К л е а н т. Да что тут думать! Мне деньги нужны, поневоле согласишься.
Л а ф л е ш. Я так и сказал.
К л е а н т. Еще что-нибудь есть?
Л а ф л е ш. Еще одно маленькое условие: «Из требуемой суммы в пятнадцать тысяч франков заимодавец может выдать наличными деньгами лишь двенадцать тысяч; остальные три тысячи заемщик обязуется принять вещами, поименованными в прилагаемой описи, по произведенной вышеупомянутым заимодавцем умеренной и добросовестной оценке…»
К л е а н т. Что это значит?
Л а ф л е ш. «Во-первых, кровать на четырех ножках – покрывало оливкового цвета, весьма искусно отделано венгерским кружевом, – стеганое одеяло и полдюжины стульев. Все в полной исправности, одеяло и покрывало подбиты легкой тафтой красного и голубого цвета. Далее, полог из добротной омальской саржи цвета засохшей розы, с позументами и шелковой бахромой…»
К л е а н т. Куда мне это, на что?
Л а ф л е ш. Постойте. «Далее, тканые обои с узорами, изображающими приключения двух любовников – Гомбо и Масеи. Далее, большой раздвигающийся стол орехового дерева на двенадцати точеных ножках; к нему шесть табуретов…»
К л е а н т. На кой мне это черт!
Л а ф л е ш. Имейте терпение. «Далее, три мушкета крупного калибра, выложенные перламутром; к ним три сошки. Далее, кирпичная перегонная печь с двумя колбами и тремя ретортами – вещь необходимая для любителей перегонки…»
К л е а н т. Сил моих нет!
Л а ф л е ш. Не волнуйтесь. «Далее, болонская лютня с почти полным комплектом струн. Далее, бильярд, шашечница, а также гусек, игра древних греков, ныне снова вошедшая в моду, – во все эти игры приятно поиграть от нечего делать. Далее, чучело ящерицы, длиной в три с половиной фута, – эту диковину можно привесить к потолку для украшения комнаты. Все вышепоименованные предметы, стоящие никак не менее четырех с половиной тысяч ливров, заимодавец из любезности готов уступить за тысячу экю».
К л е а н т. Провались он со своей готовностью, кровопийца гнусный! Слыхано ли что-нибудь подобное? Мало ему чудовищных процентов – он еще хочет навязать мне хламу всякого вместо трех тысяч ливров! Да я и двухсот экю за него не выручу!.. И все-таки приходится согласиться: разбойник приставил мне нож к горлу и дохнуть не дает.
Л а ф л е ш. Не прогневайтесь, сударь, но залезать в долги, дорого покупать, дешево продавать, съедать хлеб на корню – это прямой путь к разорению: вспомните Панурга!
К л е а н т. А что прикажешь делать? Вот до чего наши отцы доводят нас своей проклятой скупостью! Можно ли после этого удивляться, что мы желаем их смерти?
Л а ф л е ш. По правде говоря, скаредность вашего батюшки хоть кого выведет из терпения. Я, благодаря бога, к мошенническим проделкам не очень склонен, и хоть наш брат не прочь поживиться где можно, но я знаю меру и умею увертываться от всего, что мало-мальски пахнет виселицей, однако, глядя на вашего батюшку, меня, сознаюсь, так и подмывает обокрасть его, и я даже думаю, что это было бы доброе дело.
К л е а н т. Покажи-ка мне опись…
Явление второе
Т е ж е, Г а р п а г о н и С и м о н. К л е а н т и Л а ф л е ш в глубине сцены.
С и м о н. Да, сударь, этот молодой человек нуждается в деньгах. Обстоятельства его таковы, что он заранее согласен на все ваши условия.
Г а р п а г о н. А вы уверены, Симон, что это дело безопасное? Известно ли вам имя, имущество и семейное положение того, о ком вы говорите?
С и м о н. Нет. Мне известно о нем очень мало – меня случайно указали ему. Но вам-то он, конечно, все расскажет, его человек уверял меня, что вы останетесь им довольны. Знаю только, что он из богатой семьи, что его мать умерла и что он ждет смерти отца не позже как через восемь месяцев, в чем готов даже выдать вам расписку.
Г а р п а г о н. Все это похоже на дело. Любовь к ближнему, Симон, обязывает нас по мере возможности оказывать помощь.
С и м о н. Разумеется.
Л а ф л е ш (узнав Симона, Клеанту, тихо). Что это? Наш Симон говорит с вашим батюшкой.
К л е а н т (Лафлешу, тихо). Неужто Симон узнал, кто я такой? Не ты ли меня выдал?
