Литмир - Электронная Библиотека

– Какой аукцион? – спросила она, хотя уже поняла, что ответ ей не понравится. Господин Чонси уже доказал, что умен, амбициозен и готов уничтожить любого, кто осмелится ему угрожать.

– Идея принадлежит Нэнн. Сегодня вечером я предложу вас как свою рабыню. Тот, кто поставит больше всех, на неделю получит вас в собственность. Когда вы вернетесь ко мне, я устрою очередной аукцион. И так снова и снова, пока не сломаю вас или не заработаю ту сумму приданого, в котором вы с вашим отцом мне отказали.

– Вы не можете удерживать меня против моей воли, – возразила она, слишком поздно поняв, что ему уже удалось ее похитить. – Вы не сможете заткнуть мне рот! Я расскажу всем, кого встречу в этом ужасном месте, что я дочь лорда Девика и вы с леди Грисдейл меня похитили.

Свободной рукой он схватил ее за подбородок и повернул ее лицо так, чтобы прошептать ей на ухо:

– Если я отрежу вам язык, вы будете довольно экзотическим лотом, мисс Лидалл. И сколько мужчин отдадут свое золото за отдельное удовольствие отыметь вас в ваш красивый ротик?

Оливия задрожала, нисколько не сомневаясь, что мужчина, которого она когда-то считала своим другом, способен причинить ей боль. Она скорее выбросится из окна, чем позволит кому-то к себе прикоснуться.

Сердце заколотилось у нее в груди, когда в дверь отрывисто постучали. Она всхлипнула, но он зажал ей рот рукой.

– Кто там?

– Норгрейв, мой дорогой друг, – откликнулся по ту сторону двери маркиз. – Впустите меня, чтобы я посмотрел на ту цыпочку, которую вы нам привезли. Если мне не понравится, вам придется искать кого-то другого.

Оливия быстро-быстро задышала. «Отец леди Арабеллы тоже член этого клуба!» Торн предупреждал ее, что маркиз не тот, за кого себя выдает, но не стал посвящать ее в отталкивающие подробности его жизни.

– Если дорожите своим языком, воздержитесь от того, чтобы заговорить с одним из самых известных членов клуба. Я слышал, что ему нравится причинять боль своим любовницам, – прошептал Чонси. Глаза девушки округлились, в груди все похолодело. – И мое грубое обращение покажется тебе ласками, когда он возьмется за тебя, поэтому ты изо всех сил будешь стараться удовлетворить его и меня.

Чонси отпустил ее руку и подбородок и отправился открывать дверь.

Оливия скрючилась, ее стошнило. Запястье горело, а внутри опять поднимались позывы.

– Боже, что вы сделали с девушкой? – услышала она, как Норгрейв обратился к Чонси.

– Всего лишь указал ей на ее место, – спокойно ответил Чонси. – Вы сделали бы то же самое, если бы первым ее нашли.

– Наверное, – ответил Норгрейв, приближаясь к ней.

Оливия отвернулась, чтобы ее не узнали. Она тихонько вздохнула, когда маркиз протянул ей свой платок.

– Не упрямьтесь, моя дорогая, – нетерпеливо произнес он. – Возьмите платок и вытрите лицо.

Она взяла платок и вытерла губы. Сложив его пополам, она вытерла слезы со щеки.

– Вытирайте, вытирайте… Я не могу сидеть здесь всю ночь.

Оливия поморщилась, но расправила плечи и вздернула подбородок. Ее сердце упало, когда на лице маркиза не отразилось ни малейшего изумления, пока он пристально вглядывался в ее лицо.

– Очень небрежно, мой дорогой друг, – укорил Норгрейв молодого Чонси. – Никто не заплатит за порченый товар.

Маркиз безо всяких эмоций коснулся ее лица, осматривая челюсть.

– На щеке уже наливается синяк, и опухшая челюсть портит девичью красоту. – Он жестом указал на покраснения на ее руках. – Еще синяки… Вы ей запястье выкрутили? Вы не только очень молоды, господин Чонси, но и невероятно глупы! Я увидел достаточно, чтобы заявить, что владельцы «Акрополиса» совершили грубейшую ошибку, пожаловав вам полноправное членство.

Норгрейв медленно поднимал голову, пока его светло-голубые глаза не встретились с глазами Оливии.

– Согласны, мисс Лидалл?

На глаза ей навернулись слезы, затуманив все перед ней, поэтому она плохо видела старика. Опухшие от пощечин щеки горели, когда по ним текли соленые слезы.

– Вот еще! Нет причин для слез. – Норгрейв подался вперед, словно хотел ее обнять, но она попятилась от него.

