Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Г а р п а г о н.  Ты был у нее?

К л е а н т.  Да, батюшка.

Г а р п а г о н.  И не один раз?

К л е а н т.  Не один.

Г а р п а г о н.  И хорошо тебя принимали?

К л е а н т.  Очень хорошо, но они не знали, кто я такой, оттого-то Мариана и растерялась, когда увидела меня здесь.

Г а р п а г о н.  Ты с ней объяснился и просил ее руки?

К л е а н т.  Конечно. Я даже и матери намекнул.

Г а р п а г о н.  Как же она к этому отнеслась?

К л е а н т.  Весьма любезно.

Г а р п а г о н.  А дочка отвечает тебе взаимностью?

К л е а н т.  Судя по некоторым признакам, можно думать, батюшка, что я ей не противен.

Г а р п а г о н  (про себя). Прекрасно! Я только этого и добивался. (Громко.) Ну-с, так вот что я тебе скажу, сынок: ты должен об этой любви забыть, оставить в покое мою невесту и в ближайшее время жениться на той, кого я для тебя предназначил.

К л е а н т.  Ловкую вы со мной сыграли штуку, батюшка! Так знайте же и вы, коли на то пошло, что от Марианы я никогда не откажусь и вам ее ни за что не уступлю; вы заручились согласием ее матери, а я, быть может, другие пути найду.

Г а р п а г о н.  Как, бездельник! Ты смеешь со мной соперничать?

К л е а н т.  Это вы со мной соперничаете! Я раньше вас с ней познакомился.

Г а р п а г о н.  Я твой отец, ты обязан почитать меня.

К л е а н т.  В таком деле что отец, что сын – все равно: любовь ничего этого знать не хочет.

Г а р п а г о н.  А вот я возьму палку, так ты узнаешь!

К л е а н т.  Напрасны все ваши угрозы.

Г а р п а г о н.  Ты откажешься от Марианы?

К л е а н т.  Ни за что на свете!

Г а р п а г о н.  Палку мне! Палку!

Явление четвертое

Т е  ж е  и  Ж а к.

Ж а к.  Э! э! э! Что такое, господа? Что это вы вздумали?

К л е а н т.  А мне наплевать!

Ж а к  (Клеанту). Полегче, сударь!

Г а р п а г о н.  Я выучу тебя, нахал, как разговаривать со мной!

Ж а к  (Гарпагону). Сударь! Ради бога!

К л е а н т.  Я от своего не отступлюсь!

Ж а к  (Клеанту). На родного-то отца?

Г а р п а г о н.  Пусти меня!

Ж а к  (Гарпагону). На родного-то сына? Ведь это вам не я!

Г а р п а г о н.  Жак! Рассуди, кто из нас прав.

Ж а к.  Извольте. (Клеанту.) Отойдите в сторонку.

Г а р п а г о н.  Я люблю одну девушку и хочу на ней жениться, а этот висельник имел наглость тоже ее полюбить и тоже хочет на ней жениться, несмотря на то, что я ему запрещаю. Какова наглость?

Ж а к.  Нет, он не прав.

Г а р п а г о н.  Какой ужас! Сын затеял соперничество с отцом! Он из уважения ко мне должен отказаться от всяких посягательств.

Ж а к.  Вы правы. Постойте здесь, я с ним поговорю. (Подходит к Клеанту.)

К л е а н т.  Если уж он выбрал тебя судьей, пусть будет так, мне все равно – ты ли, другой ли. Суди нас, Жак, я готов.

Ж а к.  Вы мне оказываете большую честь.

К л е а н т.  Я влюблен в одну девушку; она мне отвечает взаимностью и охотно принимает мое предложение, а батюшке пришло в голову разлучить нас и жениться на ней самому.

Ж а к.  Понятно, он не прав.

К л е а н т.  Не стыдно ли в его годы думать о женитьбе? Пристало ли ему влюбляться? Пусть предоставит это тем, кто помоложе.

Ж а к.  Вы правы. Он пошутил. Дайте мне сказать ему пару слов. (Гарпагону.) Ну, ваш сын совсем не такой уж сумасброд, он одумался. Вот что он мне сказал: я, говорит, сознаю, что обязан уважать батюшку, я, говорит, просто погорячился и готов исполнить его волю, лишь бы он, говорит, стал со мной поласковей и выбрал мне невесту по моему вкусу.

Г а р п а г о н.  А! Так ты скажи ему, Жак, что при таких условиях он может на меня надеяться. Кроме Марианы, я разрешаю ему жениться на ком он хочет.

