П р и с. Мне потребуется дней семь. Сперва изучу документацию. Потом налажу связь с районом и округом. До января никаких экспериментов, никаких делегаций, никаких дискуссий. Побережем наши нервы. В январе проведем выборы правления и председателя. Лично я — за Грэлерта. Вы, уважаемая коллега Ремер, улетучиваетесь не позже, чем через неделю. Людям объявим, что вас повысили в должности или что-нибудь в таком роде. Эрле придумает, как сказать. Но главное, чтобы вы улетучились.
Б а д и н г. Минуточку, коллега Прис. В ссылку мы никого не отправляем. (Укоризненно качает головой.) Ну и честолюбцы вы все.
П р и с. Еще раз подчеркиваю, что я…
Б а д и н г. Минуточку, коллега. Пора бы терпимее относиться даже к случаям из ряда вон выходящим.
П р и с. Все ваши поучения мне безразличны, как прошлогодний снег. У нас в хозяйстве пять тысяч голов скота, и я не стану рисковать ими из-за двух-трех чересчур горячих голов. Или — или! Фрау Ремер хочет уйти — пусть уходит. Смещенное начальство сеет недовольство и порождает групповщину.
Г р э л е р т. Он в полном порядке.
В а й б е ц а л ь (закрывая окно). Нужен ли вам я?
П р и с. Я рассчитываю на вас.
В а й б е ц а л ь. А то могу вернуться в министерство.
Э р л е. И не заикайся.
В и к т о р и я. Не беспокойтесь, коллега Прис, я улетучусь.
Э р л е. Не так уж скоро. Безнаказанным мы это дело не оставим. Нельзя потакать всякому сумасбродству.
В и к т о р и я. Ты думаешь, я с выговором останусь в Риме?
Г р э л е р т. Я ведь остался. И как видишь, не уронил этим своего достоинства. Меня волнует другое: что станет теперь с переговорами?
П р и с. Переговоры с Динзе и Хольтфретером мы приостановим.
Г р э л е р т. Тогда я выхожу из игры.
Б а д и н г. О переговорах мы еще поразмыслим.
Э р л е (Грэлерту). Никакого самоуправства, понял?
Г р э л е р т. Туговато доходит. Что же прикажете делать? Машины — в металлолом, а людей — по домам? Полный… назад? Да ведь там загнивает целый материк. Надо его осушить, и как можно скорее.
Э р л е. Благодари нашего председателя.
Виктория начинает очищать ящики своего письменного стола.
П р и с. Я пошел на кормовой пункт. (Уходит.)
Э р л е. Хватит тебе ящики выгребать.
В и к т о р и я. Тебе огорчаться нечего. Теперь не будешь тормозить. Значит, одной проблемой меньше.
Б а д и н г. Да хватит вам.
В и к т о р и я. Позвольте сказать вам: жалким оказался бы наш отряд, если бы мы не смогли это выдержать. И Эрле, и Бадинга, и Грэлерта, и тебя, Вайбецаль, — всех вас я притащила сюда не для укрепления мужской прослойки. Я прикинула: вы нетерпимы к халтуре и разболтанности, достаточно честолюбивы для серьезных задач, у вас сильно развито чувство локтя. У вас много других достоинств, и вы отпразднуете тут еще не одну трудовую победу.
Э р л е. Целая симфония достоинств.
Г р э л е р т. А первая скрипка фальшивит.
В и к т о р и я (перед огромной кучей бумаг). Бумаги, бумаги, целая гора бумаг. Неужели я так плохо руководила?
Ш о к н е х т (стремительно входя). Значит, бросили все на произвол судьбы?
В и к т о р и я. Весть об этом уже донеслась до Карл-Маркс-Штадта?
Ш о к н е х т. Динзе потирает руки от удовольствия; Хольтфретер ликует. А их новый дубовый шлагбаум — ну просто загляденье.
Г р э л е р т (вне себя). Недолго же ему стоять! ( Убегает.)
В а й б е ц а л ь. Вернуть его?
Ш о к н е х т. Охотнее всего я помог бы ему.
Эрле уходит вслед за Грэлертом.
Б а д и н г. Садись, товарищ Шокнехт.
В и к т о р и я. Против меня возбуждается персональное дело. Хотите быть моим адвокатом?
12
Холм с видом на Заколдованную Долину. Г р э л е р т, И л ь з а Р е м е р. Пасмурное воскресенье. Густой туман вокруг холма. Вдалеке играет духовой оркестр. Левая рука Грэлерта в гипсе.
