Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Что ты имеешь в виду? Почему не того?

– По-моему, нам следует убить Иэна за его тупость.

Пожилая дама остановилась в нескольких футах от них и оперлась на трость. Она даже не пыталась скрыть написанное на её лице любопытство.

– Она подслушивает, – прошипел Харри. – Она услышала слово "убить".

Алексис повесила коричневый халат и взяла оранжевый.

– Кто?

– Перестань говорить так громко, черт возьми! Та старуха с клюкой.

– У тебя мания преследования, дорогой. Ты в «Хэрродсе». Здесь нет шпионов.

Харри повернулся так, чтобы пожилая дама не могла видеть движения его губ.

– Уйдем отсюда. Это место вызывает у меня отвращение.

– Знаешь, Харри, ты становишься настоящим истериком. Кто бы мог поверить, что однажды ты собственными руками задушил двух женщин?

– Я их не задушил. – Он испуганно посмотрел через плечо. – Я сломал им шеи.

– Да, верно. Это было так давно, что я перепутала. Тогда ты определенно не дрожал из-за каких-то старушек. Пожалуй, я возьму коричневый халат.

– Я рад, что этот вопрос решен. Теперь мы можем уйти.

Алексис и пожилая дама искоса посмотрели на Харри.

– Уйти? – сказала Алексис. – Мы ещё не уходим. Мне надо заглянуть на второй этаж в обувной отдел и на первый в пуговичный. Мы можем разговаривать, пока я делаю покупки.

Харри шагнул к пожилой даме.

– Мы будем в отделе обуви, если это вас интересует.

– Спасибо. – Она приветливо улыбнулась ему. – Вы так любезны.

Когда они спустились в элегантный обувной салон, Алексис прямиком направилась в секцию «Рейна», где стояли прелестные вечерние босоножки с головокружительными ценами.

– Как обстоят дела с Томом? – спросил Харри.

Алексис сняла свою туфлю и примерила босоножку.

– Так, как и следовало ожидать.

– Что это значит?

– Это значит, что мне смертельно наскучил этот придуманный тобой роман. Что за удовольствие заниматься любовью с мальчишкой, который годится мне в сыновья? Я хочу положить этому конец, но мы пока не получили дивидендов. Харри, я в растерянности. Не знаю, что делать дальше. Иэн продолжает притворяться, будто не происходит ничего необычного, будто я та прежняя верная жена, какой всегда была. Почему? Я оставила столько улик, что их должен был заметить и дурак, а Иэн отнюдь не глуп. Он доводит меня до сумасшествия.

– Я бы тоже хотел узнать, почему. – Харри находил забавным, что Алексис и Том объясняли отсутствие интереса друг к другу одной и той же причиной – разницей в возрасте. – Возможно, до настоящего момента ты действовала слишком осторожно. Недостаточно явно.

– Недостаточно явно? Я сделала все – разве что не переспала с ним в моей собственной кровати.

– Что тебе мешает?

– Ты, должно быть, шутишь.

– Вовсе нет.

– Я не могу это сделать, – сказала она.

– Нет, можешь.

– Это слишком вульгарно.

– То, как мы собираемся поступить с Сарой и Иэном, нельзя назвать образцом хороших манер.

Он быстро сменил тему.

– Почему ты предложила встретиться именно в «Хэрродсе»? Почему не в одной из наших гостиниц? Я явственно чувствую, что ты избегаешь близости со мной.

К его удивлению, она сказала:

– Ты прав. Не могу объяснить это, но я бы предпочла подождать, пока мы…

Она проглотила слюну, и Харри понял, что за её сегодняшним легкомысленным фасадом скрываются нервозность и страх, которые терзали его самого.

– Я бы предпочла подождать до полного завершения этого дела. Я не могу даже помыслить очередной убогий гостиничный номер. Эта часть нашей жизни принадлежит прошлому. Пусть она там останется. Ты понимаешь, что я пытаюсь сказать тебе?

Он сжал её руку.

– Да.

– Ты не ревнуешь меня к Тому, Харри?

– Скажем так – я потерял уверенность.

– У тебя нет для этого оснований. Том ничего для меня не значит. Пожалуйста, верь мне.

– Я хочу верить.

– Это правда.

– О'кей, – сказал он, почувствовав себя лучше.

