Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Молчание.

Никто?

Молчание.

Стало быть, я нахожусь среди таких же невежественных пьяниц, как и я сам… (Печально качает головой.) Какой стыд!

Д и о г е н (улыбаясь). Я недавно пришел в Афины. И все же ваше невежество меня удивляет.

А р и с т о д е м. Тебя удивляет, а меня буквально потрясает. Но не будем вдаваться в подробности. У тебя какое-нибудь дело ко мне?

Д и о г е н. Я вовсе тебя не знаю. Я услышал шум, увидел свет, почувствовал запах жареной баранины и вошел.

А р и с т о д е м. Браво, Диоген! Ты почувствовал запах жареной баранины и вошел. К тому же, как я вижу, ты и оделся для пира по последней моде!

Взрыв хохота.

Д и о г е н. Мода меня мало волнует. Так же как и твой пир.

Оживление.

А р и с т о д е м. Ах так?! Зачем же ты пришел?

Д и о г е н. Потому что голоден. Прикажи своим рабам дать мне что-нибудь поесть.

А р и с т о д е м. Изящный способ попрошайничать. Истинный аристократ…

Один из присутствующих подходит к Аристодему и что-то шепчет ему на ухо.

А ты случайно не тот Диоген, которого зовут собакой?

Д и о г е н (просто). Тот. Я хочу есть.

А р и с т о д е м. Который был изгнан из Синопа{110}

Д и о г е н. Да. Я получу что-нибудь?

А р и с т о д е м. Ты был изгнан за подделку денег…

Д и о г е н. Да. Я получу что-нибудь?

А р и с т о д е м. Насколько мне известно — пять лет тюрьмы.

Д и о г е н. Насколько мне известно, в Афинах я не могу быть наказан за то, что сделал в Синопе.

А р и с т о д е м. Разумеется. Но я подозреваю, что ты не оставил столь… прибыльного ремесла.

Д и о г е н. Нет, оставил. Однажды я заметил, что все деньги, которые я подделывал… были фальшивыми. Пришлось заняться другим, менее прибыльным ремеслом.

А р и с т о д е м. Каким же?

Д и о г е н. Философией.

Смех.

А р и с т о д е м. Выходит, ты в некотором роде собрат моего приятеля Аристиппа.

Д и о г е н. Аристипп — твой приятель? Я был о нем лучшего мнения.

А р и с т о д е м (с раздражением). Советую тебе не дерзить!

Д и о г е н. Я просил еды, а не советов.

А р и с т о д е м. Если ты собака Диоген, то лови! (Бросает ему кость.)

Присутствующие смеются. Диоген хватает кость и кладет ее в котомку.

А р и с т и п п. Парень, ты что, не видишь? Над тобой же смеются!

Д и о г е н. Вольно им смеяться. Каждый волен смеяться.

А р и с т и п п. Если ты хочешь стать философом, надо научиться ладить с людьми.

Д и о г е н. Что же ты сидишь в конце стола, если умеешь ладить с людьми? Ты ведь, как я вижу, довольно хорошо одет, чтобы сидеть рядом с тем зазнайкой, что бросил мне кость.

А р и с т и п п. Как философ, я призван оказать честь этому месту…

Д и о г е н. Ты философ, который, так сказать…

К и ф а р е д. Это Аристипп, ученик Сократа.

Д и о г е н. Я приветствую философа Аристиппа. Но не раба Аристиппа, который уселся в конец стола, чтобы доставить удовольствие хозяину.

А р и с т и п п. О, сколько раз, дерзкий юноша, ты будешь целовать зад у сильных мира сего, чтобы получить местечко в конце стола!

Д и о г е н. Никогда, старик. Место, где сидишь ты, мне не подходит. Думаю, меня вырвало бы от отвращения…

А р и с т и п п. Чтобы тебя вырвало, надо сначала поесть.

Смех.

А р и с т о д е м. А чтобы поесть, надо иметь что.

Д и о г е н. Уж кость-то я получу… Мне этого достаточно.

А р и с т о д е м. И мне сдается, что для собаки вполне достаточно. Но почему, в конце концов, ты называешь себя собакой?

