Литмир - Электронная Библиотека

Внутри они остановились перед столом, за которым сидела пухлая бабушка. Нахмурив лоб, она не подняла глаз. На столе стояли счеты, и она попеременно перебирала их деревянными бусами и записывала цифры в гроссбух.

— Марл Мугдилдор здесь? — спросил Сикарий.

"Нет."

«Он может руководствоваться книгами».

Хозяйка впервые посмотрела на них. «Да, вы родственники? Вы здесь, чтобы оплатить его счет?

Амаранта вздохнула. Знакомство Сикария не вызывало особой репутации.

«Нет», сказала она. «У нас с ним кое-какие дела. Можете ли вы провести нас в его комнату?

Початок форми

Кінець форми

Хозяйка с опаской посмотрела на Сикария. — Букс, он неплохой парень, просто в прошлом году ему пришлось нелегко. На самом деле он не заслуживает... Она откашлялась и умоляюще посмотрела на Амаранту, вероятно, думая, что они пришли забрать долг.

У Сикария действительно была ледяная манера сборщика долгов. «Если бы он был таким милостивым», — сухо подумала Амаранта.

«Мы не собираемся причинять ему вреда», пообещала она.

«Обычно он находится в гостиной на третьем этаже». Хозяйка забегала вокруг стола. — Я покажу тебе.

— Спасибо, — сказала Амаранта.

Потертый ковер вел их вверх на два лестничных пролета, пропитанный запахом щелочи, который не совсем перебивал основной запах мочи. В конце коридора хозяйка остановилась перед дверью и подняла палец.

— Давай я просто приведу его в порядок, э-э, приведу комнату в порядок. Она вошла внутрь, притворив за собой дверь.

На мгновение Амаранта подумала, что дама хотела предупредить Букса, что его кто-то ищет и что ему следует бежать, но вскоре прозвучали раздраженные слова, устранив беспокойство.

«Книги? Просыпайтесь, к вам пришла симпатичная молодая леди. Ты уже пьян? Вот, расчешите пальцами то, то, почему вы не можете найти кого-нибудь, чтобы вас постричь? А бритьё? И, да, почему бы тебе не принять ванну? Дай мне эту бутылку. Еще рано пить. Клянусь императором, почему бы тебе не сделать что-нибудь с собой? Ты задолжал мне арендную плату за три месяца. Выпрямитесь. Ты сутулишься, как…

— Оставь меня, ты, вмешивающаяся землеройка! Мужской голос, хрипловатый от бездействия, казался похмельным.

Амаранта закрыла лицо рукой и покачала головой. Она посмотрела на Сикария сквозь пальцы. Как обычно, выражение его лица было нечитаемым.

Возможно, это было испытание. Если бы она не смогла получить эти Книги, чтобы помочь им, Сикариус знал бы, что она не сможет выполнить и другие свои обещания. Если это правда, то ей лучше привлечь этого парня на свою сторону.

Початок форми

Кінець форми

Она подняла подбородок и толкнула дверь, войдя как раз в тот момент, когда хозяйка уже собиралась выходить. Вооружившись бутылками с вином, тарелками с хрустящей едой и газетами, она выглядела обеспокоенной, но изо всех сил старалась улыбнуться Амаранте.

«Все ваше», — сказала хозяйка, как будто она оказала ему большую услугу, «поправив» Книги для его гостя. Во всяком случае, после этого придирчивого сеанса с этим мужчиной будет труднее разговаривать, чем когда-либо.

— Спасибо, — все равно сказала Амаранта и взяла с верхушки проходящей мимо стопки полупустую бутылку.

В просторной гостиной возле чистого, но треснутого окна сидели трое мужчин, посмеиваясь над гневом хозяйки. Игра в зеленые страт-тайлы раскинулась над их столом, словно ползучий плющ. Молодой человек с выражением лица студента университета сидел и читал возле другого окна. Когда Амаранта увидела сложенные рядом с ним учебники по математике и инженерному делу, она задумчиво вздохнула. Почему это не мог быть знакомый Сикария?

В самом темном углу комнаты, в выцветшем кресле с цветочным узором, сидел неопрятный мужчина с седой бородой и взлохмаченными черными волосами. Он пристально посмотрел на Амаранту, а может быть, просто на дверь вообще. Вино испачкало его рубашку в нескольких местах.

Когда Сикарий вошел, карие глаза мужчины вылезли из орбит.

