Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Я не беременна, – помотала я головой, чтобы внести ясность.

– Тем хуже для вас, – неожиданно мягко произнесла герцогиня.

Я в недоумении уставилась на свекровь, судя по голосу, в ее голове активно шел мыслительный процесс, черты лица хищно заострились, а взгляд стал оценивающим.

– Что бы между вами ни произошло, придется переступить через это и жить дальше, – вскинула она брови. – Не буду скрывать, видеть вас в качестве невестки унизительно для меня. Бесприданница, представительница низшего дворянства, но это лучше, чем потаскушка или певичка из оперетты. К тому же уже ничего не изменить, как бы мне ни хотелось.

– На что вы намекаете? – осторожно поинтересовалась я. Мне не нравилась перемена настроения герцогини.

– Вы сделаете все, чтобы остаться женой Делмара. – Она весьма некрасиво оскалила зубы. – Предлагаю вам срочно забеременеть. Я знаю своего сына, он слишком благороден и не оставит ребенка без отца.

– Нет, мы решили расстаться. – Я была огорошена заявлением свекрови.

– Я предупреждаю вас, моя дорогая: или мой сын станет счастливым отцом, или не менее счастливым вдовцом. – Слова герцогини звучали угрожающе.

Глава 17

Вот это ультиматум! Грейс скромно стояла за дверью, пока мы со свекровью вели занимательную беседу. Герцогиня озадачила меня. Конечно, я не собиралась следовать ее рекомендациям и кидаться в постель к Делмару, но на всякий случай сделала вид, что обдумываю ее предложение. По крайней мере, категоричного отказа она от меня не получила и успокоилась. Я же, наоборот, нервничала и переживала. Ее светлость повела себя весьма неаристократично, а проще говоря, словно бандит с большой дороги. Правда, разбойники обычно ставят жертву перед выбором – кошелек или жизнь, эта же дама предложила срочно забеременеть от ее сына или умереть.

Служанка проводила меня до гостевой комнаты и оставила в одиночестве. Я думала, что после такого суматошного дня и недавнего неприятного разговора точно не смогу уснуть, но довольно быстро у меня стали слипаться глаза, и сон принял меня в свои объятия. Не помню, что мне снилось, однако утром я встала весьма отдохнувшей и посвежевшей.

Пару дней меня никто не посещал, я проводила время за чтением книг, которые нагло таскала из библиотеки, не спрашивая разрешения. Один раз передала лакею коротенькую записку с просьбой отвезти ее маме и Мэдди, чтобы они не волновались за меня. Обедала и ужинала в спальне, что меня вполне устраивало. Делмара я не видела с тех пор, как упала в обморок в его спальне, и искренне надеялась, что муж занят расследованием. От всей души желала ему поскорее найти преступника, чтобы мы смогли тихо развестись. К сожалению, на мирное разрешение ситуации надежды оставалось все меньше. Впрочем, я решила усыпить бдительность герцогини. Когда она в очередной раз подойдет ко мне с намеками, у меня уже будут заранее заготовлены ответы на ее вопросы.

Но безмятежное спокойное время слишком быстро закончилось. Однажды днем я услышала шум во дворе и увидела большую карету, которая подъехала прямо к парадной лестнице. Во дворе начался переполох, лакеи суетились, таская в дом тяжелые дорожные сундуки. Я насчитала штук десять, но потом сбилась со счета. Из моего окна открывался прекрасный вид, и у меня была возможность хорошо разглядеть прибывших гостей. Высокая худощавая дама, одетая в синее бархатное платье. Изящная маленькая шляпка с длинным голубым пером, которое отливало перламутром в свете солнечных лучей, дополняла великолепный наряд. Следом за женщиной появилась маленькая девочка. Ее белокурые кудряшки уже успели растрепаться за долгий путь. Она весело прыгала на одной ножке, а слуги почтительно кланялись маленькой госпоже.

Когда ко мне пришла Грейс, я уже поняла, что в имение пожаловала сестра Делмара со своей дочкой. Не знаю, чем именно грозило мне их появление, но явно ничем хорошим.

– Леди Каринтия, вас ожидают в малой столовой на обед.

