Литмир - Электронная Библиотека

– Леди Миллисент!

Граф кивнул.

– Она попросила обсудить с глазу на глаз семейные вопросы. Я не ожидал, что она поведет себя… – Он поднес ко лбу кулак и потер висок большим пальцем, чтобы унять боль. – Я недооценил ее решимость.

Оказалось, что все знали о чувствах леди Миллисент к лорду Кемпторну, за исключением его самого.

– Как до смешного забавно, – засмеялась Оливия. – Если бы эти трое ко мне не подошли, я могла бы вызволить вас из жадных коготков леди Миллисент.

– Я согласен… смешно, – угрюмо ответил он.

– Это объясняет, почему леди Миллисент так сердито на меня смотрела, когда мы вернулись в бальный зал за Сент-Лионом. Зная, какой она может быть мстительной, я предчувствую, что эта дама, скорее всего, обвинит меня в том, что я помешала ей соблазнить вас.

Он громко заскрежетал зубами.

– В последний раз говорю: никто никого не соблазнял.

Она взглянула на него свысока.

– Мне мельком удалось увидеть, что леди Миллисент заманила вас в свои шелковые сети, а вы, словно птичка, хлопали крыльями, пытаясь вырваться.

– Как пти… Я покажу вам, как чувствует себя выброшенная на берег рыбка!

Лорд Кемпторн метнулся к ней и усадил Оливию к себе на колени. Она заерзала, ударилась затылком о стену экипажа и охнула. Его горячий рот накрыл ее губы. Это был не тот быстрый, принудительный поцелуй, которым заставляют замолчать или хотят наказать. Его губы дразнили, его теплый язык легонько касался ее губ, лаская их. Она извивалась у него на коленях, боясь упасть из-за подскоков и резких толчков экипажа. Граф обхватил ее затылок одной рукой, а второй стал гладить бедро и спину.

Спасения не было – разве только свалиться на пол экипажа. «Торн так бы и поступил», – подумала она. В отличие от Гидеона, Торн приходил в бешенство от ее безрассудства, и он часто пытался навязать ей свою волю.

Однако не очень-то он в этом преуспел.

Когда они повзрослели, их разделило расстояние, и для обоих было проще игнорировать друг друга.

«И как же я оказалась у него на коленях?»

Он неспешно отпустил ее губы.

– Ты всегда реагируешь не так, как я ожидаю. – Он ткнулся носом в ее щеку и поцеловал чувствительное место за ушком.

Оливия всегда была другой. Чаще всего ее это совершенно не волновало. Но с годами теплота и юмор несколько поблекли. Она застыла в его объятиях.

– Почему?

Торн пощипывал ее ушко.

– Ты улыбаешься мне, хотя большинство дам уже дали бы мне пощечину.

– Всегда есть время исправить ошибку. – Оливия потянулась к его плечам, пытаясь опереться и сесть. Она покачивалась у него на коленях. – Ты не мог бы мне помочь?

Ей удалось остудить его пыл. Мрачное выражение лица выдавало его чувства, но он, кажется, не собирался выполнять ее невозмутимую просьбу.

– Ты сама начала, – обвинил он. От изумления Оливия даже раскрыла рот. – Зачем делать авансы, если не готова идти дальше?

– Ничего я не делала! – отрицала она. – Я всего лишь дразнила тебя, увидев, как всемогущего лорда Кемпторна переиграла какая-то дурочка, желающая стать его графиней.

– Леди Миллисент меня не переиграла, – прорычал он.

– Ты забыл, что я мельком видела ваши жаркие объятия. – Оливия даже обрадовалась, заметив, как он поморщился. – Наверное, она всех уверяет, что вы пытались ее изнасиловать.

– Черт побери, ничего не было!

– Это ты так говоришь, – сказала она, воспользовавшись его рассеянным вниманием. Оливия соскользнула с его коленей на скамью рядом. – Можешь не сомневаться, найдутся свидетели, которые будут клясться, что это ты ее целовал.

Оливия ожидала, что Торн сейчас выйдет из себя. Он обидел ее, сказав, что она ведет себя неподобающе для леди, поэтому указала ему на то, что его поведение недостойно джентльмена. Девушка пригладила прядь волос и машинально заправила ее за ухо.

Граф молчал.

