Литмир - Электронная Библиотека

Не выпуская ее из объятий, Торн наклонился, потянулся к корзинке и достал оттуда коробку, которую спрятал ранее. Пальцами пошарил внутри, пока не нашел то, что искал.

– Закрой глаза, – велел он. – У меня для тебя сюрприз.

Оливия послушно закрыла глаза ладонями.

– Что это?

– Совсем скоро узнаешь, – ответил он, обрадованный ее волнением. Мало девушек могут устоять перед неожиданным подарком. – А теперь открой глаза.

Она убрала руки с лица и увидела в руке Торна ювелирную коробочку.

– Ты купил мне подарок?

– Нет, я покупал это для леди Миллисент, – поддразнил он ее, а она в отместку ущипнула его. – Разумеется, это для тебя. Неужели ты думала, что я забыл о твоем дне рождения?

Ее нижняя губа задрожала от переполнявших ее чувств.

– Среди всей этой суеты я не думала, что кто-то вспомнит, что у меня… – Она вздохнула, пытаясь сдержать слезы. – Поверить не могу, что ты помнишь.

– Может быть, я узнал о нем от Гидеона, – отмахнулся Торн, чтобы скрыть эмоции, вызванные такой благодарностью. Он даже не предполагал, что ее отец и леди Грисдейл не вспомнили о таком важном для нее дне. Его взбесило, что Оливией часто пренебрегают люди, уверяющие, что заботятся о ней.

Включая его самого.

– Открой коробочку, – хрипло велел он.

Оливия не стала тянуть. Взяла коробочку, открыла крышечку. Достала изящный золотой браслет, похожий на цепочку цветов. Центральное звено – большой витиевато украшенный цветок, посередине – прямоугольный изумруд в окружении пяти мелких бриллиантов.

– Какая красота! – восхитилась она, не сводя глаз с браслета. – У меня никогда не было ничего красивее. – Она сжала подарок в кулаке, посмотрела на него своими васильковыми, блестящими от слез глазами. – Спасибо, Торн. Хотя я должна тебя предупредить: отец может не одобрить такое расточительство с твоей стороны и настоять на том, чтобы я вернула браслет.

Она поцеловала его в щеку.

– Мы же с тобой обручены, – напомнил ей Торн. – Я могу побаловать тебя парочкой безделиц. Если отец будет возражать, передай ему, чтобы все свое недовольство он высказывал мне. Я сам поговорю с лордом Девиком.

Барон вскоре узнает, что у него есть дела и поважнее, чем Торн, преподносящий подарки Оливии.

Глава 30

Леди Грисдейл часто напоминала лорду Девику и Оливии, сколь выгодна для них помолвка с Кемпторном. Наконец-то высшее общество Лондона заметило мисс Лидалл. Ее родство с лордом и леди Фелстед и отдаленное – с герцогом и герцогиней Блекберн гарантировало приглашения каждый день, и нескончаемым потоком шли посетители, которым было любопытно взглянуть на даму, пленившую сердце красавца графа.

Отец был прав, предсказывая, что помолвка с Торном ничуть не отпугнет других женихов. До сих пор Оливия и представить себе не могла, как устроены мозги мужчин. Пока она не была помолвлена, выгодные женихи из числа холостяков почти не замечали ее в бальных залах. Теперь эти же джентльмены считали ее недосягаемой – и она стала самой желанной женщиной на приеме.

Граф был не в восторге.

Гидеона недовольство брата только веселило. Всякий раз, когда Торн ворчал обо всех этих мужчинах, сквозь толпы которых ему приходилось пробираться, чтобы подойти к невесте, Гидеон напоминал ему: если он хочет отвадить бесчисленных поклонников Оливии, ему необходимо просто жениться на ней. Торн не спорил, но и жениться, казалось, не спешил.

Случались и неловкие моменты, напоминавшие Оливии, что ее помолвка с лордом Кемпторном в конечном итоге будет расторгнута. Трудно было надеяться, что Торн все-таки женится на ней, поскольку подтрунивания брата часто заставляли его бежать прочь.

Наверное, отец был прав. Оливии следовало сосредоточиться на тех, кто ищет ее общества. Например, на господине Чонси, который был довольно постоянен в своих платонических ухаживаниях. Оливию беспокоило лишь то, что она предпочитала скорее оставаться помолвленной с женихом поневоле, чем разорвать свою помолвку ради того, кто намеками хотел бы предложить ей нечто большее, чем прохладная дружба.

