Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Гарпагон снова принимает веселый вид.

Ах, как вы ей понравитесь! Ваши старомодные брыжи произведут на нее неотразимое впечатление. А про штаны, привязанные шнурками к камзолу, и говорить нечего: она с ума сойдет от восторга. Жених в штанах со шнурками! Да она будет на седьмом небе!

Г а р п а г о н.  Отрадно слышать.

Ф р о з и н а.  Так вот, сударь, эта тяжба очень для меня важна.

Гарпагон хмурится.

Если проиграю – вконец разорюсь, а не бог весть сколько мне и нужно-то… Если б вы видели, с каким восторгом она меня слушала, когда я говорила о вас!

Гарпагон снова принимает веселый вид.

Глазки так и сверкали, а уж я-то старалась!.. И довела ее наконец до того, что сейчас, говорит, хочу за него замуж, сию минуту!

Г а р п а г о н.  Разодолжила ты меня, Фрозина! Так разодолжила, что не знаю, чем и отблагодарить тебя.

Ф р о з и н а.  Так вот вы, сударь, мне и помогите.

Гарпагон хмурится.

Тогда я поправлюсь и век буду за вас бога молить.

Г а р п а г о н.  Прощай! Мне нужно дописать письма.

Ф р о з и н а.  Клянусь вам, сударь, что вы меня выручили бы из большой беды.

Г а р п а г о н.  Я велю заложить карету, чтобы везти вас на ярмарку.

Ф р о з и н а.  Если б не крайность, я бы не докучала вам.

Г а р п а г о н.  А ужин закажу пораньше – на ночь есть вредно.

Ф р о з и н а.  Не откажите, будьте благодетелем!.. Ах, сударь! Если б вы знали, какая радость…

Г а р п а г о н.  Мне надо идти. Меня зовут. До скорого свидания! (Уходит.)

Ф р о з и н а  (одна). А, чтоб тебя, старый пес! Ничем не проймешь его, скареда. Ну да я этого дела не оставлю. Не с этого, так с другого конца, а уж я свое возьму!

Действие третье

Явление первое

Г а р п а г о н,  К л е а н т,  Э л и з а,  В а л е р,  К л о д,  Ж а к,  Б р е н д а в у а н,  Л а м е р л у ш.

Г а р п а г о н.  Ну, все сюда! Я вам отдам приказания на сегодня и распределю обязанности. Подойди, Клод! Начнем с тебя.

В руках у Клод половая щетка.

Ты уже во всеоружии, это хорошо. Твое дело – позаботиться, чтобы везде было чисто, но как можно осторожнее обращайся с мебелью, не три ее очень – испортишь. Кроме того, во время ужина ты должна смотреть за бутылками: пропадет ли какая, разобьется ли – ты жалованьем своим отвечаешь.

Ж а к  (про себя). Хитро придумано.

Г а р п а г о н  (к Клод). Ступай.

Клод уходит.

Явление второе

Г а р п а г о н,  К л е а н т,  Э л и з а,  В а л е р,  Ж а к,  Б р е н д а в у а н,  Л а м е р л у ш.

Г а р п а г о н.  Брендавуан и Ламерлуш! Вы будете полоскать рюмки и подавать вино, но только в случае надобности; не берите примера с тех болванов слуг, которые сами навязываются, когда иной, может быть, и думать забыл о вине. Ждите, пока попросит раз-другой, да чтоб воды побольше на столе было.

Ж а к  (про себя). Ну еще бы! С чистого-то вина сразу охмелеешь.

Л а м е р л у ш.  Кафтаны снять, сударь?

Г а р п а г о н.  Да, когда начнут съезжаться гости, но смотрите, не запачкайте платья.

Б р е н д а в у а н.  Вам известно, сударь, что у меня на камзоле спереди жирное пятно.

Л а м е р л у ш.  А у меня, сударь, сзади штаны разорваны, так что, извините за выражение, видна…

Г а р п а г о н.  Довольно! Поворачивайся к гостям больше передом, а задом к стене. (Брендавуану, показывая, как нужно держать шляпу, чтобы прикрыть пятно.) А ты, когда будешь прислуживать, держи шляпу вот так.

Брендавуан и Ламерлуш уходят.

Явление третье

Г а р п а г о н,  К л е а н т,  Э л и з а,  В а л е р,  Ж а к.

Г а р п а г о н.  Ты, Элиза, наблюдай за тем, как будут убирать со стола, – чтобы все цело было. Это как раз занятие для девушки. А пока что приготовься достойно принять мою невесту и поезжай с ней на ярмарку. Слышишь, что я говорю?

