Первая страница введения «Демокрит Младший — читателю». (Издание 1632 года) ДЕМОКРИТ МЛАДШИЙ — ЧИТАТЕЛЮ Любезный читатель, тебе, я полагаю, не терпится узнать, что это еще за фигляр или самозванец, который с такой бесцеремонностью взобрался на подмостки мирского балагана на всеобщее поглядение, дерзко присвоив себе чужое имя; откуда он взялся, какую преследует цель и о чем намерен поведать? Хотя, как писал некто[37]{1}, «Primum si noluero, non respondebo, quis coacturus est?» [Предположим, прежде всего, что я не хочу отвечать, кто в таком случае принудит меня?] Я рожден свободным человеком и волен сам решать, что мне говорить; кто может меня приневолить? Если же меня станут принуждать, я отвечу с такой же готовностью, как тот египтянин у Плутарха[38]{2}, который, когда один любопытный малый стал допытываться, что у него в корзине, ответствовал: «Quum vides velatam, quid inquiris in rem absconditam?» [Если ты видишь крышку, зачем спрашивать, что под ней спрятано?] Оно для того и прикрыто, дабы любопытствующий не знал, что там внутри. Не расспрашивай о том, что спрятано. Если содержание доставляет тебе удовольствие и «приносит пользу, предположи, что автор — обитатель луны или тот, кто наиболее тебе по нраву»[39]{3}. Мне бы не хотелось быть узнанным. И тем не менее, дабы в какой-то мере угодить тебе, хотя это уже сверх того, что я обязан сделать, я поясню причину, по которой присвоил себе это имя, а также название сей книги и ее предмет. Прежде всего относительно имени Демокрит{4}, дабы оно никого не привело к ложному умозаключению, будто перед ним пасквиль, сатира, пародийный трактат (как я и сам бы предположил), какое-нибудь невероятное утверждение или парадокс касательно вращения Земли или бесконечности миров in infinito vacuo, в бесконечном пространстве, ex fortuita atomorum collisione, вызванного случайными столкновениями атомов на Солнце, которого придерживался Демокрит и который разделял с ним в те древние времена Эпикур{5}, а также их учитель Левкипп{6}, и который возрожден недавно Коперником{7}, Бруно{8} и кое-кем еще. Кроме того, как замечает Геллий{9}, «среди последующих сочинителей и мистификаторов всегда было привычным делом обнародовать множество нелепых и дерзких выдумок от имени такого благородного философа, как Демокрит, дабы внушить к себе доверие и добиться тем уважения»[40], подобно тому как поступают обычно ремесленники, novo qui marmori ascribunt Praxitelem suo [приписывая свою новую статую резцу самого Праксителя{10}]. Однако я не из их числа.
Non hic Centauros, non Gorgonas, Harpyasque Invenies, hominem pagina nostra sapit. Здесь ты нигде не найдешь ни Горгон, ни Кентавров, ни Гарпий {11}, Нет, — человеком у нас каждый листок отдает [41]{12}. Ты сам служишь предметом моих размышлений. Quicquid agunt homines, votum, timor, ira, voluptas, Gaudia, discursus, nostri farrago libelli [42]. Все, что ни делают люди, — желания, страх, наслажденья, Радость, гнев и раздор, — все это начинка для книжки {13}. Я намерен воспользоваться его именем, подобно Меркурию Галлобельгийскому{14} и Меркурию Британскому{15}, воспользовавшимся именем Меркурия, или подобно Демокриту Христианскому[43]{16} и прочим. Правда, существуют кое-какие иные обстоятельства, побудившие меня принять личину этого мудреца и кое-какие особые причины, которые я не смогу выразить с такой же ясностью, пока не расскажу немного о самом Демокрите, о том, каков он был, и не приведу краткие сведения о его жизни. Демокрит предстает в описании Гиппократа[44]{17} и Лаэрция[45]{18} уже немолодым человеком невысокого роста с несколько изнуренным лицом и очень меланхолического нрава, чуждавшимся в этом возрасте людей, предпочитавшим одиночество[46], знаменитым философом своего века, coaevus [современником] Сократа[47]{19}, всецело посвятившим себя на склоне дней своим занятиям и уединенной жизни, написавшим множество прекрасных сочинений, великим богословом, разумеется, в соответствии с тогдашними верованиями, искусным лекарем, государственным мужем, превосходным математиком, о чем свидетельствует «Diacosmus» [«Мирострой»][48] и другие его труды. Колумелла[49]{20} говорит, что Демокрит находил немалое удовольствие в изучении земледелия, и я часто находил у