Шерлок кивает.
- Я… почти жалею, что… - бормочет он.
- Я взял на себя смелость проигнорировать твой отказ, - Майкрофт вытаскивает из внутреннего кармана небольшую коробочку.
Глаза Шерлока расширяются, на лице появляется неуверенное выражение – смесь облегчения и негодования. Майкрофт осторожно берет его за руку и отводит назад, в сумрачное уединение входа в сакристию.******
- Властью, данной мне Ее величеством, Елизаветой Второй, Божией милостью Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии и иных своих царств и территорий Королевы, Главой Содружества, защитницей веры, - вполголоса произносит Майкрофт, открывая коробочку и доставая тяжелый бронзовый крест на короткой темно-красной ленте, - я вручаю тебе Крест Виктории******* в знак признания проявленного тобой исключительного мужества и преданности своему долгу перед лицом врага.
Он с усилием пристегивает тугую застежку медали к тонкой черной шерсти пиджака Шерлока, задумчиво касается ее рукой и отступает назад.
- Шерлок, я… горжусь тобой. Всегда гордился, - говорит Майкрофт срывающимся голосом, веки его слегка подрагивают.
Шерлок качает головой, отводит взгляд от лица брата, но, направляясь к своему месту, мимолетно сжимает его руку.
25 августа
Бейкер-стрит, Лондон
Майкрофт аккуратно обходит ряд загромождающих лестницу коробок с документами, наклоняется, чтобы пройти под прислоненным к стене лодочным шестом и свернутым театральным задником. В гостиной столько картонных коробок и пластиковых ящиков, что мебель почти теряется на их фоне. Содержимое некоторых из них, кажется, по собственной воле расползлось по всем горизонтальным поверхностям. Шерлок сидит в новом квадратном кресле, сияющем хромированными деталями, и напряженно роется в стопке документов, отбрасывает страницы одну за другой.
- Квартира очень приятная, - признает Майкрофт, переступая порог и заглядывая на кухню, где скопилось еще больше коробок, а вынутые из них колбы, лабораторные сосуды и склянки с химикатами загромоздили все, включая даже конфорки плиты. – Вот только адрес, боюсь, несчастливый.
- Вообще-то за адрес я ее и выбрал, - ровным тоном сообщает Шерлок и отбрасывает в сторону бумаги. – Но ты ведь пришел не затем, чтобы посмотреть на мою новую берлогу. Есть новости?
- К сожалению, нет, - Майкрофт убирает бумаги со второго кресла и располагается в нем. – Мы по-прежнему в тупике.
Шерлок проводит по губам костяшками пальцев, на лице его мелькает выражение неприкрытого разочарования, которое сменяется не слишком убедительным хладнокровием.
- К Морану обязательно должны вести какие-то зацепки, - произносит он. – Я найду их.
- Наемник по имени Джон Моран исчез бесследно.
- Значит, имя ненастоящее, что неудивительно, - Шерлок пренебрежительно взмахивает рукой.
- Ты просмотрел фотографии всех наемников, хоть отдаленно подходящих по возрасту и внешнему описанию, - добавляет Майкрофт. – Моран не просто исчез – его как будто не существовало вовсе.
Шерлок чуть поворачивает голову, взгляд его мрачнеет.
- Самое благоразумное, что мы сейчас можем сделать, – выжидать, - замечает его брат. – Позволить Морану и тем, кто помог ему провернуть столь эффектный фокус с исчезновением, самим сделать следующий шаг. Однако майор Ватсон уже поправился настолько, что активно возражает против своего пребывания в больнице, а мне бы совсем не хотелось портить отношения с будущим родственником, удерживая его в военном госпитале против его воли.
- И что ты предлагаешь? – в глазах Шерлока мелькает огонек улыбки.
- Осмелюсь предположить, что смена обстановки должна пойти тебе на пользу, - Майкрофт оглядывает гостиную. – Может, Париж? Мне он всегда казался угнетающе скучным и чрезмерно чуждым, но тебе, кажется, этот город был дорог. Разумеется, тебя будут охранять, но очень незаметно.
- А если Моран не клюнет?
- Что ж, в таком случае нам ничего не останется, кроме того, как жить дальше, - Холмс-старший слегка улыбается. – Пусть завершение этого эпизода нас и не устроит.
____________________
От переводчика
* В оригинале – «The storm that cracks the sky», строчка из песни «Quiet inside», исполнитель - Andy Tubman.
Послушать: [http://www.youtube.com/watch?v=I93PkZ8D3Vc ]
Перевод: [http://en.lyrsense.com/andy_tubman/quite_inside]
** Томас и мальчики - отсылка к другому (недописанному) фику автора. Согласно ему, у Майкрофта есть супруг Томас и двое сыновей (то ли усыновленных, то ли суррогатных - не уточняется).
**** В Тоунтоне находится база 40-го десантно-дивизионного отряда.
Та самая церковь [http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6b/St_James_Church%2C_Taunton_from_the_Cricket_Ground.jpg]
**** Conspicuous Gallantry Cross, CGC- два варианта перевода названия награды: или Крест «За отвагу в бою» или Крест «За выдающуюся храбрость». С 1874 ею награждается рядовой и старшинский состав ВМС и морской пехоты за участие в боевых действиях
[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4a/CGC.jpg]
***** Military Cross - Военный крест (MC) — военная награда третьего уровня для офицеров и, с 1993, других званий Британской армии, ранее - для офицеров других стран Содружества, даётся в знак отметки «акта или актов образцовой храбрости во время активных действий против врага на суше всем участникам всех званий…».