Д и о г е н. Потому что я виляю хвостом перед теми, кто мне что-нибудь дает, лаю на тех, кто ничего не дает, и вонзаю клыки в мерзавцев.

А р и с т о д е м. Вот как? Ну так повиляй хвостом, собака!

Смех.

Д и о г е н. Я сказал: в мерзавцев я вонзаю клыки.

А р и с т о д е м. А я ожидал, что ты, как послушная собака, отблагодаришь меня за кость.

Д и о г е н. А я не говорил, что я послушный.

А р и с т о д е м. Боюсь, мне придется приказать рабам вытолкать тебя отсюда взашей.

Д и о г е н. Странно, ты терпишь за своим столом стольких собак, а собираешься выгнать именно меня… Но знаешь, что важно, Аристодем? Меня это не волнует. Ты только и можешь, что позвать рабов да выгнать меня. Они останутся твоими рабами, ты — рабом своего гнева, а я останусь таким же свободным, как и был.

А р и с т о д е м. А не слишком ли ты расхвастался после того, как граждане Синопа приговорили тебя к изгнанию…

Д и о г е н. Что поделаешь? И я приговорил их — оставаться там. Кто же больше пострадал?

А р и с т о д е м. А ты не так глуп. Мне нравятся твои ответы.

Д и о г е н. Я вовсе не стараюсь тебе понравиться. Твое мнение обо мне, плохое или хорошее, мне совершенно безразлично.

А р и с т о д е м. Иди, сядь здесь, рядом со мной. Ты больше Аристиппа заслуживаешь того, чтобы сидеть на этом месте.

А р и с т и п п. Первый шаг собаки к хозяину…

Д и о г е н (спокойно). Надеюсь, ты ничего не попросишь у меня в уплату за неудовольствие, какое мне доставляешь, сажая подле себя.

А р и с т о д е м. Я никогда не прошу. Я даю.

Д и о г е н (садясь на указанное место). А я наоборот, никогда не даю. Так что не строй иллюзий на сей счет.

К с е н и а д. Не понимаю, Аристодем, зачем ты окружаешь себя разными сомнительными личностями…

Д и о г е н. Здесь можно чем-нибудь поживиться, кроме болтовни этого слабоумного, Аристодем? Или ты пригласил меня сесть рядом, чтобы насыщать мои уши?

А р и с т о д е м. Что ж ты не угощаешься? Собери остатки еды. Вот кости, вот крошки… Здесь на целую свору собак хватит…

Д и о г е н (собирает объедки и ест). Я не благодарю тебя. Вы сами объедки, объедки и даете.

А р и с т о д е м. О, я считал тебя только наглецом. Теперь же вижу, ты настоящий бунтовщик!

Д и о г е н. Если презрение можно считать бунтом, то я бунтовщик.

К с е н и а д. Я же говорил! Говорил! Они хотят лишить нас имущества! Хотят сварить нас в котлах! Нищие слетелись в город, как мухи на падаль!

Г о с т ь. А мы, вместо того чтобы уничтожать их, приглашаем к столу.

К с е н и а д (Диогену). Уж я-то вас хорошо знаю. Прямо на улице, на глазах у всех любовью занимаетесь! Бесстыдники!

Д и о г е н. А почему нам должно быть стыдно, дяденька? Из-за обязательств, которые нам оставили боги?

К с е н и а д (без всякой логики). Он порочит богов! Он назвал меня «дяденька»! Вы просто стадо свиней. Я не желаю больше слушать! (Закрывает уши ладонями, но тут же, увидев перед собой добрую четверть бараньей туши, подчиняется таинственному зову желудочного сока.)

Д и о г е н (смеясь, с полным ртом). Вот, всегда вы так! Затыкаете уши, услышав «непристойность», а потом спешите раскрыть уши и набить брюхо. Уши не страдают от голода. Так что придется вам, мироеды, выслушать вещи и пострашнее. И пусть вам будет все труднее одновременно затыкать себе уши и набивать брюхо.

А р и с т о д е м. То, что ты сказал, — правда. Но опасная.

Д и о г е н. Любая правда опасна.

А р и с т о д е м. Но не все опасное неизбежно. Наш порядок слишком прочен и слишком хорошо защищен, чтобы вы могли его пошатнуть.

122
{"b":"858407","o":1}