Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Я поводила обоими письмами над свечой и проявила буквы. Теперь выглядит так, будто я получила эти послания от Эрика.

Пришел черед Агни взять перо в руки. Когда Дагни писала от лица торговца-агента, я диктовала ей внятно и по складам, чтоб не допустить ошибок. Агни должна писать так, как пишут слуги, которых выучили буквам, но не более того. Из-под ее пера вышла короткая записка: "Всио дагаворино какнадо. Праведу ево никто низаметит. Тока держите женерала подалше".

В какой день наша добыча сунется в первую ловушку, никто не знает, но приманка должна быть наготове и под рукой. Но что делать с самой ловушкой... Я пока не решилась, использовать ли грязные сведения из письма или придумать что-то другое.

Глава 12

Я наблюдала приезд посольства из окна. Процессия из восьми карет на санных полозьях подъехала ко дворцу во сопровождении двух дюжин эдачийских солдат. Их разместят недалеко от столицы, в расположении гарнизона. Кроме трех претендентов на принцессу приехало еще двое высших чиновников и двое рангами поменьше. Каждый привез с собой по камердинеру, а с одним еще и жена приехала с камеристкой. Я была предупреждена, что с Остральдом и с Эрнаусом приедут их секретари. Прилипнув к окну, я пыталась рассмотреть тех, кто выходил из карет. Самый молодой наверняка Римштайн. Кто из седеющих господ Эрнаус, кто из оставшихся Остральд?

— Ваше Высочество, вы ведете себя недостойно взрослой леди, — подала голос Ретум.

Я расцепила побелевшие от напряжения пальцы и кинула в ее сторону предупреждающий взгляд. Лучше бы ей промолчать. Но с другой стороны, через несколько часов я узнаю все и так.

Прием устроили перед ужином, чтобы после представлений и раскланивания перейти к накрытому в обеденном зале столу.

Слева от Альфреда стояла Мирандия, я заняла место по правую руку. В прошлом на подобных собраниях Альфред, не размыкая губ, отпускал едкие шутоки по поводу придворных, а я отвечала ему таким же манером. Теперь же он напряженно поглядывал на меня с едва скрытым раздражением в ожидании, что я выкину что-нибудь этакое. Я грустно усмехнулась. Удастся ли нам когда-нибудь вернуться к родственно-приятельским отношениям? Меня брали сомнения.

Нам по очереди представили гостей, начиная с Первого советника. Племянник короля шел вторым, генерал разведки пятым. Я, разумеется, ни словом, ни жестом не выдала, что знаю о том, чем эти трое отличаются от остальных гостей.

Эрнаус выглядел добропорядочным лордом лет шестидесяти. Возможно, будь он в три раза моложе (и не будь у меня Эрика), я бы им заинтересовалась. При знакомстве со мной он проявил всю положенную светскую вежливость с малой толикой отеческой доброжелательности. Ни одна из молоденьких служанок, которых провожали взглядами многие мужчины в зале, не привлекла его внимания, но граф внимательно рассмотрел двух придворных дам, у которых внуки уже начали изучать грамоту. Да, этот лорд предпочитает зрелость. С ним можно будет по душам поговорить, но сначала зацепить нашей певицей.

Ринштайн выглядел ровно так, как описывалось в письме от человека Эрика: пуглив, мягкотел, ищет, к кому прилепиться ведомым. На этот раз он выбрал посла и не отходил от него ни на шаг. Мои догадки подтвердились, молодой человек был весьма симпатичен — блондин с вьющимися кудрями и голубыми глазами, но окинув взглядом его фигуру я увидела, что он несколько теряет форму. Упругость юности уступает последствиям разнеженности. Пф-ф, братец, за кого ты меня принимаешь. Спорю на ключ от секретера, что он сладкоежка. Непременно попрошу Агни передать в кухню, чтоб Ринштайну посылали побольше вкуснейших булочек и пирожных к завтраку.

При взгляде на Остральда всё внутри меня закричало об опасности. Главный разведчик и не должен быть душкой, но что-то подсказывало, что человек этот опасен не только в своем кабинете. Жесткий взгляд, отточенные жесты, обманчивая расслабленность. Он не бегал глазами по залу, но было очевидно, что замечал всё. Женщин не рассматривал, но я кожей ощущала его внимание к моей персоне. Им придется заняться всерьез.

