо обучить:
Всегда любить меня, молиться, прясть и шить.

Кризальд

По-вашему, жена тем лучше, чем глупее?

Арнольф

Да, и дурнушка мне и глупая милее,
Чем та, что чересчур красива и умна.

Кризальд

Но ум и красота…

Арнольф

Была бы лишь честна!

Кризальд

Но как вы можете, скажите, поручиться,
Что дура честностью сумеет отличиться?
Не говоря о том, что скуки не избыть —
Бок о бок с дурою век целый проводить,
Но я не разделю и ваше убежденье,
Чтоб этим вы свой лоб спасли от украшенья.
Порой и умница умеет обмануть,
Но нужно, чтоб она избрала этот путь.
А глупая жена изменит не желая,
Без дальних хитростей, вины не сознавая.

Арнольф

На этот довод ваш, хотя б я промолчал,
Уже Пантагрюэль Панургу отвечал.
К союзу с умницей внушайте мне влеченье,
До самой Троицы твердите поученья.
Но изумитесь вы, увидя наконец,
Что убедить меня не в силах и мудрец.

Кризальд

Что ж, я молчу.

Арнольф

Своя у каждого метода,
И в этом, как во всем, мне безразлична мода.
Довольно я богат, чтобы моя жена
Мне одному была во всем подчинена,
Чтобы ни в знатности породы, ни в именье
Нельзя ей было дать пред мужем предпочтенье.
Она и девочкой была других скромней,
Я с детских лет ее дышу любовью к ней.
Узнав, что с матерью им нечем пропитаться,
Я воспитанием ее решил заняться;
Крестьянка добрая словам моим вняла
И снять обузу с плеч радехонька была.
В одном монастыре, укромном и спокойном,
Я воспитал ее, как полагал пристойным,
Следил, намеренье преследуя свое,
Чтоб в полной простоте растили мне ее,
И, слава небесам, добился я успеха:
В ее невинности мне лучшая утеха;
Благодарю судьбу, что вижу наконец
По вкусу моему супруги образец.
Я взял ее к себе, но дом мой, как известно,
Открыт для всякого, и от гостей в нем тесно;
Я все опасности тотчас сообразил
И в домике ее отдельном поселил,
А чтобы простоты не исказить природной,
Я окружил ее людьми натуры сходной.
Вы скажете: «К чему вся эта речь твоя?» —
Чтоб вы увидели, как осторожен я.
Я дружбу верную вам доказать желаю:
Вас с ней отужинать сегодня приглашаю;
Хочу, чтоб вы, ее немного испытав,
Решили, в выборе я прав или не прав.

Кризальд

Охотно.

Арнольф

Вынести легко вам впечатленье
О свойствах этого невинного творенья.

Кризальд

О, что до этого, я верю вам вполне!
Вы столько…

Арнольф

Многое еще известно мне.
На простоту ее с восторгом я взираю,
Зато и со смеху частенько помираю.
Однажды (верьте мне, я очень вас прошу!)
В надежде, что ее сомненья разрешу,
Она, исполнена невиннейшего духа,
Спросила: точно ли детей родят из уха?

Кризальд

Я очень рад за вас, сеньор Арнольф…

Арнольф

Опять!
Иль именем другим не можете назвать?

Кризальд

Ах, это с языка само собой сорвется!
Ла Сушем вас назвать никак не удается.
На черта вам сдалась, я не могу понять,
Причуда – в сорок лет фамилию менять?
Имение Ла Суш пошло от пня гнилого.
Ужель украсит вас столь низменное слово?

Арнольф

Предать имение известности я рад,
Да и звучит Ла Суш приятней во сто крат.

Кризальд

От имени отцов вы отреклись напрасно
И взяли новое, пленясь мечтой неясной.
Подобным зудом кто теперь не одержим?
Задеть вас не хочу сравнением своим,
Но мне припомнился крестьянин Пьер Верзила:
Когда его судьба усадьбой наградила,
Канавой грязною он окопал свой двор
И называться стал де Л’Илем с этих пор.

Арнольф

Нельзя ли обойтись без этаких сравнений?
А я зовусь Ла Суш без дальних рассуждений.
Мне имя подошло, мне мил и самый звук,
И кто меня зовет иначе – мне не друг.
36
{"b":"881396","o":1}