Э л и з а.  Слышу, батюшка. (Уходит.)

Явление четвертое

Г а р п а г о н,  К л е а н т,  В а л е р,  Ж а к.

Г а р п а г о н.  А ты, сынок бесценный, – я простил тебе сегодняшний случай, так ты и подавно не вздумай встретить ее с кислой миной.

К л е а н т.  С кислой миной? Да из-за чего?

Г а р п а г о н.  Боже ты мой! Известно, как ведут себя дети, когда их отцы вторично женятся, и как они смотрят на свою мачеху. Если ты хочешь, чтоб я забыл твою выходку, то изволь быть как можно любезнее и предупредительнее.

К л е а н т.  Откровенно говоря, батюшка, я вовсе не рад тому, что она будет моей мачехой, что ж мне вас обманывать! А что касается любезности и предупредительности, то это я вам обещаю.

Г а р п а г о н.  Да уж, постарайся.

К л е а н т.  Останетесь довольны.

Г а р п а г о н.  Ну и хорошо.

Клеант уходит.

Явление пятое

Г а р п а г о н,  В а л е р,  Ж а к.

Г а р п а г о н.  Ты мне нужен, Валер. Поди-ка сюда, Жак, теперь и до тебя очередь дошла.

Ж а к. С кем вы желаете говорить, сударь: с кучером или с поваром? Я ведь у вас и то и другое.

Г а р п а г о н.  И с тем и с другим.

Ж а к. А с кем сначала?

Г а р п а г о н.  С поваром.

Ж а к. Сию минуту. (Снимает кучерской кафтан и остается в одежде повара.)

Г а р п а г о н.  На кой черт это переодевание?

Ж а к.  Что прикажете?

Г а р п а г о н.  Сегодня, Жак, у меня будет ужин.

Ж а к  (про себя). Что за чудеса!

Г а р п а г о н.  Можешь расстараться?

Ж а к.  За хорошие деньги.

Г а р п а г о н.  Провались ты! Опять деньги! Только и слышишь от них: «Деньги! Деньги! Деньги!» Привязались: давай им денег. Все о деньгах! Ни шагу без денег!

В а л е р.  Глупее этого ответа я ничего не слыхал. Эко диво – приготовить хороший ужин за хорошие деньги! Это легче легкого, так-то всякий дурак справится. Нет, уж коли ты мастер своего дела, так давай говорить о хорошем ужине, но подешевле.

Ж а к.  О хорошем ужине, но подешевле?

В а л е р.  Да.

Ж а к.  Сделайте милость, господин дворецкий, откройте нам секрет. Возьмите уж на себя и мои обязанности, благо вы здесь все в свои руки забрали.

Г а р п а г о н.  Перестань! Так что же тебе требуется?

Ж а к.  Да вот, дворецкий приготовит вам хороший ужин подешевле.

Г а р п а г о н.  Я спрашиваю не его, а тебя.

Ж а к.  На сколько персон?

Г а р п а г о н.  Будет человек восемь – десять, но готовить надо не больше как на восемь. Где сыты восемь, там сыты и десять.

В а л е р.  Понятно.

Ж а к.  Ну, стало быть, четыре перемены. Пять сортов закусок, суп, заливное…

Г а р п а г о н.  Да ты что, черт тебя побери, намерен целый город накормить?

Ж а к.  Жаркое…

Г а р п а г о н  (зажимает ему рот). Изверг! Хочешь по миру меня пустить?

Ж а к.  Еще одно легкое блюдо…

Г а р п а г о н.  Еще что?

В а л е р  (Жаку). Да что ты, в самом деле, закормить всех хочешь? Гостей-то разве наш господин на убой созвал? Почитай-ка правила здоровья да спроси врачей: что может быть вреднее обжорства?

Г а р п а г о н.  Так, так!

В а л е р.  Заруби у себя на носу, любезный, и всей своей родне внуши, что кто подает у себя за столом много мяса, тот прямой душегуб; если хозяин любит своих гостей, он должен соблюдать умеренность. Есть даже такое древнее изречение: мы для того едим, чтобы жить, а не для того живем, чтобы есть.

Г а р п а г о н.  Отлично сказано! Подойди, я тебя поцелую. Отроду ничего умнее не слыхал: мы для того живем, чтобы есть, а не для того едим… Нет, что-то не то. Как бишь ты сказал?

В а л е р.  Мы для того едим, чтобы жить, а не для того живем, чтобы есть.

Г а р п а г о н  (Жаку). Вот. Слыхал? (Валеру.) Какой великий человек изрек это?

27
{"b":"881396","o":1}