Ж а к.  Погодите. (Клеанту.) Ну, ваш батюшка совсем уж не так безрассуден. Он меня уверил, что его рассердила ваша горячность, но что у него и в мыслях не было идти вам наперекор: я, говорит, согласен на все, чего бы он ни пожелал, лишь бы он, говорит, не бесновался, а выказал уступчивость, сыновнюю покорность и уважение.

К л е а н т.  А, так и ты уверь его, Жак, что если он отдаст мне Мариану, то увидит во мне самого покорного сына, и уж тогда я из его воли ни в чем не выйду.

Ж а к  (Гарпагону). Конец делу. Он на все согласен.

Г а р п а г о н.  Так-то лучше.

Ж а к  (Клеанту). Наша взяла. Он удовлетворен.

К л е а н т.  Слава богу!

Ж а к.  Можете продолжать беседу, господа. Теперь у вас пошло дело на лад, да и поссорились вы только оттого, что один другого не понял.

К л е а н т.  Жак, голубчик! Я тебе всю жизнь буду благодарен.

Ж а к.  Не за что, сударь.

Г а р п а г о н.  Ты меня порадовал, Жак, и заслужил награду. (Шарит в кармане. Жак протягивает руку, но Гарпагон вынимает носовой платок.) Ступай! Я этого не забуду, можешь быть уверен.

Ж а к.  Низко вам кланяюсь. (Уходит.)

Явление пятое

К л е а н т,  Г а р п а г о н.

К л е а н т.  Простите, батюшка, что я так погорячился.

Г а р п а г о н.  Ничего!

К л е а н т.  Уверяю вас, что я глубоко раскаиваюсь.

Г а р п а г о н.  А я глубоко радуюсь твоему благоразумию.

К л е а н т.  Как вы добры, что так скоро забыли мою вину!

Г а р п а г о н.  Когда дети становятся послушны, их вины легко забываются.

К л е а н т.  У вас не осталось ни малейшей досады на мое сумасбродство?

Г а р п а г о н.  Ты меня обезоружил своей покорностью и почтительностью.

К л е а н т.  Обещаю вам, батюшка, что до гроба не забуду вашей доброты.

Г а р п а г о н.  А я тебе обещаю, что от меня ни в чем тебе отказа не будет.

К л е а н т.  Ах, батюшка, мне ничего больше от вас не надо: вы мне дали все, потому что дали Мариану.

Г а р п а г о н.  Что?

К л е а н т.  Я говорю, батюшка, что я вполне удовлетворен: вы были так добры, что отдали мне Мариану, чего же мне еще?

Г а р п а г о н.  Кто сказал, что я отдал тебе Мариану?

К л е а н т.  Вы, батюшка.

Г а р п а г о н.  Я?

К л е а н т.  Ну да!

Г а р п а г о н.  Как! Да ведь ты же обещал от нее отступиться?

К л е а н т.  Я? От нее отступиться?

Г а р п а г о н.  Конечно!

К л е а н т.  Ни за что!

Г а р п а г о н.  Так ты не передумал?

К л е а н т.  Напротив, я думаю о ней больше, чем когда-либо.

Г а р п а г о н.  Негодяй! Ты опять за свое?

К л е а н т.  Я слова на ветер не бросаю.

Г а р п а г о н.  Пеняй же на себя, негодный мальчишка!

К л е а н т.  Как вам будет угодно.

Г а р п а г о н.  Я запрещаю тебе показываться мне на глаза!

К л е а н т.  Дело ваше.

Г а р п а г о н.  Я от тебя отрекаюсь.

К л е а н т.  Отрекайтесь.

Г а р п а г о н.  Ты мне больше не сын!

К л е а н т.  Пусть будет так.

Г а р п а г о н.  Я лишаю тебя наследства.

К л е а н т.  Всего, чего хотите.

Г а р п а г о н.  И проклинаю тебя!

К л е а н т.  Сколько милостей сразу!

Гарпагон уходит.

Явление шестое

К л е а н т,  Л а ф л е ш.

Л а ф л е ш  (выходит из сада, держа шкатулку в руках). Ах, сударь, как хорошо, что я вас встретил! Идите скорей за мной.

К л е а н т.  Что такое?

Л а ф л е ш.  Идите за мной, говорят вам! Нам повезло.

К л е а н т.  В чем повезло?

Л а ф л е ш.  Вот оно, наше счастье!

К л е а н т.  Что это такое?

Л а ф л е ш.  То, к чему я давно подбирался.

К л е а н т.  Да что же это?

Л а ф л е ш.  Казна вашего батюшки – я ее подтибрил.

К л е а н т.  Как это ты сделал?

Л а ф л е ш.  Все узнаете. Бежать надо – он уж там кричит.

Клеант и Лафлеш убегают.

Явление седьмое

Г а р п а г о н  один.

31
{"b":"881396","o":1}