С и м о н (Клеанту и Лафлешу). Э, вы поторопились! Кто вам сказал, что это здесь? (Гарпагону.) Они явились сюда не по моей вине, сударь, – я им не говорил, как вас зовут и где вы живете. Но я думаю, что большой беды в этом нет: я уверен в их скромности. Вам остается только объясниться с ними.
Г а р п а г о н. Как!
С и м о н (указывая на Клеанта). Вот он, молодой человек, который желает занять у вас пятнадцать тысяч ливров.
Г а р п а г о н. Бездельник! Так это ты дошел до такого безобразия?
К л е а н т. Батюшка! Так это вы занимаетесь такими нехорошими делами?
Симон убегает, Лафлеш прячется.
Явление третье
К л е а н т, Г а р п а г о н.
Г а р п а г о н. Так это ты намерен разорить себя постыдными займами?
К л е а н т. Так это вы наживаетесь на предосудительном ростовщичестве?
Г а р п а г о н. И после этого ты осмеливаешься показываться мне на глаза?
К л е а н т. И после этого вы осмеливаетесь смотреть в глаза добрым людям?
Г а р п а г о н. Дойти до такого беспутства, влезть в неоплатные долги, бессовестно размотать состояние, в поте лица скопленное родителями, – да где у тебя стыд?
К л е а н т. Опозорить себя подобного рода сделками, пожертвовать добрым именем ради наживы, превзойти в утонченном лихоимстве самых отъявленных кровопийц, – и вы не краснеете?
Г а р п а г о н. С глаз долой, негодяй! С глаз долой!
К л е а н т. Кто, по-вашему, хуже: тот ли, кто нуждается в деньгах и достает их за деньги, или тот, кто их грабит и не знает, что с ними делать?
Г а р п а г о н. Убирайся, говорят тебе! Не выводи меня из терпения!
Клеант уходит.
Нет худа без добра, теперь уж я буду глядеть за ним в оба!
Явление четвертое
Г а р п а г о н, Ф р о з и н а.
Ф р о з и н а. Сударь!
Г а р п а г о н. Подожди. Я сейчас вернусь и поговорю с тобой. (Про себя.) Посмотрю, что-то мои денежки! (Уходит.)
Явление пятое
Ф р о з и н а, Л а ф л е ш.
Л а ф л е ш (не видя Фрозины). Вот так приключение! Должно быть, у него целый склад всякой рухляди, в описи нет ни одной знакомой вещи.
Ф р о з и н а. А, это ты, Лафлеш! Как ты сюда попал?
Л а ф л е ш. Батюшки! Фрозина! Ты здесь зачем?
Ф р о з и н а. Все за тем же: устраиваю делишки, оказываю услуги, насколько хватает умения. Без этого теперь и на свете не прожить, сам знаешь: такие люди, как я, только ловкостью да пронырством и сыты.
Л а ф л е ш. У тебя какие-нибудь дела с хозяином этого дома?
Ф р о з и н а. Да, есть у нас с ним дельце, надеюсь поживиться.
Л а ф л е ш. От него-то? Ну уж… Честь тебе и слава будет, если ты хоть что-нибудь из него вытянешь! Должен тебя предупредить, что здесь деньги в большой цене.
Ф р о з и н а. Услуга услуге рознь.
Л а ф л е ш. Как бы не так! Ты, видно, еще не знаешь господина Гарпагона. Господин Гарпагон из всех человеческих существ существо самое бесчеловечное, это не простой смертный, а смертный грех. Нет такой услуги, которая бы заставила его из благодарности раскошелиться. Насчет похвалы, знаков уважения, благосклонности на словах, дружбы – это сколько угодно, а вот насчет денег – ни-ни! Его любезности и ласки сухи и бесплодны. Нет для него хуже слова, чем дать; он никогда не скажет – дам, а непременно – ссужу.
Ф р о з и н а. Господи боже мой! Меня-то уж не учить, как людей выдаивать. Я кого хочешь разжалоблю, до любого сердца достучусь, ни одного слабого местечка без внимания не оставлю.
Л а ф л е ш. Все это здесь ни к чему. Посмотрю я, как ты его разжалобишь по части денег! Это чистый турок, да и турок-то из самых безжалостных. Околевай на его глазах – он и не пошевельнется. Одним словом, деньги для него дороже славы, дороже чести, дороже добродетели. Один вид просящего вызывает у него судороги. Попросить у него – это значит бить его по больному месту, пронзить ему сердце, вытянуть из него внутренности, и если… Идет! Прощай! (Уходит.)