К л е а н т. Я не думаю…
Г а р п а г о н. Уж как бы они мне пригодились!
Э л и з а. Это такое дело…
Г а р п а г о н. Они мне очень нужны.
К л е а н т. Я полагаю…
Г а р п а г о н. Это бы сильно поправило мои дела.
Э л и з а. Да вы…
Г а р п а г о н. Я бы тогда не плакался на худые времена.
К л е а н т. Батюшка! Вам ли плакаться? Всем известно, что вы человек богатый.
Г а р п а г о н. Кто? Я богатый? Врут! Вот уж напраслина! Одни мошенники могут распускать такие слухи.
Э л и з а. Не сердитесь, батюшка.
Г а р п а г о н. Не диво ли, что родные дети предают меня и становятся моими врагами?
К л е а н т. Разве сказать, что вы богаты, значит быть вашим врагом?
Г а р п а г о н. Да. Такие разговоры и твое мотовство приведут к тому, что меня скоро зарежут – в надежде, что у меня денег куры не клюют.
К л е а н т. Какое ж такое мотовство?
Г а р п а г о н. Какое? Да что может быть неприличнее того роскошного костюма, в котором ты шатаешься по городу? Вчера я бранил твою сестру, но это еще хуже. Как тебя еще земля носит? Ты только посмотри на себя – на тебе все с иголочки. Двадцать раз говорил я тебе, Клеант: не нравится мне твое поведение. Строишь из себя маркиза. Чтобы так одеваться, ты должен обкрадывать меня, не иначе.
К л е а н т. То есть как – обкрадывать?
Г а р п а г о н. А я почем знаю! Ну где ты берешь деньги, чтобы жить так, как ты живешь?
К л е а н т. Где? Я играю, мне обыкновенно везет, весь выигрыш я на себя и трачу.
Г а р п а г о н. Это очень дурно. Если тебе везет в игре, ты должен этим пользоваться и отдавать деньги в рост, чтобы сберечь их на черный день. Не говоря о чем другом, хотелось бы мне знать, на кой черт все эти ленты, которыми ты увешан с ног до головы? Разве недостаточно полдюжины шнурков, чтобы штаны держались? Зачем тратить деньги на парики, когда можно даром носить свои волосы? Я готов об заклад биться, что твои парики и ленты стоят по крайней мере двадцать пистолей, а двадцать пистолей приносят в год восемнадцать ливров шесть су восемь денье – и это только из восьми процентов!
К л е а н т. Вы правы.
Г а р п а г о н. Оставим это, однако, и поговорим о другом. (Заметив, что Клеант и Элиза обмениваются знаками.) Э! (Про себя.) Мне сдается, что они замышляют обокрасть меня. (Громко.) Что вы там? А?
Э л и з а. Мы с ним торгуемся, кому первому говорить: мы оба хотим вам кое-что сказать.
Г а р п а г о н. И я вам тоже хочу кое-что сказать.
К л е а н т. Мы насчет брака, батюшка.
Г а р п а г о н. И я тоже насчет брака.
Э л и з а. Ах, батюшка!
Г а р п а г о н. Почему «ах»? Что тебя так испугало: слово или самый брак?
К л е а н т. Брак может испугать нас обоих оттого, что мы не знаем, как вы на него смотрите. Мы боимся, что наши чувства, пожалуй, будут не согласны с вашим выбором.
Г а р п а г о н. Имейте терпение. Беспокоиться вам решительно не о чем. Я знаю, что для вас обоих нужно, вам не придется сетовать на то, как я намерен поступить. Итак… (Клеанту.) Скажи: ты видел молодую особу по имени Мариана, что живет недалеко отсюда?
К л е а н т. Видел, батюшка.
Г а р п а г о н (Элизе). А ты?
Э л и з а. Я об ней слыхала.
Г а р п а г о н. Как ты находишь, Клеант, эту девушку?
К л е а н т. Прелестная девушка!
Г а р п а г о н. Какова она?
К л е а н т. Сама скромность, а уж какая умница!..
Г а р п а г о н. А наружность? Обращение?
К л е а н т. У нее все хорошо!
Г а р п а г о н. Не правда ли, о такой девушке стоит подумать?
К л е а н т. О да, батюшка!
Г а р п а г о н. Не правда ли, лучшей жены и желать не надо?
К л е а н т. Конечно, не надо.
Г а р п а г о н. Не правда ли, из нее выйдет отличная хозяйка?
К л е а н т. Еще бы!
Г а р п а г о н. И муж будет вполне ею доволен?
К л е а н т. Вполне.