И к поведению Торна она придраться не могла. Он был безукоризненным джентльменом с тех пор, как ласкал ее под полночным небом. Более десяти дней миновало с той судьбоносной ночи. Она почти уверовала, что ей просто приснилось, что они с графом занимались любовью.

«Если бы не взгляды украдкой, которые он бросает на меня, когда думает, что я не вижу».

Нет, лорд Кемпторн хотел ее. Оливии нужно было лишь напомнить ему, какое вознаграждение получают оба, когда он потакает своим желаниям.

«Помяни черта…» Вернее, негодяя.

Почувствовав на себе чей-то взгляд, Оливия осмотрела бальный зал леди и лорда Хауленд, пока не увидела Торна. Их взгляды встретились. Он стоял в противоположном конце большого зала с кузеном и Гидеоном. Она вздохнула, не обращая внимания на шевельнувшееся в груди недовольство из-за того, что он не спешит к ней подходить. А ей самой подойти к нему мешала гордость.

Торн отвернулся и что-то прошептал своим спутникам. Все трое засмеялись. Оливия тоже отвернулась. Наверное, Торн решил, что лучше воздерживаться, чем спать с ней. Она полуобернулась, чтобы отойти подальше от своего жениха, и едва не сбила с ног леди Миллисент.

– Прошу прощения, – тут же извинилась она. Не стоило грубить.

Молодая красавица взглянула в противоположный конец зала и заметила Торна. Ее губы расплылись в победной улыбке, когда она поняла, что между Оливией и Торном есть разногласия.

– Бедняжка Оливка, – произнесла леди Миллисент, употребляя прозвище, которое Оливия ненавидела. – Некрасиво, когда джентльмен, с которым ты обручена, не торопится тебя приветствовать, когда ты входишь в зал. – Она постучала сложенным веером по подбородку.

– Лорд Кемпторн присоединится ко мне, когда закончит беседовать со своей семьей, – ответила Оливия лишенным теплоты голосом. И продолжила, ощетинившись: – Но вас это совершенно не касается!

Леди Миллисент схватила Оливию за руку, не давая той уйти.

– Не знаю, как ты завлекла Торна в этот фарс с помолвкой. Однако всем, кто с ним знаком, очевидно, что он уже жалеет о своем решении.

Оливия понимала, что собеседницей движут злость и ревность. К сожалению, жестокие слова леди Миллисент были отголоском ее собственных страхов.

– До меня дошли слухи, что у вас уже был опыт разорванных помолвок. Примите мои соболезнования.

Красотка сильнее вцепилась ей в руку:

– Кто тебе сказал?

– Уже не помню. – Оливия пожала плечами, высвобождаясь от хватки леди Миллисент.

– Вы боитесь признаться? Это так не похоже на вас, мисс Лидалл! – ворковала леди Миллисент, но взгляд ее посуровел, угрожающе блестели глаза. – Моя дорогая подруга, я настаиваю, чтобы вы сказали, кто же распускает обо мне сплетни.

– Позвольте внести ясность. Мы с вами не подруги, леди Миллисент, – стояла на своем Оливия. С самого детства эта девица ее постоянно дразнила и задирала – она уже по горло сыта ее придирками. – И из-за вашего поведения у меня даже желания не возникало предложить вам дружбу. Но даже несмотря на это позвольте дать вам совет. В ваших неудачах я не виновата, как бы вам этого ни хотелось. Если бы Торн испытывал к вам какие-то чувства, он уже признался бы в этом много лет назад.

– Да как вы смеете! – леди Миллисент кипела от ярости.

Оливия подошла к ней вплотную. То, что она намерена была сказать, не предназначалось для посторонних ушей.

– Смею! Потому что если не обращать на вас внимания, от ваших ядовитых замечаний не отделаешься. Хотя вы этого и не заслуживаете, но я вижу, как вам больно. Вам не повезло: вы полюбили двух джентльменов, которые не смогли ответить на ваши чувства. Только поэтому мне вас жаль.

– Когда Торн порвет с тобой, я буду рядом, чтобы утешить его, – дерзко пообещала леди Миллисент, расправив плечи. – Поэтому прибереги свою жалость для себя. Еще понадобится. И когда я добьюсь своего, у тебя в Лондоне не останется друзей.

60
{"b":"579026","o":1}