Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

У г о л ь щ и к. Ну, Мерлин, теперь берегись! (Уходит.)

М е р л и н. Ступайте за ним.

Все, кроме Мерлина, Артура и Янки, уходят.

А р т у р. Я твой король, Мерлин. Развяжи меня. Это сомнения и заблуждения нарушили наш союз.

М е р л и н. Сомнения и заблуждения… Они прошли?

А р т у р. Миновали.

М е р л и н. Это сейчас в тебе говорит голод.

А р т у р. Освободи меня.

М е р л и н. А твой спутник?

А р т у р. Пусть сам за себя скажет.

М е р л и н. Ты слышишь, спутник?

А р т у р. Скажи за себя! Ты же видишь, куда все зашло!

Я н к и. Мы не заблуждались, нет. В целом не ошиблись. Лишь несколько отдельных промахов.

А р т у р. Отрекайся! Покорись!

Я н к и. Ни за что! Разрушить свое дело — никогда!

А р т у р. Тогда сам и отвечай за последствия!.. Освободи меня, Мерлин. Нам, пожалуй, следует договориться.

М е р л и н. Что одобрит голод, того устыдится сытость, и все останется по-прежнему. Ненадежно, брат Артур, ненадежно. Надежна только ваша смерть.

А р т у р. Убей того! Освободи меня!

М е р л и н. Нет, нет. Игра окончена. Вы оба негодяи, и эшафот ждет вас наверняка, так же точно, как меня ждет должность у феи Морганы, отобранная ее братом. Какая разница, кто король — Артур или фея Моргана. Монарх — это монарх, а раб — это раб. Мы должны восстановить уважение к старому порядку, удивительной вещи с Верхом и Низом. Все прочее не имеет значения.

Входят  д в а  л а т н и к а.

Доставьте их в замок королевы!

Латники уводят пленников.

А р т у р (к Янки). Простите.

Я н к и. Все понятно. Я тоже больше дорожу этой жизнью, чем вечной.

18. Заложница

На сцене  А л и с а н д а.

А л и с а н д а. Пресвятая матерь божья, я знаю, что не имею права ничего от тебя требовать: ведь я совсем перестала думать о тебе с тех пор, как у меня появился он, которого я так люблю, что на твою долю ничего не осталось. Ты, наверное, тоже считаешь ужасным, что он безбожник, как его теперь всюду называют после его ухода. Я люблю безбожника и потому забыла тебя. И вот сейчас молю тебя за него, моего безбожника. Он в опасности, и Кларенс с нашими друзьями отправился выручать его. Благослови, чтобы им посчастливилось, молю тебя. Хочу верить, что это ты послала им угольщика. Матерь божья, имей также в виду, что он, которого ты спасешь, не останется безбожником, если ты его выручишь из беды. Если же он теперь умрет, то умрет безбожником, а живой может принять веру, и, значит, пригодится тебе больше, чем мертвый. Спаси его, дева Мария; ведь любить — так сладко. И все, что я знаю о любви, — а знаю немало, — я расскажу тебе, когда попаду на небо, и ты будешь мне благодарна, что услышала мою молитву и спасла моего мужа. Но если ты не услышишь ее, то мне придется, пожалуй, отправиться в ад к чертям, и ты никогда не узнаешь, что же это такое — любовь, а я думаю, что тебя это все-таки должно интересовать, как женщину. Аминь.

В дверь стучат.

Входи, если ты друг!

Входит  М о л л и.

Ты кто?

М о л л и. Меня зовут Молли Смит, ваше благородие.

А л и с а н д а. Входи, Молли Смит.

М о л л и. Спасибо. Вы жена Хозяина, не правда ли?

А л и с а н д а. Да, я Сэнди Янки. Что я могу сделать для тебя?

М о л л и. Дело в том, что закрыли центральную телефонную станцию.

А л и с а н д а. Это еще почему?

М о л л и. Рыцари объединились. Они сейчас одержали верх. Епископ тоже с ними. Я слышала, что вас собираются предать суду как ведьму.

А л и с а н д а. Это еще что?

М о л л и. Наверное, не из-за вас. Это из-за Хозяина, у которого много врагов. Они говорят, что, замахнувшись на вас, поразят и его.