Константина[50]{21} и других, писавших об этом предмете, ссылки на его труды. Ему были известны свойства и различия всех животных, растений, рыб и птиц, и он, как утверждают некоторые, понимал их звуки и голоса[51]. Одним словом, он был omnifariam doctus [сведущ во всем], интересовался всеми науками и не уставал учиться до конца своих дней, а дабы ничто не отвлекало его от размышлений, он, по свидетельству некоторых[52], выколол себе глаза{22}, став на склоне дней слепым по собственной воле, однако видел при этом больше, чем вся остальная Греция, и писал о любом предмете[53]; Nihil in toto opificio naturae, de quo non scripsit [Среди всех творений природы невозможно было сыскать такого, о чем бы он не написал]. Человек непревзойденного ума и глубокой проницательности, он с целью совершенствования своих познаний побывал в молодые годы в Египте и Афинах[54], чтобы беседовать с учеными людьми, «вызывавшими восхищение у одних и презрение у других»[55]. После своих странствий он обосновался в Абдере{23}, городе во Фракии, куда, согласно свидетельствам одних, он был послан, чтобы стать тамошним законодателем, судьей и секретарем городского совета, согласно же другим — именно там он родился и вырос. Как бы там ни было, впоследствии он жил там в саду, расположенном в предместье, в полном уединении, целиком посвятив себя научным занятиям, и разве только изредка спускался к морю, в гавань[56], где от души смеялся над разнообразнейшими нелепостями, которые он там наблюдал. Вот каков был Демокрит[57].
вернуться Seneca, in ludo in mortem Claudii Caesaris. [Сенека. На зрелище кончины Клавдия. <Латинское название этого псевдоапофеоза — «Apocolocyntosis Claudii», что обычно переводят как «Отыквление Клавдия».>] вернуться Lib. de Curiositate. [Книга о любопытстве.] вернуться Modo haec tibi usui sint, quemvis authorem fingito. — Wecker. [Представь автором кого угодно, только бы это было на пользу. — Уэккер.] вернуться Lib. 10. Cap. 12. Multa a male feriatis in Democriti nomine commenta data, nobilitatis authoritatisque ejus perfugio utentibus. [Кн. 10, гл. 12. Прибегают к имени Демокрита, прикрываясь его благородным авторитетом.] вернуться Martialis, lib. 10, epigr. 4. [Марциал, кн. 10, эпигр. 4 <9–10, пер. Ф. Петровского.>] вернуться Juv. Sat. 1. [Ювенал. Сатиры, I <85–86, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.>] вернуться Auth. Pet. Besseo, edit. Coloniae, 1616. [Автор Петер Бессео <Pierre de Besse. Le Democrite Chrestien>, Кельн, 1616.] вернуться Hip. Epist. Damaget. [Гиппократ. Послание Дамагету.] вернуться Hortulo sibi cellulam seligens, ibique, seipsum includens, vixit solitarius. [Приискав себе убежище в садике и заключив себя в нем, он жил там отшельником.] вернуться Floruit Olympiade 80; 700 annis post Troiam. [Расцвет его приходится на 80-ю Олимпиаду; 700 лет спустя после падения Трои.] вернуться Diacos. quod cunctis operibus facile excellit. — Laert. [Мирострой без труда выделяется из всех прочих его трудов. — Лаэрций.] вернуться Col. lib. 1, cap. 1. [Колумелла, кн. I, гл. 1.] вернуться Const. lib. de agric. passim. [Константин, кн. о земледелии.] вернуться Volucrum voces et linguas intelligere se dicit Abderitani. — Ep. Hip. [И, как утверждали абдеритяне, понимал голоса и язык. — Послание Гиппократа.] вернуться Sabellicus exempl. lib. 10. Oculis se privavit, ut melius contemplationi operam daret, sublimi vir ingenio, profundae cogitationis, etc. [Сабеллик. Примеры, кн. X; сам лишил себя зрения, чтобы глубже предаться созерцанию, это был человек высочайшего ума и глубокой проницательности и т. д.] вернуться Naturalia, Moralia, Mathematica, liberales disciplinas, artiumque omnium peritiam callebat. [Он разбирался в философии природы, этике, математике, гуманитарных науках и во всех изящных искусствах.] вернуться Veni Athenas, et nemo me novit. [Я пришел в Афины, и никто меня не узнал.] вернуться Idem contemptui et admirationi habitus. вернуться Solebat ad portum ambulare, et inde, etc. — Hip. Ep. Damag. вернуться Perpetuo risu pulmonem agitare solebat Democritus. — Juv., Sat. 10. [Все сотрясал Демокрит свои легкие смехом привычным. — Ювенал. Сатиры, X <35, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского>.] |