Поставив на этом точку, мужчина подобрал чемодан Джаспера и зашагал прочь через пшеничное поле.
Глава 26
Вы рассказывали кому-нибудь о том, что случилось?
Джаспер последовал за отцом Сэсила через пшеничное поле к белому домику с зелеными ставнями. Стараясь помалкивать на ходу.
— А по правде, ты сам сел в автобус? — шепнул Сэсил, чтобы отец не услышал.
Джаспер кивнул.
— Ничего себе, — сказал Сэсил, которого это признание явно впечатлило. — Откуда фонарь?
Джаспер не ответил. Он безотчетно переставлял ноги, обдумывая, что скажет мисс Бэбкок. Он даже не вспоминал о школе, пока отец Сэсила не загнал его в угол. Сегодня понедельник. В прошлую пятницу он, как обычно, ходил на занятия, и мисс Бэбкок даже не подозревает о его поездке домой в Детройт. С ее точки зрения, этот понедельник ничем не должен отличаться от прочих.
Рядом тихо присвистнули, и он недоуменно покосился на Сэсила.
— Да, приятель. Я так и знал, что дома тебя выпорют, но впервые вижу, чтобы мальца так разукрасили.
Джаспер только сейчас осознал, на что это похоже. Все в школе знали, что его накажут из-за драки. И теперь все как один решат, будто дядя Лео дал волю кулакам. Судя по выражению на лице Сэсила, это плохо. С тем же выражением на него смотрела миссис Карбо. Будто с Джаспером творится что-то неладное.
— Нет!.. — выпалил он. — Просто я ударился… Мы бегали по сеновалу. Сам знаешь, как бывает… Жах, прямо в столб.
Пронырливый паучок! Снова и снова дядя предупреждал, чтобы он не носился по сеновалу. Там, наверху, было темно и жарко, а балки под крышей сплошь завалены сеном.
— Ой-ей! — усмехнувшись, кивнул Сэсил. — Тогда сам виноват, наверное.
— Ага.
Наконец они подошли к дому, и Сэсил повел его умываться на задний двор к насосу скважины. Дом оказался вдвое больше хижины дяди Лео с ее двумя комнатами. Он напомнил Джасперу выгоревшую усадьбу на задворках дядиных полей — или то, какой она, верно, была до пожара. Со вторым этажом и всем прочим.
У Сэсила, его маленькой сестренки и родителей имелись свои стулья за обеденным столом. Для одноклассника Сэсил притащил из кухни табурет, и Джасперу пришлось втиснуться между рослым мальчиком и его отцом.
— Приди, Господь, будь гостем в доме нашем и благослови эту пищу. Аминь, — с опущенной головой тихо произнесла миссис Хардинг.
Джаспер тоже склонил голову и повторил за ней: «Аминь», как и все остальное семейство Хардингов.
Застучали, зазвенели ножи-вилки, но Джаспер лишь сидел с опущенной головой и мечтал раствориться в воздухе. Он не хотел, чтобы кто-то замечал его за столом или задавал новые вопросы. Завтрак из пары украденных кукурузных початков был лучше, чем ничего, но запахи ветчины и бекона сделались просто невыносимы. Его глаза невольно косились на край тарелки Сэсила, с высокой стопкой оладий.
— Джаспер, — недовольно сказала миссис Хардинг. — Ты что же, совсем не голоден, милый?
— Я в порядке, — он так и не решился поднять голову.
— Сэсил, положи своему другу хоть немного съестного, — распорядился мистер Хардинг.
Сэсил живо набросал на тарелку Джаспера яиц, и бекона, и оладий. Кажется, его немного раздражало, что тот не проделал этого сам.
— Спасибо, — прошептал Джаспер, послушно поднимая вилку.
— Что ж, Джаспер, — начал мистер Хардинг. — Я так понимаю, пару дней тому назад ты задал моему сыну хорошую трепку?
Джаспер перестал жевать и заставил себя повернуться к мужчине во главе стола. Он не знал, что и сказать. Оглянулся на Сэсила, под чьим левым глазом еще виднелась багровая тень кровоподтека.
— Я…
— О, у меня нет сомнений, что он сам напросился, — мистер Хардинг упер твердый взгляд в сына. — Но что же могло заставить хлипкого парнишку вроде тебя броситься с кулаками на этакого увальня?