Продавец вернулся с черными босоножками из кожи ручной выделки и надел одну из них на ногу Алексис.

– Вы можете отправить их мне домой? – спросила Алексис, садясь. – За мой счет.

Харри подождал, пока продавец не ушел, и тихо произнес:

– Пригласи Тома как можно скорее на ленч и затащи его в постель. Это – наш единственный шанс.

– Ты, конечно, не предлагаешь сделать так, чтобы Иэн увидел нас, вернувшись с работы? Это уже чересчур, Харри.

– Нам ни к чему такая мелодрама. Том уйдет задолго до возвращения Иэна, но останется какая-нибудь улика, которую Иэн не сможет проглядеть. Вещественное доказательство того, что днем в его постели был другой мужчина. Том МакКиллап.

– Может быть, я сумею сделать так, чтобы он оставил на подушке Иэна свою юбку шотландского горца.

– Мне не смешно.

– Мне тоже. Тебе легко отдавать указания, но выполнять их приходится мне. – Алексис вздохнула, сдаваясь. – О'кей, я приглашу МакКиллапа на четверг. Миссис Кук будет работать только половину дня. Надеюсь, он сможет прийти.

– Я тоже на это надеюсь. Не забывай о том, что дом для англичанина его крепость, и если Иэн смотрит сквозь пальцы на твои похождения в других местах, он не проявит такую терпимость, когда речь пойдет о его собственных владениях. Поверь мне, ты можешь рассчитывать на взрыв.

– Но какой от этого будет прок, если Иэна никто не услышит?

– Джинна уже вернется домой из университета, верно? Она – идеальная свидетельница.

– О, она, вероятно, будет дома, но я сомневаюсь в том, что Иэн, как бы его ни провоцировали, взорвался при ней. Он слишком хорошо владеет собой. Он поговорит со мной наедине. И мы окажемся в исходном положении.

– Необязательно. – Харри усмехнулся, прядь темных волос упала ему на лоб. – Положись в этом на меня.

39

Пока Харри ходил по «Хэрродсу», Сара ломала голову над тем, почему её старания улучшить свой вид не оказывали никакого видимого воздействия на мужа. Видит Бог, она затратила на это немало сил и средств.

Она сделала себе более короткую, пышную и молодящую прическу, добавила к своему устаревшему гардеробу несколько ярких экзотических нарядов, а также укрепляя мышцы с помощью ежедневного массажа. Для этого после возвращения Сары из Сент-Морица в дом каждое утро приходила сильная и умелая финка.

Однако несмотря на новый, более соблазнительный вид Сары, Харри проявлял к ней не больше интереса, чем до начала её кампании. Сейчас она могла заставить Харри позаниматься с ней любовью, только проявив инициативу и настойчивость, как бы это ни унижало её. Неужели она кажется ему отталкивающей? Должно быть. Или у него появилась другая женщина.

Поддавшись минутному порыву, она позвонила Тому МакКиллапу в Фулхэм. Харри сказал, что собирается послушать новую песню Тома. Никто не ответил. Может быть, они отправились в бар. Через полчаса она снова набрала номер. На этот раз Том снял трубку. Когда она спросила, можно ли ей поговорить с Харри, Том удивленно сказал:

– Его здесь нет.

– Да? Как странно. Он заезжал к вам сегодня?

– Нет. Он должен был заехать?

– Похоже, у меня в голове все перепуталось. – Сара беспечно засмеялась. – Извините, Том. Это моя ошибка.

– Я могу вам чем-то помочь, миссис Маринго?

– Спасибо. Боюсь, что нет. Я хотела попросить Харри купить цветы по дороге домой, но это не очень важно.

– Что ж, – смущенно произнес Том, – было приятно поговорить с вами.

– До свидания.

– До свидания.

Опуская трубку на рычаги, Сара задрожала. Значит, её опасения были справедливыми. У него есть другая женщина. Иначе зачем ему понадобилось бы лгать относительно того, куда он идет? Сара подозревала, что она знает эту «женщину». Правильнее было бы назвать её девушкой.

Она помнила, как Джинна Николсон пожирала глазами Харри в тот день, когда они все познакомились в Сент-Морице. Помнила, как интимно танцевал Харри с Джинной в клубе «Принц-регент», как позже он вышел якобы подышать свежим воздухом и вернулся в отель только под утро.

64
{"b":"72950","o":1}