А л и с а н д а. И ты не на их стороне?

М о л л и. Если многим из нас, которые не с ними, захочется остаться в живых, то, возможно, уже к вечеру мы будем на их стороне. Но пока что я советую вам: бегите! Черные дни опять настают.

Входит  Г и н е в р а.

А л и с а н д а. Джин! Госпожа королева!

Молли удаляется.

Моя королева пришла ко мне в гости? Давненько мы уже не виделись.

Г и н е в р а. Ты подарила мне серебряную пластину.

А л и с а н д а. Зеркало.

Г и н е в р а. Чтобы я видела, как старею.

А л и с а н д а. Чтобы ты видела свою красоту.

Г и н е в р а. Я увидела, что постарела. Оно выполнило свое назначение. Можешь забрать его. (Возвращает Алисанде зеркало.)

А л и с а н д а. За что ты так обижаешь меня, королева?

Г и н е в р а. Отрекись от соблазнителя!

А л и с а н д а. Мне отречься от мужа?

Г и н е в р а. Проси епископа, пусть расторгнет твой брак. Скажи, что не можешь больше распутничать с дьяволом.

А л и с а н д а. Джин!.. Он не дьявол! Он получил благословение церкви.

Г и н е в р а. Выманил!

А л и с а н д а. Источник в Долине Святости — течет во славу бога!

Г и н е в р а. Больше не течет!

А л и с а н д а. Значит, монахи его засыпали!

Г и н е в р а. Там видели черную змею, она обитает в трубах!

А л и с а н д а. Ил! Черный ил! Надо проверить!

Г и н е в р а. Это на вас похоже! Послать слугу божьего, чтобы его удавила змея! Дьявольские помыслы!

А л и с а н д а. Джин, ты очень неразумна.

Г и н е в р а. Королева не бывает неразумной! Отрекись! Все, все началось с него!

А л и с а н д а. Всеобщее благополучие!

Г и н е в р а. Презрение традиций!

А л и с а н д а. Равенство всех людей! Человек стал человеком, никого не должно быть над ним и никого под ним!

Г и н е в р а. Утрата привилегий! Презрение к роду!

А л и с а н д а. Торжество умов! Разрушение ложного идолопоклонства! Рай!

Г и н е в р а. Изгнание бога из рая!

А л и с а н д а. Изгнание глупости, страха перед неизвестным!

Г и н е в р а. Значит, бог — глупость? Не думаю, что это понравится епископу.

А л и с а н д а. Джин, уж мы-то с тобой знаем бога лучше, чем епископ. Зачем мы нужны ему, если он всемогущ? Ты думала о боге в свои лучшие ночи? Разве твой любимый не был для тебя богом? Разве не мы были богинями для любимых? Ты возносила хвалу богу в объятиях моего Янки, тогда? Ты благодарила бога наутро?

Г и н е в р а. Мы — от бога!

А л и с а н д а. А бог — от нас!

Г и н е в р а. Ты понимаешь, что этого хватит судьям, чтобы стечь тебя как ведьму? Покорись богу, Сэнди!

А л и с а н д а. Мне… мне сейчас очень легко на душе, королева Гиневра. Я буду, если это суждено, стоять перед круглыми дураками и защищать разумное, а ведь сама я не такая уж умница — только чуточку умнее. Скоро придет Артур, придет ОН, а значит — спасение.

Г и н е в р а. Не рассчитывай на это. Рыцари торопятся, а ты без друзей.

А л и с а н д а. У меня есть ты, Джин, если на то пошло.

Г и н е в р а. Ты не признаёшь бога.

А л и с а н д а. Я не признаю, что бог виновен в наших ошибках.

Г и н е в р а. Бог не нуждается в твоей защите. Бог сам за себя мстит.

А л и с а н д а. Тогда пусть он и сам себя любит!

Г и н е в р а. Прощай, Алисанда. Мы больше не увидимся.

А л и с а н д а. Бросаешь меня в одиночестве?

Г и н е в р а. Ты не останешься в одиночестве, если в свой трудный час обратишься к богу. Рыцари, войдите!

Входят  Г а л а х а д,  С а г р а м о р,  ц е р к о в н ы й  с л у ж к а  и  п а л а ч.

69
{"b":"563335","o":1}