Чонси поморщился.

– Я не раз доказал свою преданность, – процедил он сквозь зубы. – Да, у мисс Лидалл небольшие синяки. Никто и не заметит.

– Вот тут позвольте с вами не согласиться! – возразил Норгрейв, предельной вежливостью напоминая Чонси, что тот забыл свое место. – Честно говоря, я знаю одного джентльмена, которого не обрадует такое неосторожное обращение с дамой. Вероятно, пришло время его представить.

Оливия оказалась в железных объятиях Норгрейва. Она всхлипнула у него на груди. Тот отвернулся от Чонси, который был вне себя от своеволия маркиза.

– Что, черт побери, вы делаете? – закричал на него Чонси. – Она принадлежит…

Кто-то постучал в дверь, раздались мужские голоса. Потрясенная, Оливия не понимала, что происходит. Она уткнулась лицом в сюртук Норгрейва, а тот продолжал ее обнимать. Казалось, старик защищает ее от жестокости и грязи нынешней тюрьмы.

Крики Чонси проникали сквозь утешительные объятия маркиза. Оливия отстранилась как раз в тот момент, когда Торн сбил с ног любовника леди Грисдейл. Не веря своим глазам, она наблюдала, как ее жених бил Чонси по почкам. Похититель заскулил, но Торн и не собирался останавливаться. Он бил его ногами в бок, пока Чонси не перевернулся на спину. Сент-Лион, Рейнбо и Шанс стояли рядом и не давали никому приблизиться к их приятелю сзади и остановить избиение подлеца, который того заслуживал.

– Ты молодец, отец, – похвалил Маркрофт, сразу же помрачнев при виде синяков на теле девушки. – Ты был очень убедителен в роли растлителя невинных. А теперь отойди от мисс Лидалл, пока Торн не вытряс из тебя душу за то, что ты к ней прикоснулся.

Норгрейв покорно поднял руки вверх, отступая.

– Полагаю, мисс Лидалл за сегодня уже навидалась жестокости. – Он взглянул на дерущихся мужчин и поморщился. Торн оседлал Чонси и молотил его кулаками по лицу. – Кровожадный варвар. Наверное, у Блекбернов это в крови.

Маркрофт развернул Оливию так, чтобы она не видела ни Торна, ни Чонси.

– Не смотрите, – посоветовал он. – Ничего хорошего вы там не увидите.

– Согласен, – пробормотал его отец.

Граф обернулся и через плечо взглянул на Норгрейва.

– Спасибо! Успокоил. – Его озлобленное лицо смягчилось, когда он опустил глаза на Оливию. – Все, что вам нужно знать, – Кемпторн выражает свое недовольство, а потом передаст Чонси ждущим на улице констеблям.

– Если от него что-то останется, кроме мокрого места, – заметил Рейнбо, явно гордясь другом.

– Ваша светлость, здесь же дама, – напомнил Шанс.

– Невеста Торна, – добавил Сент-Лион.

Ужасающие звуки ударов прекратились, Оливия слышала лишь тяжелое дыхание и стоны. Не обращая внимания на предостережения Маркрофта, она выглянула из-за графа.

Одного взгляда на окровавленные руки Торна было достаточно, чтобы глаза ее закатились.

Она успела услышать, как кто-то прошептал:

– Крофт, лови ее, пока она не…

Оливия лишилась чувств.

Глава 33

Торна снедала тревога, когда он нес Оливию в дом ее отца.

Она не приходила в себя с тех самых пор, как лишилась чувств от вида крови на его лице, одежде, руках и от того месива, в которое превратилось некогда красивое лицо Чонси. К счастью, Маркрофт успел подхватить Оливию, не дав ей упасть на твердый пол.

Теперь Торн был в долгу перед Брантами, а он был из тех, кто долги отдает, даже ценой ссоры с семейством Рук. Это Маркрофт заметил, что Оливия покинула дом леди Хауленд. Он видел, как она садилась к Чонси в экипаж, и поступил очень дальновидно, последовав за ним в неприметном черном экипаже до самого «Акрополиса». Потом граф вернулся на бал и рассказал все, что видел, Торну и его друзьям. Именно Маркрофт предложил разыскать своего отца. Торн готов был заключить сделку с самим дьяволом, чтобы вернуть Оливию, но Норгрейв удивил всех: он с готовностью предложил свою помощь. Благодаря своим связям в «Акрополисе» он быстро узнал, где Чонси прячет Оливию, и сам вызвался отвлечь его, пока подъедут остальные с подкреплением.

65
{"b":"579026","o":1}