Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Скажите мне, мистер Маринго, – произнесла она. – Из какого вы штата?

К удивлению Иэна, Алексис поперхнулась напитком…

25

– Вино попало не в то горло, – удалось произнести Алексис спустя минуту. – Иэн, дай мне, пожалуйста, стакан воды.

Ее лицо побледнело.

– Я принесу, – сказал Харри Маринго. – Я сижу с краю.

Когда он вернулся с водой, она медленно отпила её. Дыхание стало нормальным, на лице появился румянец.

– С тобой все в порядке, дорогая? – спросил Иэн. – Ты хочешь уйти?

– Нет, все в порядке. Честное слово.

Две пары за соседним столиком тихо запели что-то на немецком языке. Сейчас «Чеза Веглия» был до отказа заполнен красивыми, элегантными людьми, наслаждавшимися жизнью. Как приятно находиться здесь, подумал Иэн, наконец согревшись. По возвращении в отель они с Алексис позанимаются любовью, немного поспят, примут ванну и переоденутся к обеду. Он уже начал испытывать легкий голод, от ленча осталось лишь смутное воспоминание. «Энгадин» славился своей великолепной кухней. Гостиничные повара были мастерами своего дела. Он рассчитывал полакомиться roti de veau[49] или poussin.[50]

– О, мистер Маринго, – услышал Иэн голос Джинны, – вы так и не ответили на мой вопрос. Откуда вы родом? Надеюсь, я не слишком любопытна. Видите ли, я никогда не была в Америке, однако очарована этой страной.

– Я родом из маленького городка, находящегося на окраине штата Нью-Йорк. Он вряд ли показался бы вам очаровательным.

– Почему?

– Он мал, провинциален и незначителен. Вряд ли вы найдете его на карте. Он называется Пилгрим-Лейк.

– Пилгрим-Лейк, – протянула Джинна, взбалтывая свой напиток. – Звучит романтично.

Алексис посмотрела на Харри с удивлением и растерянностью в своих больших глазах.

– Как странно. Я тоже родом из Пилгрим-Лейка.

– Вы шутите, – сказал Харри Маринго.

– Вовсе нет. Я родилась и выросла именно там.

– Это правда, – сказал Иэн. – Она несколько раз упоминала этот город. Какое странное совпадение.

– Да, – согласилась Алексис. – Просто невероятное.

– Мы, вероятно, учились в одной школе. – Харри с любопытством уставился на Алексис. – Какой была ваша девичья фамилия?

– Стормс.

Он постучал пальцами по полированному деревянному столу.

– Стормс. Стормс. Подождите минуту. Ваш отец был адвокатом?

– Да. – Алексис снова побледнела. – Да, совершенно верно.

– А потом он стал летчиком, его сбили, он погиб на войне.

– Правильно. Но откуда вам это известно…?

Иэн никогда не видел Алексис такой растерянной. Обычно она казалась абсолютно владеющей собой, если не ледяной. И снова его охватило странное ощущение – похоже, он уже когда-то встречался с этим Маринго. Но где? Когда? Кто их познакомил? Возможно, он просто походил на какого-то знакомого.

– Я хорошо помню вашу семью, – сказал Харри Маринго, обращаясь к Алексис.

– Правда?

Он засмеялся скромно, застенчиво.

– В этом нет ничего удивительного, ваш отец был известным адвокатом, а позже – героем войны. Несомненно, вы должны понимать, что в таком маленьком городке, как Пилгрим-Лейк, ваша семья была очень известной и уважаемой, в то время как моя… в общем, мы принадлежали совсем к другому слою общества. Вероятно, поэтому вы не вспомнили меня. Надеюсь, вы извините меня, мистер Николсон, но я должен признаться в том, что пережил школьное увлечение вашей женой, когда мы были ещё детьми.

– Правда? – сказала Алексис. – Извините, но я не могу вас вспомнить.

– Ну конечно. Вы даже не замечали моего существования. В вас были влюблены многие мальчишки. Вы не смотрели в нашу сторону. Должно быть, мы казались вам слишком простоватыми.

Иэн был доволен, что его жена уже в таком раннем возрасте являлась объектом мужского восхищения. Ему также понравилась причина этого: высокое социальное положение её семьи.

