Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Он ждет в кабинете, — сказал этот мужчина. — Что вас задержало?

— Мы ждали у мотеля, где она оставила свою машину. Они вернулись менее десяти минут тому назад, — ответил Тони.

Мужчина кивнул головой в направлении Мойры и спросил:

— Кто говорил о том, чтобы ее привозить?

— Она сама решила приехать.

— Минутку. — Мужчина отошел, а вернувшись, сказал мне: — Сюда… вы тоже, мисс Фредерикс. — Когда двое молодых людей, приведшие нас сюда, сделали шаг, чтобы следовать за нами, он изумленно на них посмотрел. — Кто вас приглашал? Оставайтесь здесь.

Мы прошли по коридору к двери, на которой не было таблички. Наш сопровождающий открыл ее, сделал шаг назад, пропуская Мойру, затем он подтолкнул меня и закрыл за нами дверь, сам оставшись снаружи. В комнате нас ожидали двое мужчин. Одного из них я уже видел в этой гостинице, но в другом месте. Прямо за дверью слева стоял Мартелл.

Мне хватило одного взгляда на него, чтобы понять, что я ошибался на его счет. Он позволил Фредериксу послать пару новичков, чтобы привезти меня, это верно, но это не потому, что он не знал, кто я и почему я в этом городе. Его голос был очень тихим, слышным только мне и, может быть, девушке рядом со мной. Это был культурный, приятный голос с легким акцентом, такой голос не мог принадлежать гангстеру по фамилии Фенн.

— Привет, Эрик, — прошептал он. — Мы рады встретить любого друга Пола.

Ладно, теперь я, во всяком случае, знаю, почему Пол так сильно стремился до меня добраться, прежде чем умер. Он хотел предупредить меня, что его заставили говорить. Он рассказал обо мне все… и Мартелл был как раз тот человек, который должен был воспользоваться этой информацией, или использовать в своих целях Фредерикса.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Мартелл сделал шаг назад, на место, откуда он мог за нами наблюдать, находясь в полной безопасности, и теперь я мог на время о нем забыть и переключить свое внимание на мужчину, сидящего за столом.

Это был большой смуглый человек, который, должно быть, брился дважды в день, а в промежутках между бритьем пользовался большим количеством гигиенического порошка. Он был опасный человек, у него было лицо с мелкими чертами, заплывшее жиром, особенно сильно ниже подбородка. Его курносый нос напоминал мне аналогичный, который я уже видел, правда, в более утонченном и привлекательном исполнении, но рот и глаза были другие… Мойре рот и глаза, должно быть, достались от красавицы матери…

— Привет, папа, — сказала Мойра.

Странное дело, но моим первым чувством было смущение. Я не испытывал его уже много лет, начиная с тех пор, когда я был достаточно молодым, чтобы водить девушек на танцы, а после одной из вечеринок мы бродили по дорогам, где нас не могли видеть… не то, чтобы мы остерегались разговоров, во всяком случае… только ближе к четырем утра я добрался до ее дома, грязный и взъерошенный, чтобы застать ее родителей бодрствующими и поджидавшими нас.

Этот мужчина был Большой Сол Фредерикс, он был рэкетиром и, что еще хуже, также и ее отцом, и его дочь стояла рядом со мной после ночи, проведенной в моем обществе. Ее удивительные золотисто-рыжие волосы, как обычно, обрамляли ее глаза по обе стороны лица, на ней были дорогие лайковые туфли-лодочки, испорченные хождением по скалам и колючкам, ее чудесное пикейное платье было измято и не блистало чистотой. Даже способность быстро восстанавливать силы, свойственная молодости, имеет свои пределы, и в течение этой ночи она их исчерпала. Во всяком случае, ее наряд был испорчен.

Она выглядела очень юной, словно изысканно одетый ребенок после бурно отпразднованного дня рождения, и мне было стыдно самого себя. Мне не хотелось, чтобы какой-нибудь мужчина привел мою дочь в таком виде… особенно, если он был бы гораздо ее старше. Был момент, когда я, на самом деле, хотел совершенно искренне извиниться, но Сэлли Фредерикс избавил меня от этого.

Он встал, посмотрел на нас, обошел вокруг стола, подошел к своей дочери и оглядел ее с головы до ног. Затем он отвесил ей сильную пощечину.

