Литмир - Электронная Библиотека

И хотя сама Оливия была не согласна с обвинениями в адрес Торна, ее взгляд потеплел от нежности – этот человек верил, что защищает ее.

– Господин Чонси, я не…

– Я хочу, чтобы вы разорвали помолвку с лордом Кемпторном, – гнул он свою линию, сжимая ее руки так, что грозил раздавить ей пальцы. – Я хочу, чтобы вы вышли замуж за меня, мисс Лидалл.

– Отойдите от моей невесты, Чонси! – Разгневанный голос Торна испугал и Оливию, и ее собеседника.

Господину Чонси хватило ума отпустить ее руки и отойти от девушки подальше.

Торн был не один. У него за спиной стояли его кузен, лорд Фейрлэм, и его брат, Гидеон. По мрачному выражению лиц всех троих было ясно, что они слышали признание господина Чонси.

Пытаясь отвлечь Торна от желания задушить ее собеседника, Оливия встала так, чтобы оказаться между графом и господином Чонси.

– Что ж… наконец-то вы вспомнили, что я ваша невеста! – отрезала она, вспоминая его неучтивое поведение в бальном зале.

Торн недовольно взглянул на Оливию, но тут же переключил внимание на стоящего за ее спиной мужчину.

– Если вы намерены принять предложение Чонси выйти за него замуж, то вряд ли можете обвинять меня в забывчивости.

– Я обручена с вами, Торн, – понизила она голос. Они и так привлекли уже ненужное внимание. – Не вижу необходимости рассматривать другие предложения, если только вы не передумали.

Торн взглянул на нее, и досада Оливии развеялась, когда она заметила в его взгляде облегчение. Он коснулся пальцами ее щеки.

– Я не передумал. Я не разорву нашу договоренность, мисс Лидалл.

Это мало походило на романтическое признание в любви, но они же были не одни. Следовало соблюдать приличия.

Решительно кивнув головой, она обернулась к своему приятелю.

– Как видите, господин Чонси, я должна отклонить ваше предложение. – Оливия положила руку на предплечье графа. – Вернемся в бальный зал?

– Шанс, ты не мог бы проводить Оливию вниз? – попросил Торн, мягко подталкивая ее к своему кузену. – У нас с господином Чонси еще есть незаконченные дела.

– Нет, – заупрямилась Оливия. – Я не позволю вам угрожать моим друзьям.

– Я сам могу за себя постоять, мисс Лидалл, – беспечно произнес господин Чонси, и по его лицу было видно, что он ничуть не боится графа. – Неужели это животное достойно вашего нежного сердца?

– У вас есть дела поважнее, чем волноваться за сердце Оливии, Чонси, – вкрадчиво произнес Торн. – Желаете назвать своих секундантов, или мне прислать брата к вам утром?

Торн намерен вызвать господина Чонси на дуэль!

Оливия умоляюще посмотрела на Гидеона.

– Гидеон, это же безумие! Образумь Торна!

Оливия ахнула, когда тот покачал головой.

– Я хочу быть одним из твоих секундантов, брат, – заявил Гидеон.

– Я тоже, – добавил лорд Фейрлэм, удерживая Оливию, когда девушка попыталась подойти к графу.

– Я запрещаю! – сказала Оливия, повысив голос. Окружающие гости стали бросать на них участливые взгляды и перешептываться.

Вскоре новость о дуэли разойдется по бальному залу.

Господин Чонси оставался невозмутим. В его взгляде мелькнул расчет.

– Если вы хладнокровно убьете меня, мисс Лидалл никогда вам этого не простит.

– А мне и не нужно вас убивать, Чонси, – пригрозил Торн, в голосе его звучало желание поскорее применить силу. – Пуля в ногу помешает вам ухлестывать за моей невестой.

– Какое самомнение! – усмехнулся Чонси. – Раните меня – и посмотрим, кого выберет дама.

– Это вызов, Чонси? – передразнил Торн. – Что ж… я его принимаю.

Он ударил Чонси в челюсть, тот попятился, пытаясь сохранить равновесие. Несколько присутствующих в комнате дам, включая Оливию, закричали. В ответ Чонси с размаха ударил графа и вцепился ему в плечо.

– Остановите их, – потребовала Оливия, ни к кому конкретно не обращаясь.

Слава богу, Гидеон и лорд Фейрлэм уже направлялись к дерущимся, намереваясь их растащить.