– Я даже помню вашу мать, – продолжил Харри. – От неё всегда пахло духами. Она периодически сама заглядывала в наш магазин. Неизменно покупала самое дорогое мясо и отборные деликатесы – лучшее, что мы могли предложить. Она была настоящей леди, но мы редко имели удовольствие обслуживать её, потому что, как правило, покупками занималась ваша экономка.

– Ваш магазин? – сказала Алексис.

– «Универсальный магазин Маринго» в Пилгрим-Лейке. Он принадлежал моей семье.

Алексис удостоила его покровительственной улыбки.

– Конечно. Теперь я знаю, кто вы такой. Вы иногда доставляли нам бакалейные товары на вашем велосипеде.

– Верно. Я часто привозил вам продукты домой, пока ваша мать не умерла так внезапно. – Лицо Харри стало печальным. – То, что она скончалась в таком раннем возрасте, потрясло нас всех. Вам, вероятно, было лет одиннадцать, когда это случилось.

– Двенадцать.

– А потом вы исчезли из Пилгрим-Лейка. Внезапно. Ходили слухи, что вас отправили учиться в Европу. Это правда?

– Да. В Швейцарию.

– Дорогая, – вставил Иэн, – ты должна быть польщена тем, что даже маленькой девочкой произвела такое неизгладимое впечатление на мистера Маринго. Это должно быть весьма лестным.

– Да. – Алексис снова превратилась в ледышку. – Однако, по правде говоря, я бы хотела оставить эту тему. Все происходило так давно. Воспоминания о прошлом причиняют мне боль.

– Конечно, конечно, – торопливо согласился Харри. – Как глупо с моей стороны было заговорить об этом. Наверно, я потерял контроль над собой, услышав, что вы родом из моего городка. Извините меня за бестактность, миссис Николсон.

Алексис ответила ему величественным кивком, потом обвела зал нетерпеливым, раздраженным взглядом, и Иэн внезапно пожалел этого славного мистера Маринго, оказавшегося в неловком положении. Этому парню явно здорово досталось в жизни, да ещё с самого детства. Иметь жену-инвалида небольшое удовольствие, как бы сильно он ни любил её. Иэн увидел, что Маринго сжал своими пальцами обтянутую перчаткой руку жены и начал нежно массировать её, потом поцеловал женщину в лоб и спросил, не хочет ли она ещё виски.

– С удовольствием, – ответила миссис Маринго. – Спасибо, дорогой.

– Твое желание…

Взаимная искренняя преданность этой пары не может не трогать, с легким недоумением подумал Иэн. Подобная близость оставалась для него непонятной, хоть он по-своему и любил Алексис. Его чувства были плотскими, а не романтическими. Фетишистскими, а не духовными. Он, как и все английские мужчины, имел чувственные потребности и удовлетворял их, когда ему хотелось. Например, вскоре после женитьбы на Алексис он завел восхитительную связь со своей французской секретаршей, Мишель. Единственная ошибка заключалась в том, что он выложил все Алексис (да ещё с пикантными подробностями).

«Она делает минет лучше, чем ты, – сказал он тогда жене. – Она позволяет мне перед сексом прикреплять к грудям насос для откачки молока, который используют кормящие матери. Благодаря этому размер её бюста увеличивается с тридцать четвертого до тридцать шестого. Она не такая плоскогрудая, как ты.»

«Она сбривает волосы с лобка, набивает ими трубку и курит её. Потом проделывает то же самое с моими волосами.»

«Она перевязывает мой член старым школьным галстуком и заставляет меня терпеть целый час, а сама тем временем сжимает мои яйца и бьет их длинной тростью. Я получаю огромное наслаждение. Она садится на меня верхом и хлещет палкой по моим ягодицам, пока на них не появится кровь. Я кончаю три раза.»

После Мишель он звонил по различным газетным объявлениям, написанным эзоповым языком – особенно часто по тем, где упоминалась порка.

Он рассказывал Алексис и об этом. Она не простила его.

– Папа. – Джинна потянула отца за рукав, как делала в детстве, требуя внимания. – Ты не услышал ни одного произнесенного нами слова. Мистер и миссис Маринго тоже остановились в «Энгадине». Правда, это здорово?

вернуться

49

Жаркое из говядины (фр.).

вернуться

50

Цыпленок (фр.).

38
{"b":"72950","o":1}