Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ф л а в и у. Я любил следить за полетом летучих мышей. Живые перепонки! Они рассекали воздух в своем слепом полете. И трепетали, трепетали, как мотыльки, как ресницы умирающего. На вас никогда не наталкивались летучие мыши?

Б о н д о к (словно пробудившись от сна). О чем вы меня спросили?

Ф л а в и у. Это вроде сверхзвуковой ракеты с веерообразным нимбом.

Б о н д о к. Что вы хотите сказать?

Ф л а в и у. Даже сам их полет создает… не знаю, как бы выразиться, — ощущение пространства.

Б о н д о к (все более трезвея). Я вас не понимаю. Скажите лучше, как поживает эта ваша кошка Луана.

Ф л а в и у. Ее чучело по-прежнему со мной. Я ничего не забываю из того, что любил.

Б о н д о к (вздрагивает). Мне кажется, здесь сквозняк. (Идет и закрывает дверь смежной комнаты. Утраченное на мгновение самообладание возвращается к нему.) Что вы не забываете?

Ф л а в и у. Целую сумму вещей. Одни из них более радужные, другие — неприятные, из которых я пытаюсь иногда создать свою личность по формуле Пифагора. (Явно готовится к защите.)

Б о н д о к. На что вы все же намекаете?

Ф л а в и у (тактично). Уважаемый господин, каждый из нас таков, какой есть, и, возможно, именно разница в тональности и составляет волнующий отблеск нашей личности.

Б о н д о к (осторожно). Конечно, может существовать какая-то разница, но все-таки в рамках общей последовательности. Таким образом… (Ждет, что скажет собеседник.)

Ф л а в и у. Таким образом, я жду, что вы мне укажете, в каких случаях я действовал не совсем последовательно.

Б о н д о к. По отношению к кому?

Ф л а в и у. По отношению к общепризнанным принципам. И возможно, по отношению к вам. Потому что мне показалось, будто бы…

Б о н д о к (настороженно). Что именно?

Ф л а в и у. Что в вашем положении произошли небольшие изменения.

Б о н д о к (вновь становится помощником генерального директора). В каком положении? Прошу вас быть точнее.

Ф л а в и у (нащупывая). Скажем, в психологическом. И во всех других областях, вытекающих из него, во всех других планах.

Б о н д о к (внимательно). У вас создалось впечатление, будто мое положение претерпело кое-какие изменения и в других планах? Я был бы вам признателен, если бы вы объяснили мне, в каких именно. Я знаю, что ваши сведения лишь в редких случаях не оправдываются. Да и то лишь во второстепенных областях. (Окончательно оправился, с обычной улыбкой.) К примеру, в области пластического искусства. Итак, мне хотелось бы услышать, что вы разузнали.

Ф л а в и у (пользуясь таким оборотом дела). Я не могу сказать, что в отношении вас у меня сложилось определенное мнение.

Б о н д о к. Но все же?

Ф л а в и у. Я основываюсь, скорее, на интуиции.

Б о н д о к. Мне кажется, вы неспроста чуть раньше намекнули на кошку, которую приходилось мучить.

Ф л а в и у (все более расходится). А я убежден, что и вы не зря рассказывали о волах, которые тащили вас на себе.

Б о н д о к (насупясь). Должен предупредить, что теперь я терпеть не могу никаких кошек.

Ф л а в и у. В то время как я по-прежнему ненавижу мертвецов. (Многозначительно.) Этим в известной мере объясняется причина, по которой я вас побеспокоил.

Б о н д о к. Следовательно, это предложение? Я должен чувствовать себя польщенным?

Ф л а в и у. Не знаю, в какой мере, настолько, насколько мои скромные познания в жизни искусства (жест нетерпения в сторону Бондока) и мои жалкие познания в области искусства жить могут быть вам полезными. (Умышленно делает паузу.)

Б о н д о к (подытоживает). Вы намерены предложить их мне. Это хороший признак. Я задам вам прямой вопрос: на каких условиях?