– И запомните, лорд Кемпторн, – заявила Оливия, пытаясь перекричать суматоху. – Дуэли не будет. Вы слышите меня?

Торн обернулся и сердито взглянул на девушку.

– Я учту ваше пожелание, мисс Лидалл, – прорычал он. Оливия попятилась от них. – А сейчас послушайте, что я вам скажу. Делайте, как я велел, и ступайте отсюда прочь или пожалеете о своем непослушании.

– Если вы свяжете себя узами брака с этим человеком, мисс Лидалл, то очень об этом пожалеете, – предрек господин Чонси, потирая челюсть.

– Оставьте нас! – прогремел приказ Торна.

Оливия поморщилась от его неприкрытой ярости. Не сказав ни слова, девушка развернулась и бросилась прочь.

Глава 31

Оливия не вернулась в бальный зал леди Хауленд.

Каким бы властным ни был Торн, он скоро поймет, что не может повелевать ею, как непослушным ребенком или своей женой. Она даже себе не признавалась в нелепости своих поступков, спрятавшись в уборной и наблюдая через узкую щель в двери в ожидании господина Чонси. Она сомневалась, что он останется после их стычки с лордом Кемпторном.

Через десять минут она увидела, как ее друг входит в парадную дверь.

Но не успела она его окликнуть, как тот вышел.

Оливия сделала щель пошире и выскользнула из уборной. Направилась к выходу и поспешила за господином Чонси. Торн постарался напугать беднягу, и она хотела заверить Чонси, что, несмотря на все угрозы графа, никакой дуэли не будет.

Она не позволит этим двоим драться из-за нее. Оливия была уверена, что, немного надавив на Торна, сможет убедить его отменить брошенный вызов.

– Господин Чонси! – окликнула она удаляющуюся фигуру, которая исчезла в темноте. Ветер подхватил подол ее юбки и трепал, как два флага, вокруг коленей. Оливия прижала юбку руками. – Подождите меня!

Пошатываясь, она отправилась за ним. Скользнула между двумя экипажами, воспользовавшись ими, как ширмой от ветра, чтобы придать себе приличный вид. Она сложила ладони рупором и закричала изо всех сил:

– Господин Чонси!

Мужчина остановился и наклонил голову набок.

– Господин Чонси, пожалуйста, подождите!

Джентльмен обернулся и увидел ее.

– Мисс Лидалл! – удивился он, шагнув к ней. – Что вы здесь делаете? Погода портится. Нельзя ходить одной, без сопровождения.

Обрадовавшись, что он остановился, Оливия сказала:

– Я не могла позволить вам уйти, не поговорив с вами. – Ветер трепал ее кудри, бросал их ей в лицо, ослепляя. Она раздосадованно убрала волосы назад. – Речь идет о дуэли.

Господин Чонси покачал головой в смятении.

– Пойдемте. Вон там мой экипаж. Мы можем сесть в него и поговорить.

Горло ее саднило от крика, поэтому она просто кивнула. Мужчина взял ее под руку и повел к своему экипажу. В темноте он ничем не отличался от остальных. Господин Чонси открыл его дверь и втолкнул ее внутрь.

Она присела на скамью, ожидая, что он к ней присоединится.

Стоя у дверцы, Чонси сказал:

– Мне нужно переговорить с извозчиком. Я скоро вернусь.

Она отбросила волосы назад. Через несколько минут появился господин Чонси. Ветер сорвал с него шляпу, и он вновь исчез, чтобы поймать ее, пока она не исчезла в темноте.

– Бурный вечер, – сказал Чонси, наконец садясь в экипаж. И дверь он закрыл не с первой попытки. – Какой дьявол в вас вселился, что вы побежали за мной?

– Мне просто необходимо было с вами поговорить до вашего отъезда, – сказала Оливия, вспоминая, что погнало ее из дома в ночь. – Лорд Кемпторн… Он сказал со зла. Никакой дуэли не будет.

Экипаж покачивался на рессорах, ветер завывал.

Господин Чонси всплеснул руками, задумавшись над ее словами.

– Не обижайтесь, мисс Лидалл. Кемпторн готов был застрелить меня прямо на месте, если бы кто-то дал ему пистолет.

Оливия откинулась на спинку сиденья. Как она могла отмахнуться от того, что видела собственными глазами? Она закрыла лицо рукой и старалась не расплакаться перед своим собеседником.

62
{"b":"579026","o":1}