— Я… Даже не знаю… Просто вышло недоразумение, — Джасперу совершенно не хотелось, чтобы у Сэсила были из-за него неприятности; тем более, после того случая на школьном дворе они вроде как успели подружиться. Джаспер от всей души надеялся, что так будет и впредь. Над столом, однако, повисло неловкое молчание, и он понимал: сказанного мало. — Мне показалось, он обозвал меня дураком. Но я ошибся.
— М-да, — протянул мистер Хардинг. И собирался что-то добавить, но мать Сэсила перебила мужа:
— Выходит, Джаспер, ты гостишь у дяди с тетей, мне Сэсил рассказывал. Это правда?
— Да, мэм, — выдохнул Джаспер, цепенея. Именно эта женщина обозвала маму непонятным, отвратительным словом.
— Леонард и Вельма такие чудесные соседи. Мы не виделись с ними уже лет сто, наверное. Передашь от меня привет своей тетке, хорошо?
— Да, мэм, — широко улыбнулся Джаспер, впервые отважившись взглянуть на нее.
— Боже милостивый, Джаспер! — ахнула миссис Хардинг, опуская вилку. — Где же ты заработал такой синячище?
— Он бегал по сеновалу, — объяснил Сэсил с набитым ртом. — И башкой прямо в столб.
— Тебя не спрашивали, — цыкнул на него отец.
— И сначала прожуй, а уж потом говори, — добавила мать.
Остаток завтрака прошел в молчании. Джаспер тихо орудовал вилкой, чувствуя на себе пристальный взгляд хозяйки.
Когда все поели, Джаспер помог убрать со стола и предложил вымыть посуду.
— Мы же опоздаем, — предостерег своего излишне учтивого друга Сэсил.
— Да, лучше бы вам поторопиться, — согласилась миссис Хардинг. Она тряхнула мокрым посудным полотенцем и вытерла сыну лицо, хорошенько оглядев его, прежде чем выпустить за дверь.
Джаспер было повернулся, чтобы следовать за ним, но его ухватили за локоть чьи-то цепкие пальцы. Инстинкт заставил его вырвать руку прежде, чем он понял: это всего лишь мать Сэсила.
Оскорбившись, она отступила на шаг и опустила полотенце.
— Ой. Простите, мэм. Я не хотел…
Миссис Хардинг смерила Джаспера холодным оценивающим взглядом, каким кот может изучать пойманную мышь. Протянула ему тряпку со словами:
— У тебя осталось немного сиропа, милый. Вон там, на щеке.
— Спасибо, — он взял тряпку и вытер щеку.
— Что это у тебя? — спросила миссис Хардинг, поднимая бровь. И прикоснулась к нитке белых ракушек на его шее под рубашкой. Мамино ожерелье.
— Н-ничего, — с запинкой ответил Джаспер.
— Не похоже, чтобы совсем ничего, — она тянула за нитку, пока из воротника не показался плетеный медальон с красивыми цветами и тайным символом. Миссис Хардинг сощурилась на мальчика с подозрением. — Где ты это взял?
— Это мамино украшение, — пятясь, объяснил Джаспер. Его словно обвиняли в чем-то.
— Она сама дала это тебе? — Слово «вор» ясно читалось на ее лице.
— Да, мэм, — медленно произнес Джаспер. — Мама попросила сберечь его и всегда помнить о ней. Перед тем, как уехала.
— Уехала? — подивилась миссис Хардинг. В глазах ее возникла самодовольная улыбка, и Джаспер вновь вспомнил обидные слова, которые Сэсил наговорил ему в тот день на площадке. Эта женщина в грош не ставила его маму. — И куда же она уехала, милый?
Судя по скрытой усмешке на ее лице, миссис Хардинг точно знала: Джаспер и сам не догадывается, куда могла исчезнуть мама. Она считала Алтею Уильямс плохой матерью, непутевой девахой, бузилой. Внутри Джаспера вспыхнуло желание ударить ее в нос — в точности так же, как ударил ее сына. Но вместо этого он соврал:
— Ей увеличили рабочие смены на молокозаводе в Детройте. Ее хотят повысить… сделать управляющей. Когда-нибудь она может стать и президентом всего завода.
— Вот как? — фыркнула миссис Хардинг. — Пожалуй, достаточно весомый повод, чтобы бросить родного сына.
Интонация, с какой слова были произнесены, напрочь перечеркивала их смысл.
Насупившись, Джаспер повернулся уйти. Что эта глупая тетка вообще может понимать? Так или иначе, разговор лег на него будто пятном, которое уже ни за что не оттереть. Будто с ним что-то было не так, — в точности, как и с его мамой.