— Ты — девка! — сказал он.

Он повернулся ко мне. Чтобы расправиться со мной, он использовал кулак. Удар был довольно сильным, медленным, но очень мощным. Я ухитрился перевести его в скользящий, иначе он мог бы сломать мне челюсть.

Я упал. Казалось, это была хорошая идея — позволить ему считать, что он действительно сделал мне больно, и, на самом деле, так и было. Он все еще не был удовлетворен. Он получил преимущество и сильно ударил меня ногой в бок. Затем он обошел вокруг стола и сел, гордо потирая суставы пальцев.

После того как я снова смог дышать, я посмотрел на Мартелла, который кивнул головой, давая мне понять, что все нормально и можно поднятая. По крайней мере, было хорошо уже и то, что приходилось иметь дело с профессионалом. С любителями надо каждую минуту быть начеку, чтобы по незнанию они не совершили бы ошибки. Я знал, по крайней мере, одного хорошего оперативника, умевшего прекрасно владеть собой, который был убит пугливым сынком фермера, просто потому, что у того не хватило ума убрать палец со спускового крючка.

Но имея дело с Мартеллом, вы знали, что никогда не будете случайно убиты… без необходимости. Мне показалось, что удалось рассмотреть зловещее веселье в его глазах. Он ничуть не возражал против того, чтобы посмотреть, как со мной расправляется Фредерикс, зная, что, выдерживая характер, я должен это покорно вытерпеть… Я поднялся и взглянул на стоящего здесь ребенка, с рукой, приложенной к щеке и с ненавистью в глазах, так как в этот момент она пристально смотрела на своего отца, сидевшего за столом.

— Кто это ничтожество? — спросил Фредерикс. — Еще один из тех завсегдатаев баров, которых ты подбираешь? Не говорил ли я тебе…

— Ты мне говорил, — подтвердила она. Мойра опустила руку, открыв алевшее на скуле пятно, которое могло пройти без последствий, а могло превратиться в настоящий синяк. Голос у нее был спокойным, холодным и взрослым. — Я обязана сидеть целый день дома и смотреть телевизор.

— Никто об этом не говорит. Никто не говорит о том, чем тебе заниматься днем!

— Значит, речь идет о том, чем заниматься ночью, — сказала она.

— Я предупреждал тебя, как я поступлю с любым ничтожеством, которое… — Он тяжело вздохнул и сказал: — Я пытался сделать все, что было в моих силах. Я пытался выполнять обязанности обоих родителей, с тех пор как твоя мать…

— Давай не вмешивать в дело мою мать!

— Я посылал тебя учиться в лучшие школы, дал тебе деньги, наряды и машины, а чем ты занимаешься? Сначала ты спуталась с женатым мужчиной, а затем ты являешься сюда и позоришь меня, ведя себя как уличная проститутка… Моя дочь! Почему ты не вернулась обратно на восток, как я тебе говорил, и не нашла какого-нибудь красивого парня своего возраста с хорошим положением.

— Я так уже делала, — сказала она, — но ты знаешь, это странно, но почему-то, кажется, они всегда теряют ко мне интерес, когда узнают, что мой отец — Сол Фредерикс, крупный владелец гостиниц. Полагаю, что в наши дни в отношении гостиничного бизнеса имеется определенное предубеждение.

Он покраснел, но сдержался.

— Почему ты так себя ведешь, детка? — спросил он и на мгновение в нем появилось нечто человеческое, я даже почувствовал к нему сочувствие. — Почему ты так себя ведешь? Поглядеть на тебя, на мою дочь, которой я пытался дать хорошее воспитание, словно леди, а ты стоишь сейчас передо мной, выглядя так, словно спала в одежде…

— Так и было, — сказала она грубо. — Я спала с ним. Дважды.

Они вовсе перестали обращать внимание на меня и Мартелла. У них у обоих был такой вид, словно они остались в комнате одни и наносили друг другу удары дубинками, утыканными шипами, и словно на самом деле проливали кровь. Она не посмотрела на меня, когда заговорила, не посмотрела и тогда, когда до нее дошел смысл его слов, что он займется мною потом.

— Зачем, детка? — спросил он опять.

58
{"b":"554941","o":1}