Официальное представление закончилось, гости и придворные разбрелись по залу — переговариваться, прощупывать друг друга, плести интриги и заключать союзы.

Альфред направился ко мне вместе с генералом. Братец выглядел как радушный хозяин, который предлагает гостю отведать интересное блюдо:

— Ваше Высочество, разрешите представить вам генерала вон Остральда, благодаря которому вы вовремя добрались до верных нам войск.

— Благодарю вас генерал, за выбор моего спасителя. Если бы не вы, я бы имела возможности оценить таланты лорда вон Краальда.

Хвост Минозавра, зачем я дергаю горгону за волосы? Двух горгон. И Альфред, и Остральд одинаково прищурились.

— Да, у меня есть весьма способные подчиненные, — дернув уголком рта ответил генерал. — Я считаю очень важным, чтобы каждый был на своем месте и свое место знал. У меня вполне недурно получается это объяснить.

Ах ты... сатиров сын. Я широко улыбнулась:

— Некогда меня убеждали, что мое место за вышивкой. Если бы я поверила, некому было бы вести войска в столицу и снимать осаду с Белого дворца.

— Ваше Высочество, знамя сделает свое дело с вышивкой или без. Главное — умелые руки знаменосца, которые удержат знамя и не дадут ему упасть в грязь.

Альфред, от которого я готова была отречься, рассмеялся:

— Вон Остральд, у Ее Высочества Беатрис большой опыт в выскальзывании из рук. Вы наверняка знаете, что моя сестра все еще не замужем.

— Разумеется, мне это известно, как и о слабости былых претендентов на руку прекрасной Беатрис, — улыбнулся вон Остральд и демонстративно окинул меня взглядом.

— Как странно, генерал, ваше ведомство собирает досужие сплетни, но не обладает настоящими сведениями о недавних событиях.

— Сестрица, мы с генералом намереваемся обсудить важные дела, после чего я передам вон Остральда в твое распоряжение, и ты сможешь восполнить пробелы в его осведомленности.

Альфред уволок генерала от меня, чтобы я не начала вспоминать былое.

Нужно признать, что эти два волчары обставили меня как щенка. После того, как они обсудят "важные дела", к которым не допускаются слабаки и женщины, мне придется развлекать этого, химера его задери, вон Остральда. Меня определили на роль титулованной куклы, безделушки для украшения, а остальное сделают умные и сильные мужчины. Если же я стану ерепениться, мне покажут, где мое место, самыми жесткими способами.

Стрикс!

Он наверняка ждет, что я буду разубеждать его и доказывать свое участие в подавлении заговора, а он станет неверяще смеяться и снисходительно признавать мой — небольшой, разумеется, — вклад.

Нет уж, такого удовольствия я ему не доставлю.

Я отошла к окну и постояла немного, остывая после знакомства с героем письменного стола, покусай его Цербер.

Итак, фаворит скачек определен. Не зря Альфред подвел ко мне Остральда раньше других. Тем более мне придется для начала убрать Эрнауса, и я надеюсь, что мне удастся с ним договориться. Пусть хороший — и весьма полезный для Ангории — человек окажется вне Грязного озера, которое я собираюсь разлить позже. К тому же... Первый советник — тот еще жучара. Кто знает, на что он способен, если начать воевать с ним всерьез. Двух сильных противников мне не потянуть, и с тем, кому приз не особо дорог, попробуем договориться до открытых военных действий.

* * *

Назавтра меня вынудили прогуляться по зимнему саду с вон Освальдом. Я разыгрывала холодную мерзкую гарпию и постепенно внутренне приходила в такое же состояние. Мастер международных интриг лишь посмеивался, чем злил меня еще больше.

После очередного поворота Отральд повел меня вдоль кустов диких роз. Дворцовые маги жаловались, что цветение этого сорта зимой доставляет им немало хлопот, но Мирандии нравится разнообразие.

Генерал остановился рядом с кустом, откуда торчали мелкие цветочки на шипастых ветвях.

38
{"b":"811761","o":1}