«Тёмный Мстительный Император!»

«Он дал мне не это имя, — сказала Амаранта с улыбкой, — но детали не важны».

Мужчина еще глубже засел в кресле.

Сикарий прочистил горло. Игроки и студент посмотрели на него.

«Оставьте нас», — сказал он.

Амаранта была рада, что холодный голос был обращен не к ней. Четверо мужчин рассматривали его и небольшой арсенал, который он носил, всего секунду, прежде чем подчиниться.

Не делая никаких усилий, чтобы поприветствовать — или даже признать — Букса, Сикарий подошел к окну, выходившему на улицу. Казалось, Амаранта осталась одна.

Початок форми

Кінець форми

Она подошла ближе к Буксу, заставляя себя сдержать улыбку, несмотря на миазмы алкоголя и немытые подмышки, прилипшие к нему. Его взгляд остановился на бутылке, которую она украла у хозяйки.

«Я Амаранта», сказала она. «У вас есть несколько минут? Мне бы пригодился ваш совет.

Его рот отвис. Он сделал вид, что засунул палец в ухо, почистил его и повернул к ней. «Вы женщина и хотите моего совета? Ты не хочешь дать мне совет?

Она задавалась вопросом, сколько тирад он вытерпел от хозяйки, и почувствовала укол сочувствия. «Что бы я вам посоветовал? Я уверен, что ты справишься со своими проблемами».

— Тогда обязательно присоединяйся ко мне.

— Марл Магдилдор, да? Она поставила бутылку вина ему на колени, перетащила неуклюжее кресло и поставила его ближе, чем предполагал ее нос. — Или ты предпочитаешь Книги?

Он, казалось, удивился, когда ему вернули бутылку. «Я предпочитаю Марла, но меры предосторожности потребовали принятия этого сомнительного прозвища». Он сделал глоток вина.

Учитывая уровень его трезвости, Амаранта была удивлена, что ему удалось пройти через эту путаницу слов, не споткнувшись. Она предположила, что с таким прозвищем, как «Книги», он, должно быть, библиотекарь или учитель.

«Не то чтобы это имело значение. Мне уже все равно, найдут они меня или нет». Он протянул ей бутылку, предлагая выпить.

— Тебя тоже преследуют? Она взяла бутылку и, сомневаясь, что он будет впечатлен, если она пойдет за очками, сделала глоток. Вино было мягким, как паровой молот, но она сдержала гримасу. Она поймала взгляд Сикария в ее сторону и почувствовала застенчивый укол. Да, я делюсь с кем-нибудь выпивкой посреди утра. Вернитесь к наблюдению за силовиками в окно.

«Наверное, уже нет. Я не знаю." Туманные глаза Букса сосредоточились на ней. "Слишком?"

Амаранте размышляла, что ему сказать. Если бы его преследовали силовики, он, возможно, не оценил бы ее занятие — прежнее занятие — но если бы он нашел что-то похожее в их рассказах, это могло бы только помочь установить взаимопонимание. «На самом деле я еще не уверен, что меня кто-то преследует. Если мне повезет, они подумают, что я мертв. Но я почему-то сомневаюсь, что командующий армией Холлоукрест…

Початок форми

Кінець форми

«Холлокрест!» Книги сидели прямо. «Этот ублюдок-убийца!»

— Э-э, да, — сказала Амаранта, — это было его намерение в отношении меня. Он пытался тебя убить? Что мог сделать ученый, чтобы вызвать гнев Холлоукреста? Она почти фыркнула. Что она сделала?

Букс откинулся на спинку стула и принял бутылку, когда она передала его ему. «Он приказал силовикам убить моего сына».

"Что? Силовики не стали бы убивать мальчика. Они-"

"Я не вру!" Он сжал подлокотники кресла, костяшки пальцев побелели. Почти сразу же гнев сменился мукой, и его лицо исказилось от горя. «Зачем кому-то лгать о...?»

На мгновение Амаранта была слишком ошеломлена, чтобы ответить. Силовики убили ребенка? Даже по приказу Холлоукреста они никогда не должны были делать что-то настолько ужасное. Некоторые приказы не удалось выполнить.

Нет? Возможно, они надеялись на повышение по службе.

Амаранта огрызнулась на свою слишком откровенную совесть. Она была другой. Я другой. И все же сравнение было тревожным.

21
{"b":"868281","o":1}