Д ж о н д о. Нет, Настя, я не могу… война…
Н а с т я. На один день! Только на один день, не больше!
Джондо отрицательно качает головой.
Мириан, попроси, пусть останется! Пожалейте меня!
М и р и а н. Джондо, может, ты нас стесняешься? Ты что, чудак! Останься на пару дней!
Джондо отрицательно качает головой.
Ты что-то скрываешь?
Д ж о н д о. Тебе не понять, брат, какая это женщина! Я боюсь… Если останусь с ней хоть на два дня, потом не смогу уйти… Никогда… Понимаешь? А это нельзя. (Укладывает вещи.)
Н а с т я. Заставил меня влюбиться, а теперь убегаешь, проклятый? (Замахнулась было на него, вдруг побежала в другую комнату.)
Мириан и Джондо хватаются за оружие.
(Вбегает с карабином в руках.) Если не возьмешь меня с собой, выстрелю, так и знай! (Щелкнула затвором.) И это плохо кончится! Все брошу и пойду за тобой! Будем вместе воевать. Надоело быть одной. Разве я не человек?! (Выронила карабин, села и горько зарыдала.) Боже, чем я так провинилась перед тобой?!.
Д ж о н д о. Не плачь, вытри слезы! Собирай свои пожитки и пойдем вместе.
Настя радостно вскочила, на миг остановилась, окинула все растерянным взглядом и убежала в другую комнату. Выходит оттуда тепло одетая, с узлом в руках.
Ну все, пошли скорее! Мы — такой народ, нигде не пропадем!
Н а с т я (испуганно). Смотрите, Марфушина хата горит!
Слышны звуки выстрелов и злое тявканье собак.
(Майе и Мириану.) Вы бегите к оврагу, мы прикроем! Скорее!
М а й я и М и р и а н обнимают Настю и Джондо, убегают. Опускается стена. Настя и Джондо лежат с оружием в руках. Слышна перестрелка.
Д ж о н д о. Ох, гады! Айн! Цвайн! Драйн! Швайн!
Где-то взорвалась граната.
Настя, берегись! Убьют, Настя!
С лаем собак смешиваются крики немцев: «Рус, сдавайся!» Выстрелы. Настя ранена.
Н а с т я. Джондо, отомсти! Поцелуй меня, Джондо! Напоследок поцелуй.
Джондо целует ее.
А теперь беги! Беги, сказала!
Д ж о н д о. Не возьмете меня живым, гады!
Затемнение.
В темноте слышны голоса Майи и Мириана, зовущих друг друга. Наконец они встретились. Светлеет.
Стена поднимается.
М и р и а н. Майя! Майя! Ты ранена?
М а й я. Нет.
Слышны возгласы «ура».
Наши, Мириан, наши!
Майя и Мириан стоят рядом, напряженно всматриваясь в даль.
Мы спасены, Мириан?
М и р и а н. Кажется, спасены.
М а й я. Как сказал Илья Чавчавадзе?
М и р и а н. «Красивая девушка и красивый парень, что еще нужно для любви!»
М а й я. Оказывается, этого недостаточно. (Вынимает из-за пазухи косынку и протягивает Мириану.)
Мириан опешил.
Забери обратно! Я тебя полюбила еще во сне, Мириан!
М и р и а н. Я помню этот сон, он приснился тебе на корабле. Это я напоил тебя родниковой водой.
М а й я. Мне кажется, что я и сейчас вижу сон, и не хочется, чтобы он кончился.
М и р и а н. Почему же он должен кончиться?
М а й я. Ведь мы с тобой всегда будем вместе?
М и р и а н. До самой смерти! Пойдем!
Идут вперед. Останавливаются у авансцены.
Товарищ майор, разрешите доложить! Наш отряд разгромлен. Вот список погибших, вот прострелянная книга «Витязь в тигровой шкуре», вот комсомольские билеты. Их владельцы похоронены у подножья Карабуруна. А вот список погибших моряков. Тот, кто его составил, идет другой дорогой, он может и не выбраться. Что?.. Если все погибли, как же мы остались живы? Не доверяете нам? Мы исполнили свой солдатский долг, теперь воля ваша…
Майя и Мириан отступают назад. Стена опускается. С разных сторон входят М и р и а н и М а й я. Мириан пишет: «Еду на Северный фронт». Майя пишет: «Остаюсь на Южном фронте». Взглянули друг на друга, взялись за руки.
М а й я. Я думала, мы никогда не расстанемся.
М и р и а н. Помнишь, я сказал тебе, что мы на войне, и я не всегда смогу быть рядом с тобой?
М а й я. Ты почему бороду не сбрил?
М и р и а н. Это у меня такая примета… Я хочу напугать смерть.
Слышна музыка разлуки. Мириан и Майя обнимаются. Потом отходят друг от друга. Мириан машет ей рукой и бежит по «дороге войны», оглядываясь на Майю. Майя некоторое время стоит, растерянная, потом тоже побежала. Мириан скрылся. Майя продолжает махать ему рукой. Дорога войны сливается с небом. Восходит большое кровавое солнце. Под этим солнцем стоит Майя и смотрит вдаль.
Конец.
1966 г.
Перевод Л. Андриевич. Перевод стихов Э. Дедовой.
СЛЕЗА, РАЗДЕЛЕННАЯ ПОПОЛАМ
Комедия
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
КАРАМАН КАНТЕЛАДЗЕ.
АМБРОЛА — его отец.
ЕЛИЗАВЕТА — его мать.
КЕЧО ЧАЛАДЗЕ — друг Карамана.
КИРИЛЭ — священник.
ГУЛЬЧИНО — его дочь.
ПРОСТИТУТКА, похожая на Гульчино.
СОЗАРА.
КОЦИЯ.
ДАРЧО.
АРТЕМ.
АХМАХ (высокий) }
КОНДАРА (карлик) } — разбойники.
КИНТО.
ХРОМОЙ МАЛЬЧИК.
НЕЗНАКОМЕЦ.
КУЗНЕЦ.
ЧИНОВНИК.
ГОРОДОВОЙ.
ГОРОЖАНЕ.
СТАРУХА.
ПРОХОЖИЙ.
ЦЕРКОВЬ ГОРИТ
Ночь в деревне. Звездное небо. Скрип арбы, шум мельницы. Различим силуэт церкви, к двери которой прикреплены две свечки. Около паперти, под высоким деревом, лежат К а р а м а н и К е ч о. Кечо храпит. Караман прислушивается к перекличке запоздавших путников, которые, подбадривая себя, поют. Горное эхо вторит им.
П е р в ы й г о л о с. Э! Хе-хей! Не нашел?
В т о р о й г о л о с. Нет.
П е р в ы й г о л о с. Боишься?
В т о р о й г о л о с. Как не бояться в дремучем лесу?
П е р в ы й г о л о с. Не бойся, мне тоже страшно.
Голоса смолкают. Караман от нечего делать поднимает огромный валун и легко опускает его на землю.
К а р а м а н. Пропадает во мне силища! Я мог бы бороться с дэвами. Какая тишина! Спят мертвые и живые. А я не сплю, мне надо бодрствовать, молиться и готовить себя к исповеди и причастию. Так приказали отец и мать. Должно быть, хотят покрыть свой грех: ведь меня крестили пятилетним мальчишкой, раньше-то окрестить забыли… А мой друг Кечо Лукич Чаладзе так храпит, что его слышат по ту сторону гор! (Поет на ухо Кечо.)
«Сельчане, вставайте, не время спать.
Правители едут шкуру сдирать».