Я нахмурилась, приглашение мне не слишком понравилось. Именно в этот момент особенно остро пожалела, что не могу похвастаться достойным нарядом. Надевать при сестре мужа ее же персиковое платье, единственное красивое и дорогое, которое оказалось в моем гардеробе, было бы верхом бестактности. Пришлось довольствоваться желтым ситцевым. Грейс уложила мои волосы в модную прическу, разогрела щипцы на углях и завила кудри, которым обзавидовалась бы даже болонка мисс Присси, нашей соседки. Горничная помогла расшнуровать розовый шейный корсет, который мне уже порядком надоел. Я с удовольствием почувствовала легкость и вновь обретенную способность вертеть головой в разные стороны. Правда, когда мы сняли этот медицинский ошейник, открылся довольно неприятный сюрприз. На коже разливались сине-зеленые разводы.

– Какой огромный синяк, – покачала головой Грейс.

– Жаль, Мэделин сейчас нет рядом, – вздохнула я. – Она бы быстро приготовила лечебную мазь, способную избавить от столь сомнительного украшения.

Я кое-как повязала на шею газовый синий платок и, на прощанье взглянув на себя в зеркало, отправилась вниз. Да, выглядела я действительно безвкусно, если у их светлостей будет желание посмеяться надо мной, то им даже не надо выдумывать повод.

Лакей при виде меня тут же распахнул двери столовой, его лицо было абсолютно непроницаемым. Даже если слуга и недоумевал в душе, что эта странная женщина делает в доме герцога и как смогла стать его женой, он ничем не выдал своего удивления.

– Каринтия! – Радостный детский визг тут же оглушил меня, и за мою юбку ухватились маленькие ручки.

– Селина де Вирон, а ну немедленно вернитесь за стол или отправитесь в детскую.

Я нахмурилась и посмотрела в сторону Фелисити. Она сощурила свои черные глаза и неодобрительно смотрела, как ее маленькая дочка с сожалением отрывается от меня и проходит на своем место.

– Я же говорила тебе, Селиночка еще слишком мала для взрослых обедов. – Герцогиня накинулась на дочку с упреками. Сестра Делмара раздраженно дернула плечиком.

– Моя дочь останется здесь, – тут же сообщила Фелисити, и я поняла, что она сделала это назло матери.

Держу пари, что если бы герцогиня попросила оставить внучку в столовой, то она тотчас отослала бы ребенка прочь. Кажется, у их светлостей не самые теплые отношения.

– Так, значит, это вы? – Фелисити окинула меня холодным взглядом.

– Да, это я, – кивнула, не зная как реагировать на подобный вопрос. Про себя отметила, что золовка даже не поздоровалась со мной. Я повертела головой в поисках мистера Ривса, но его не было. – А где же его светлость? – поинтересовалась я у герцогини. Она на мгновение задумалась.

– Кажется, Делмарчик с раннего утра уехал по делам. Я умоляла его покинуть Орден паладинов, чуть ли не на коленях стояла. Это же такая опасная работа, его жизнь подвергается опасности. К тому же, чего скрывать, герцогу Левиргейлу по статусу не положено рыскать по стране, словно ищейка, в поисках правонарушителей. Но мои дети, видимо, никогда не будут меня слушать.

– Чтобы следовать советам, они должны быть хотя бы полезные, – неожиданно резко парировала ее дочурка.

– Ну конечно, поздно прислушиваться к словам матери, когда уже натворила дел и вляпалась в грязь по самые уши, – незамедлительно отреагировала ее светлость.

Я в глубоком шоке уставилась на мать и дочь, они с такой легкостью говорили друг другу колкости, что, казалось, за столом находятся не близкие люди, а чуть ли не враги в стадии холодной войны. Но и мне далеко ходить не приходится, вспомнить хоть наши отношения с дядей Питером и кузеном Энтони. А с матушкой мы настоящие подруги, и я не помню ни единого раза, чтобы она обозвала меня обидным словом или унизила, да еще прилюдно. Вспомнив о матушке, я немного загрустила, так сильно захотелось домой, в ее уютные объятия.

– Каринтия, ты принесешь мне Милаша в детскую? – неожиданно поинтересовалась Селина. Она весело болтала ногами под столом и смотрела на меня, ей, видимо, наскучили пикировки бабушки и мамы.

27
{"b":"596627","o":1}