Г р э л е р т. Омывают свой шлагбаум, обыватели.
И л ь з а. Шокнехт тоже к ним отправился.
Г р э л е р т. Многих туда потянуло.
И л ь з а. Родственные души. Болит?
Г р э л е р т. Нет.
И л ь з а. Мне кажется, мать просто-напросто капитулировала.
Г р э л е р т. Об этом третий день спорим. Но это не капитуляция. Так не капитулируют, а уж она и подавно. Если бы разбирали на бюро, может, что-нибудь и выяснилось, но персональное дело зажали. Я тоже увольняюсь. (После паузы.) Ну и как?
И л ь з а. Я молчу.
Г р э л е р т. Собирай пожитки, да поехали вместе.
И л ь з а. Куда?
Г р э л е р т. Детских садов полно повсюду.
И л ь з а. Сейчас здесь можно получить квартиру.
Г р э л е р т. И работу: не бей лежачего. До чего ж типично: не успел и след ее простыть, а на воскресник вышло аж двенадцать душ. Двенадцать вместо двухсот. Из других деревень тоже никто не снизошел.
И л ь з а. И мы с тобой уклонились.
Г р э л е р т (чуть-чуть поднимает поврежденную руку). У меня причина уважительная. Вот увидишь, остальным тоже с рук сойдет. Прис воскресниками не интересуется, а Бадинг сразу обмяк. Может, она думает, как дело вкривь и вкось пойдет, мы станем умолять ее вновь за вожжи взяться? Долго будет ждать.
И л ь з а. Она не из тех. Она ведь одержимая, окольные пути не для нее. Нет, мать буквально до ручки дошла. Я же видела, что с ней творилось, когда поздно вечером она возвращалась домой. Двух слов не вымолвит.
Г р э л е р т. Спущусь сейчас к этим обывателям и заткну им трубы коровьим дерьмом. Вот ведь подонки.
И л ь з а. Побереги свою руку, герой-любовник.
Г р э л е р т. Сейчас не опасно. Динзе уже наверняка дошел до стадии братства и уважения. Эх! Поехали вместе, Ильза.
И л ь з а. Бросить все на произвол судьбы?
Г р э л е р т. Скажешь, что это у тебя наследственное.
И л ь з а. Наследственность тут ни при чем, я останусь. И ты тоже.
Г р э л е р т. Зачем?
И л ь з а. Соберем людей, для которых честь Рима не звук пустой.
Г р э л е р т. Мы?
И л ь з а. Что-то надо делать.
Г р э л е р т. А что?
И л ь з а. Ну, например, морально поддержать Эрле.
Г р э л е р т. Не похоже, что ему это нужно. Дальше что?
И л ь з а. Растормошить Бадинга. Не спускать глаз с Приса. Позаботиться о том, чтобы председателем стал Вайбецаль. Но ты не хочешь…
Г р э л е р т. Не могу бросить своих парней. Они и без того в унынии. Мамочку твою последними словами поносят. Ты должна их понять.
Появляется Б а л ь р ю с, она учит английские слова.
И л ь з а. Видишь, тетушка Бальрюс тоже не сдается. Добрый день, фрау Бальрюс, хау ду ю ду?
Б а л ь р ю с. Говори со мной по-немецки, доченька. Говори по-немецки. Скоро приедут делегации из Дрездена.
И л ь з а. Но вы же учите английский.
Б а л ь р ю с. Учила. Было времечко. Теперь занимаюсь обратным переводом, чтобы забыть язык.
Г р э л е р т. И получается?
Б а л ь р ю с. Что-то надо делать. (Уходит, бормоча английские слова.)
И л ь з а. Сейчас я даже пошла бы… за тебя замуж.
Г р э л е р т (после паузы). Повтори-ка.
И л ь з а. Вышла бы за тебя.
Г р э л е р т. Ильза — стреляная гильза! Повтори-ка!
И л ь з а. Не-ет.
Г р э л е р т. Ага.
И л ь з а. Замуж, дуралей, замуж.
Г р э л е р т. Ты ж зареклась!
И л ь з а. Это ты зарекся.
Г р э л е р т. А как же твой комплекс — муж улетучивается словно дым?
И л ь з а. Теперь ведь и жена соответственно улетучилась как дым. Но и ты доказывал, что профессия мелиоратора несовместима с семейным счастьем.
Г р э л е р т. Говорил не от хорошей жизни. Мужчина выглядит жалким, если не умеет противопоставить свое упрямство женской глупости. Твой новый образ мыслей уложил меня наповал. Разумеется, я остаюсь золотоискателем.