Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В а л е р.  Забыл.

Г а р п а г о н.  Напомни мне записать эти слова. Я прикажу золотыми буквами вырезать их над камином в зале.

В а л е р.  Непременно. А насчет ужина позвольте распорядиться мне – я все устрою в лучшем виде.

Г а р п а г о н.  Устраивай.

Ж а к.  Вот и прекрасно. Меньше забот.

Г а р п а г о н  (Валеру). Нужно что-нибудь такое, чего много не съешь: рагу из барашка, например, пожирнее, паштет с каштанами…

В а л е р.  Положитесь на меня.

Г а р п а г о н.  Затем, Жак, нужно почистить карету.

Ж а к.  Простите. Это уже относится к кучеру. (Надевает кучерской кафтан.) Так вы изволили сказать…

Г а р п а г о н.  Нужно почистить карету и заложить лошадей – поедешь на ярмарку.

Ж а к.  Лошадей, сударь? Да они с места не сдвинутся. Не стану лгать: они валяются не на подстилке – подстилки у бедных животных никакой нет. А постятся они у вас так, что и на лошадей не похожи – одна тень от них осталась.

Г а р п а г о н.  Ах, бедненькие! Да им же ничего не приходится делать!

Ж а к.  Можно и ничего не делать, сударь, а есть-то все-таки надо? Да они, бедняги, на какую угодно работу пойдут, лишь бы сытыми быть. Сердце надрывается глядеть, как они тощают. Я ведь люблю лошадок, мне за них больно. Каким жестоким человеком надо быть, сударь, чтобы не жалеть ближних!

Г а р п а г о н.  Довезти до ярмарки – не бог весть какой труд.

Ж а к.  Нет, сударь, у меня и духу на это не хватит. Понадобится стегнуть – рука не поднимется. Как вы хотите, чтобы они сволокли карету, когда они сами ног не волочат?

В а л е р.  Я попрошу, сударь, соседа Пикара сесть за кучера, а Жак пусть остается и готовит ужин.

Ж а к.  Ладно. Подохнут, так по крайней мере не из-за меня.

В а л е р.  Уж больно ты умничаешь, Жак.

Ж а к.  Уж очень ты подлизываешься, дворецкий!

Г а р п а г о н.  Молчать!

Ж а к.  Я не выношу льстецов, сударь. Я же его насквозь вижу: вечно усчитывает хлеб, вино, дрова, соль, свечи, и все это для того только, чтобы к вам подмазаться и подольститься. Меня это бесит. А послушать, что о вас говорят каждый день, – право, досада возьмет. Как-никак я же вас люблю после лошадей больше всех на свете.

Г а р п а г о н.  А нельзя ли узнать, Жак, что обо мне говорят?

Ж а к.  Можно, сударь, если б только я был уверен, что вы не рассердитесь.

Г а р п а г о н.  Нисколько не рассержусь.

Ж а к.  Ох, рассердитесь! Непременно рассердитесь!

Г а р п а г о н.  Да нет же! Напротив, это доставит мне удовольствие, мне очень любопытно это знать.

Ж а к.  Раз уж вы сами желаете, сударь, так я вам должен сказать по чистой совести, что над вами везде смеются, всячески на ваш счет прохаживаются, перемывают вам все косточки – рассказов про вашу скаредность не оберешься. Одни говорят, что вы заказали особые календари, где постных дней вдвое больше, чем надо, – это для того, чтобы ваша прислуга почаще постилась; другие – что у вас прислуга никогда не получает ни подарков к праздникам, ни жалованья при расчете, потому что вы всегда сыщете, к чему придраться. Один рассказывает, что как-то вы притянули к суду соседскую кошку за то, что она съела у вас остатки баранины; другой – что раз ночью вас накрыли, как вы у своих же лошадей овес воровали, и что кучер, который до меня был, отдул вас палкой в темноте, только вы промолчали об этом. Словом сказать, вас на все корки отделывают, куда ни сунься. Вы – посмешище всего города, на каждом перекрестке клянут вас, и нет вам иных имен, как скряга, скаред, сквалыга и скупердяй.

Г а р п а г о н  (бьет его). А ты дурак, негодяй, мошенник и нахал!

Ж а к.  Ну вот, разве я был не прав? А вы мне не верили. Я же вас предупреждал, что вы рассердитесь, если я вам правду скажу.

Г а р п а г о н.  А ты сначала выучись разговаривать со мной! (Уходит.)

Явление шестое

В а л е р,  Ж а к.

В а л е р  (смеясь). Насколько я могу судить, Жак, тебе плохо платят за твое прямодушие.