Не в силах выдержать еще минуту молчания, она искоса взглянула на него. Торн совершенно не злился. Откровенно говоря, в его осанке сквозило некое самодовольство – и это ее обеспокоило.

Он наклонился вперед и заключил сидящую на скамье девушку, словно в клетку.

– А что же сплетники станут болтать о вас, мисс Лидалл?

– Моя особа сплетникам неинтересна, – ответила она, вжимаясь спиной в твердые кожаные подушки.

Торн негромко поцокал языком.

– Сегодня вы привлекли всеобщее внимание с этими негодниками и лордом Норгрейвом. А потом еще и уехали с бала со мной.

– Вы же сами настояли! – прошипела она с упреком. – Как бы там ни было, это неважно. Все решат, что вы предложили свою помощь из чувства долга, поскольку вы – джентльмен и мы соседи.

– Да здесь-то и прячется камень преткновения, Оливия, – пригрозил Торн. – Пока вы будете настаивать, что я джентльмен, я признаюсь, что не всегда веду себя подобающе.

Она не сводила с него глаз.

– Вы пытаетесь меня напугать за то, что я дразнила вас из-за леди Миллисент.

– Насчет поцелуя вы правы. В некотором роде леди Миллисент взбалмошна и почти так же безрассудна, как вы. Я мог бы повести ее в более укромное место, а не в открытую галерею, и добиться большего, чем попробовать, каковы на вкус ее губы. Я мог бы к ней даже прикоснуться… вот так.

Торн провел пальцем по ключице Оливии.

«Мужлан!»

– И вы?..

Палец графа опустился ниже, в ложбинку между грудей.

– Что я?

Она не могла смотреть ему в глаза.

– Касались ее вот так?

– Посмотри на меня, – хрипло потребовал он. Она подняла на него глаза. – Я мог бы. Может быть, в другой раз я бы принял то, что с такой готовностью предлагала леди Миллисент.

Он ухватил ее за подбородок, не давая ей отвернуться.

– Однако все мои мысли заняты совершенно другой женщиной, – признался он. – Она столь упрямое, безрассудное создание, выводящее меня из себя. И мы с ней так непохожи, что самое разумное – избегать ее общества.

– Восхищаюсь вашим самоконтролем, милорд. – Этот мужчина может быть властным и бездумно жестоким благодаря своей недалекости, к тому же он считает всех, кто отдается страсти, ниже себя. Умная девушка избегала бы его общества и не выслушивала бы его высокомерных наставлений. – Вы пример для всех нас. Желаю удачи с вашей дамой.

Торн медленно покачал головой:

– Мне удача не нужна, мисс Лидалл. Я уже поймал вас. Как птичку, которой вы меня обозвали.

Глава 20

Оливии не следовало его дразнить.

Торн видел по ее ошарашенному лицу, что она до сих пор не понимала, что ее врожденное женское кокетство и привязанность к братьям Нитервуд разбили все преграды, которые он возводил, чтобы не поддаться ее чарам.

Оливия Лидалл всегда его манила, хотя он отказывался признаваться в этом даже себе.

Всех вокруг прельщали его титул и семья, а она не обращала на это ни малейшего внимания. Гидеон был ее другом, и Торн тоже мог бы стать ее другом, но из-за своего юношеского высокомерия он отвернулся от Оливии. Он был наследником лорда Фелстеда. Она же видела в нем только мальчишку, того, кто всегда будет вторым после ее Гидеона.

Эта вспыльчивая безрассудная девчонка задевала его чувства, не признавая его превосходства, поэтому он избегал ее и насмехался над ней. Торн молча злился, глядя на их с Гидеоном дружбу. Он пытался контролировать все и вся в своей жизни. И хотя у него была железная хватка, Гидеон выскользнул из нее и бросил его. И Оливия научилась его избегать. Он умел обращаться со своими любовницами и страстями с беспощадной эффективностью, о чем не жалел, когда отношения заканчивались. За это время он научился держать на расстоянии даже близких друзей.

Он не отдавал себе отчета в глубине собственных чувств, пока не стал сторонним наблюдателем того, как она уходит прочь с врагом его кузена. Даже сейчас эта рассерженная женщина не понимала, как опасен может быть лорд Норгрейв.

«Она доверяет ему, а не мне».

Еще одно противоречие. Об этом он подумает позже, когда останется наедине со своими мыслями.

42
{"b":"579026","o":1}