Г а р п а г о н. Есть, однако, маленькая помеха: боюсь я, что она вся тут, со всем ее приданым.
К л е а н т. Ах, батюшка, что значит приданое, когда женишься на такой девушке!
Г а р п а г о н. Напрасно ты так говоришь, напрасно! Лучше мы скажем так: нет приданого? Что делать! При умении можно его возместить.
К л е а н т. Само собой разумеется.
Г а р п а г о н. Ну, я очень рад, что мы сошлись. Ее скромность и кротость очаровали меня, и я решил жениться на ней, лишь бы нашлось у нее хоть что-нибудь в приданое.
К л е а н т. Ах!
Г а р п а г о н. Ты что?
К л е а н т. Вы решили?..
Г а р п а г о н. Жениться на Мариане.
К л е а н т. Кто? Вы? Вы?
Г а р п а г о н. Ну да, я! я! я! Что с тобой?
К л е а н т. Мне дурно, я должен уйти.
Г а р п а г о н. Это ничего. Ступай на кухню и выпей стакан холодной воды.
Клеант уходит.
Явление шестое
Г а р п а г о н, Э л и з а.
Г а р п а г о н. Вот она, нынешняя молодежь! Мокрые куры! Итак, Элиза, насчет себя я решил твердо. Твоего брата я женю на вдове, о которой мне говорили утром, а тебя я выдаю за господина Ансельма.
Э л и з а. За господина Ансельма?
Г а р п а г о н. Да. Это человек степенный, благоразумный, толковый, ему не больше пятидесяти лет, о богатстве же его всем известно.
Э л и з а (приседая). Смею вас уверить, батюшка, что я вовсе не хочу идти замуж.
Г а р п а г о н (передразнивая). Смею вас уверить, милая дочка, что вы замуж выйдете.
Э л и з а (приседая). Не взыщите, батюшка.
Г а р п а г о н (передразнивая ее). Не взыщите, дочка.
Э л и з а. Я очень уважаю господина Ансельма, но (приседая), как вам будет угодно, я за него не выйду.
Г а р п а г о н. Я ваш покорный слуга, но (передразнивая ее), как вам будет угодно, а вы за него выйдете сегодня вечером.
Э л и з а. Сегодня вечером?
Г а р п а г о н. Сегодня вечером.
Э л и з а (приседая). Этого не будет, батюшка.
Г а р п а г о н (передразнивая ее). Будет, дочка.
Э л и з а. Нет!
Г а р п а г о н. Да!
Э л и з а. Говорят вам – нет!
Г а р п а г о н. Говорят вам – да!
Э л и з а. Вы меня не заставите!
Г а р п а г о н. Нет, заставлю!
Э л и з а. Я скорей руки на себя наложу, чем выйду за него.
Г а р п а г о н. Рук ты на себя не наложишь, а за него выйдешь. Нет, какова дерзость! Слыхано ли, чтобы дочь так разговаривала с отцом?
Э л и з а. А видано ли, чтобы отец так выдавал дочь замуж?
Г а р п а г о н. Против такой партии ничего не скажешь: всякий одобрит мой выбор, хоть сейчас об заклад.
Э л и з а. Хоть сейчас об заклад, что ни один умный человек вашего выбора не одобрит.
Явление седьмое
Т е ж е и В а л е р.
Г а р п а г о н (заметив в глубине сцены Валера). Вот Валер. Хочешь, отдадимся на его суд?
Э л и з а. Я согласна.
Г а р п а г о н. И ты подчинишься его решению?
Э л и з а. Да, что он скажет – тому и быть.
Г а р п а г о н. Чего лучше! Поди сюда, Валер! Мы тебя выбрали судьей, чтобы ты решил, кто из нас прав – она или я.
В а л е р. Конечно, вы, и толковать не об чем.
Г а р п а г о н. Да ты знаешь ли, о чем у нас речь?
В а л е р. Нет, но вы не можете быть не правы: вы – олицетворенный разум.
Г а р п а г о н. Я хочу нынче же вечером выдать ее за человека и богатого и степенного, а она, бездельница, смеется мне в глаза и говорит, что не хочет. Что ты на это скажешь?
В а л е р. Что я на это скажу?
Г а р п а г о н. Да.
В а л е р. Гм! Гм!
Г а р п а г о н. Что?
В а л е р. Я скажу, что, в сущности, я на вашей стороне, вы не можете ошибаться, но и у нее, вероятно, есть какие-нибудь основания, так что…
Г а р п а г о н. Господин Ансельм – это ли не партия? Человек благородный, благонравный, положительный, разумный и с большими средствами. От первого брака детей у него нет. Это ли не сокровище?