Ж а к.  Не твое дело, выскочка! Напустил на себя важность! Смейся, когда тебя самого поколотят, а надо мной смеяться нечего.

В а л е р.  Не сердись, многоуважаемый!

Ж а к  (про себя). Ага! Поджал хвост! Нагоню-ка я на него страху! Если он будет так глуп, что испугается меня, то и бока намну. (Громко.) Советую вам помнить, господин зубоскал, что я зубоскалить с вами не намерен, а выведете меня из терпения, так я заставлю вас иначе зубы скалить. (Грозит Валеру и загоняет его в глубину сцены.)

В а л е р.  Ну-ну, потише!

Ж а к.  Да что там потише! Я не хочу потише!

В а л е р.  Ну пожалуйста!

Ж а к.  Невежа, вот ты кто!

В а л е р.  Господин Жак!..

Ж а к.  Я тебе дам «господин Жак»! Вот как возьму палку, так всю важность из тебя выколочу.

В а л е р.  Что? Палку? (Наступает на Жака.)

Ж а к.  Да я ничего…

В а л е р.  Советую помнить вам, господин Жак, что я еще лучше могу вас оттузить!

Ж а к.  Не смею спорить.

В а л е р.  Жалкий поваришка!

Ж а к.  Конечно, конечно!

В а л е р.  Ты еще меня узнаешь.

Ж а к.  Прошу прощения!

В а л е р.  Ну? Что ж ты меня не бьешь?

Ж а к.  Да это я пошутил!

В а л е р.  Мне твои шутки не нравятся. (Бьет его палкой.) Плохой ты шутник, так и знай! (Уходит.)

Ж а к  (один). Вот я и поплатился за свое прямодушие! Невыгодное это занятие – говорить правду, зарекаюсь. Хозяин прибьет – куда ни шло, но дворецкий… Погоди, я тебе отплачу!

Явление седьмое

Ж а к,  М а р и а н а,  Ф р о з и н а.

Ф р о з и н а.  Ты не знаешь, Жак, хозяин дома?

Ж а к.  Дома, дома. Кому-кому, а мне-то это хорошо известно.

Ф р о з и н а.  Так скажи ему, пожалуйста, что мы здесь.

Жак уходит.

Явление восьмое

М а р и а н а,  Ф р о з и н а.

М а р и а н а.  Ах, Фрозина, какое странное чувство я испытываю! Я так боюсь того, что меня ожидает!

Ф р о з и н а.  Да отчего же? Что ж тут такого?

М а р и а н а.  И ты еще спрашиваешь! Представь себя на моем месте: ведь я все равно что на казнь иду.

Ф р о з и н а.  Я вижу ясно, что от такой казни, как Гарпагон, умереть вам не очень-то приятно. И еще я знаю, что молодчик, о котором вы мне говорили, не выходит у вас из головы, меня не обманешь.

М а р и а н а.  Я и не собираюсь обманывать тебя, Фрозина. Он так прекрасно держал себя, когда бывал у нас, что, сознаюсь, я не могла остаться к нему равнодушной.

Ф р о з и н а.  Да вы знаете, кто он такой?

М а р и а н а.  Нет. Знаю только, что полюбить его не трудно. Если б мне позволили выбирать, конечно, я бы не задумалась, но меня принуждают выйти за другого, и это для меня пытка.

Ф р о з и н а.  Да уж, эти молодчики умеют вкрасться в душу, разливаются соловьем, но ведь почти каждый из них гол как сокол, а вам прямой расчет выйти хоть за старого, да за богатого. Конечно, о любви тут не может быть и речи, жить с таким мужем – радость не велика. Да ведь это ненадолго. Поверьте, жить ему не много осталось, и тогда выбирайте любого: он вас за все вознаградит.

М а р и а н а.  Бог с тобой, Фрозина! Думать о счастье – и желать или ожидать чужой смерти! И когда еще он умрет!

Ф р о з и н а.  Вона! Да вы с тем за него и выходите, чтобы как можно скорей овдоветь, об этом следует и в контракте упомянуть. Свинья он будет, если через три месяца не помрет. А вот и он.

М а р и а н а.  Ах, Фрозина, какой урод!

Явление девятое

Т е  ж е  и  Г а р п а г о н.

Г а р п а г о н  (Мариане). Не прогневайтесь, красавица, что принимаю вас в очках. Я знаю, что ваши прелести бросаются в глаза, их нельзя не увидать, никаких увеличительных стекол для них не надо, но ведь на звезды мы смотрим в увеличительные стекла, а я утверждаю и удостоверяю, что вы – звезда, да еще какая! Самая что ни на есть прекрасная… Фрозина! Она молчит и как будто не рада, что видит меня.

28
{"b":"881396","o":1}