Ж е н н и. Твой бедный отец. Значит, ты не хочешь?
К о р и н н а. Какого еще ответа вы ждете?
Когда Коринна уходит, появляются Т р а й б е л ь и О т т о.
Т р а й б е л ь. Что же теперь будет?
О т т о. Что с Леопольдом?
Ж е н н и. Если ты позволишь обратиться к тебе с просьбой, дорогой Отто, позови свою жену. Я хотела бы с ней переговорить.
Т р а й б е л ь. Не хотела бы ты сказать мне…
Ж е н н и. Отто, прошу тебя!
Отто уходит.
Надо кое-что изменить в диспозиции.
Т р а й б е л ь. Внизу ждут помолвку. Разразится скандал, если сейчас чего-то не произойдет. Эта Бомст всем задурила голову. Пошла разговоры о Хильдегард. Не знаю, как она до этого додумалась.
Ж е н н и. Значит, пошли разговоры о Хильдегард? Ну так… (Быстро, отрывисто.) Тебе будет интересно узнать, что у Леопольда с Луизой ребенок. Довольно удивительно. Он хотел жениться на этой девушке. Вполне серьезно, жениться.
Т р а й б е л ь. Ребенок? Ну и бедокур! И не спросив маму? Пусть теперь женится!.. Ну и потеха! (Совершенно вне себя.) Никогда бы не подумал, что он на такое способен. Что, старая дева, ты тоже удивляешься? Ну и молодец! (Бросается к двери.) Должен его поздравить. Нужно это отметить. Шампанского сюда! Нет, надо же!
Ж е н н и. Трайбель! Возьми себя в руки!
Т р а й б е л ь. Спутал тебе все карты, а? Не сердись. Случается и в лучших семьях, Женни. Пусть он на ней женится. Что значит — пусть? Он обязан. Обязан на ней жениться. Вот было бы смеху!
Ж е н н и. Разумеется, он на ней не женится.
Т р а й б е л ь. Почему же? (Очень важно.) Послушай, Женни, на сей раз ты не будешь вмешиваться в ход событий. Судьба в некотором образе сама, как говорится, все решила: Луиза. Конечно, судьба могла бы распорядиться удачнее. И все же — она здорова, трудолюбива, искрения, не испорчена, не из этих дамочек, как мы, естественно, смеем предположить, выросшая в скромной обстановке, можно почти сказать, вне всякой обстановки. Но какое это имеет значение? Ты, Женни, урожденная Бюрстенбиндер, ты должна помнить…
Ж е н н и. Вот именно, Трайбель. Поскольку у тебя достаточно такта, чтобы напомнить мне об этом, хочу сказать — я не для того стала Трайбель, чтобы один из моих детей снова стал своего рода Бюрстенбиндером. Из этого обручения ничего не выйдет. Хватит!
Т р а й б е л ь. Ошибаешься, моя дорогая. Я поспешу предупредить наших гостей. (Уходит под громкий смех.)
Ж е н н и. Пожалуйста. Ведь это ты опозоришься, а не я. (Стук в дверь.) Войдите!
Входят О т т о и Х е л е н е.
Х е л е н е. Ты хотела поговорить?
Ж е н н и. Дорогая Хелене… (Повторяет трюк с падением в кресло, закрывая лицо руками.) Ты видишь перед собой несчастную мать…
О т т о. Отец, смеясь, пробежал мимо нас.
Ж е н н и, Я осталась одна. Всеми покинутая.
Х е л е н е. Нельзя ли ближе к делу…
Ж е н н и. Я ошиблась в моих лучших намерениях.
О т т о. Прошу тебя, мама…
Ж е н н и. Я дала промашку. Надо было бы послушаться тебя, Хелене. Ах…
Х е л е н е. Речь идет об этой служанке?
Ж е н н и. Да, о Луизе. Леопольд хочет на ней жениться.
Х е л е н е (торжествующе). How lovely![34]
Ж е н н и. Она его соблазнила. Говорит, что ждет ребенка.
Х е л е н е (это превзошло все ее ожидания). Ребенка!
О т т о. Черт побери!
Ж е н н и. Я этого не переживу. Ах, я так несчастна…
Х е л е н е. Луиза Трайбель — красиво звучит.
О т т о. Хелене!
Х е л е н е. А какое мне до этого дело? Поздравляю тебя. Конечно, у нас в Гамбурге…
Ж е н н и. Этому надо воспрепятствовать, Хелене.