Ф л а в и у (уловив подходящий момент). Уважаемый товарищ Бондок, я все еще с удовольствием вспоминаю ночные полеты этих странных созданий, какими являются летучие мыши и которых славный Иоганн Штраус сделал грандиозным символом оперетты — жанра, который, к сожалению, недостаточно культивируется у нас в эти годы напряженного строительства.

Б о н д о к. Должен предупредить вас, что в шесть у меня важное заседание.

Ф л а в и у. Прекрасно. Итак, в этом плане я хочу сообщить вам, что один хорошо подготовленный молодой человек, который приходится мне кем-то вроде племянника и к которому я прекрасно отношусь, потому что он, как и мы, выходец из простонародья и у которого в то же время весьма приятная внешность…

Б о н д о к. Понятно. Этого для меня достаточно. Нам как раз нужны порядочные, энергичные люди, которые помогут исправить то, что не соответствует нынешнему направлению мысли.

Ф л а в и у. Благодарю вас. (Встает.)

Бондок провожает его.

Прежде чем уйти, я хотел бы передать уважаемой госпоже Бондок эту вырезку из алжирского журнала, где очень тепло пишут о ее творчестве. Я убежден, что это доставит ей удовольствие.

Б о н д о к (вздрогнул в середине фразы, только теперь вспомнив об уходе Алины; сжав губы). Конечно, маэстро, конечно. Это доставит ей огромное удовольствие.

Ф л а в и у  уходит.

Б о н д о к (возвращается обессиленный и останавливается, устремив взгляд в пустоту. Он остался один, опустошенный. Бормочет). Огромное удовольствие… Огромное… (Ходит один по комнате, как по пустыне, берет в руки первые попавшиеся вещи, кладет их на место, пытается понять, разобраться в своих мыслях, прийти в себя…)

З а н а в е с.

Мирча Раду Якобан

СУББОТА В «VERITAS»{61}

Перевод И. Огородниковой

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ион }

Георге }

Василе }

Валентин }

Виктор }

Эмилия }

Мара } — бывшие однокурсники.

Петре }

Иляна }

Софья }

Пуйка } — их мужья и жены.

Официант.

Все действующие лица — в возрасте от 32 до 35 лет.

1

Зал в маленьком мотеле «Veritas».

О ф и ц и а н т. Лучше всего — разложить визитные карточки у приборов. Товарищ такой-то… Товарищ такой-то… И каждый будет знать свое место… Иначе можно запутаться, уж поверьте мне.

И о н. Да мы толком не знаем, кто будет.

О ф и ц и а н т. Как же так, вы ведь заказали стол на двенадцать персон?

И о н. На всякий случай.

О ф и ц и а н т. И десять номеров?

И о н. Тоже на всякий случай.

О ф и ц и а н т. Дело ваше… Может, и цветы? На всякий случай?

Входит  П у й к а, держа в руках полотенце.

П у й к а. А то как же? Ясное дело — цветы должны быть.

О ф и ц и а н т. У нас есть гладиолусы и гвоздики.

П у й к а. Только не вздумайте их ставить вперемежку. Гладиолусы — отдельно, гвоздики — отдельно!

О ф и ц и а н т. Понятно. Поставим отдельно. (Выходит.)

П у й к а. Умывальная просто отвратительная. А в комнате полно тараканов.

И о н. Нда…

П у й к а. Ты прекрасно знаешь — я не привереда. Но там и вправду бегают тараканы, а раковина и в самом деле неимоверно грязная.

И о н. Гм…

П у й к а. Стоит мне открыть рот, как ты изрекаешь свои неизменные «нда» и «гм…».

И о н. Да, да…

П у й к а. Вот и поговори с ним!

О ф и ц и а н т (возвращаясь с букетом искусственных цветов). Тридцать штук, по десять на вазу, итого — три вазы, пойдет?

П у й к а. Господи, это еще что такое?

О ф и ц и а н т (сортирует цветы). Значит, так: гвоздики — по четыре семьдесят пять… гладиолусы — по десять пятнадцать.

75
{"b":"858407","o":1}