Х е л е н е. И как ты собираешься это сделать?
Ж е н н и. Я прошу твоей помощи. Забудь то, что было. Я сожалею о случившемся.
Х е л е н е. Сожалеешь? Ну ладно…
Ж е н н и. Я думала, что Хильдегард…
Х е л е н е. Дорогая мама, можно подумать, что мы на бирже или, скорее, на рынке. И пожалуй, не мешало бы спросить и Хильдегард. Я не могу решать через голову моей сестры.
Ж е н н и. Тогда я действительно разорена!
Х е л е н е (садится напротив Женни). Если бы я знала о твоих намерениях…
Ж е н н и. Не мне ставить условия.
Х е л е н е. И все-таки ты их ставишь. Отто считает, что Леопольд мог бы, пожалуй, войти в нашу фирму. Некоторый капитал, который он, как мы надеемся, принесет, да приданное Хильдегард… Во всяком случае, сначала он должен как-то себя проявить. Я права, Отто?
О т т о. Как всегда, дорогая.
Ж е н н и Он такой изнеженный.
Х е л е н е. Ему не придется самому рубить, пилить и грузить деревья, которые проходят через бухгалтерские книги. А как мужчина, он, следует полагать, хотя бы в одном отношении вполне себя оправдал.
О т т о. Есть еще одно обстоятельство.
Х е л е н е. Какое, Отто?
О т т о. Фогельзанг. Хотя он на стороне папы, но при сложившихся условиях, если я не ошибаюсь…
Х е л е н е. Ты его получишь.
О т т о. Тогда у меня нет никаких возражений.
Х е л е н е. Если это тебе поможет, мама…
Ж е н н и. Я у цели моих желаний, Хелене. Я вроде уже говорила тебе, что мне очень недоставало бы тебя в этот вечер.
Х е л е н е. Да, ты это говорила.
Хелене, вслед за ней Женни поднимаются с кресел.
Ж е н н и. А если Хильдегард создаст нам трудности?
Х е л е н е. Я бы ей этого не советовала.
Перемена декораций.
Опять коридор. К о р и н н а и п р о ф е с с о р.
К о р и н н а. Я не могла поступить иначе.
П р о ф е с с о р. Тебе просто улыбнулась судьба. Эта затея с Трайбелем была ошибкой, и я рад, что ты не стала ее жертвой.
К о р и н н а. Ты хочешь меня утешить. Не надо этого делать. Ведь ты знаешь свою дочь.
П р о ф е с с о р. Нет-нет, я знаю, что говорю. Тебе посчастливилось. Это я должен был бы предостеречь тебя. Но я подумал, что человек ко всему привыкает. Это утверждение ложно. Привыкать ко всему мы не имеем права! А я впутал бы тебя в эту историю, даже пальцем не шевельнув.
К о р и н н а. Ты изображаешь себя хуже, чем… (Запинается.)
П р о ф е с с о р (со смиренной улыбкой). …чем я есть. Продолжай же. Любить греков и быть греком — в этом уже есть разница. «Стань тем, кто ты есть!» — сказал Пиндар. И вот я, старик, стою перед моими учениками и из года в год рассказываю им об идеальной жизни, воодушевляю их идеями свободы, величия, красоты, а сам, кто должен был бы подавать им пример своей жизнью (откашливается) — огромная разница.
К о р и н н а. Я испортила тебе вечер.
П р о ф е с с о р. Чепуха! А советница тем временем…
К о р и н н а. Ну вот, ты все-таки опечален.
П р о ф е с с о р. Она хотела поэзии — а теперь грубая проза Луизы. И как этот сорванец добрался до блюда хозяина дома? Видимо, тоже захотел ухватить от сочного кусочка.
К о р и н н а. Именно так.
П р о ф е с с о р (гладя свою дочь по голове). Я пойду наверх, меня интересует, как моя подружка Женни выйдет сухой из воды. Ну, во всяком случае, она не сможет переманить от нас Шмольке. Была бы жестокая потеря. (Поворачивается налево.)
К о р и н н а. Отец…
П р о ф е с с о р. Что?
К о р и н н а. Остаться с фамилией Шмидт тоже неплохо.
Профессор еще раз бросает взгляд на Коринну и уходит. Коринна стучит в дверь «студии».
Л е о п о л ь д (из-за двери). Оставь меня в покое!