Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джексон помахал ему правой рукой и сел за руль катафалка.

На эти маленькие боковые улочки снегоуборщики не заезжали, и катафалк полз очень медленно, прежде чем добрался до Седьмой авеню. «Кадиллак» следовал за ним с притушенными фарами, отстав на полквартала.

Белый мужчина перевернул Джорджа Дрейка на полу лицом вниз, поставил одну ногу ему на спину между лопаток, а другую — на затылок и затянул петлю так туго, как только смог. Он держал ее таким образом, пока кадиллак проехал по очищенной от снега полосе движения на Седьмой авеню и свернул на 125-ю улицу.

Группки цветных чернорабочих, желавших перехватить несколько дополнительных баксов за сверхурочную работу, забрасывали снежные груды на грузовики с городской свалки.

Автомобили вновь сновали по очищенным улицам, смеющиеся пьяницы тянулись в бары. Парни, усмехаясь, бросали снежками в своих подружек, которые убегали, визжа от восторга. Проехал почтовый фургон, опоражнивая почтовые ящики.

Большой Сикс медленно брел по Седьмой авеню с ножом, торчащим из его головы. Он прошел мимо молодой пары. Женщина задохнулась и посерела.

— Это всего лишь шутка, — сказал мужчина тоном знатока. — Ты можешь купить такую штуку в магазине игрушек. Волшебный нож. Ты приклеиваешь его части с двух сторон головы.

Женщина пожала плечами.

— Это совсем не забавно, — сказала она. — Взрослый человек, вроде него, развлекается игрушками.

Большой Сикс двигался навстречу женщине с двумя детьми, которые шли в кино на фильм ужасов. Дети пронзительно завизжали. Женщина пришла в негодование.

— Вы бы постыдились пугать маленьких детей, — упрекнула она.

Большой Сикс брел все так же медленно в забытьи.

«Джордж, — молчаливо взывал он сохранившейся частью своего сознания, — Джордж, этот ублюдок проткнул меня…»

Его повело наискось через Седьмую авеню. Снег завалил обочину мостовой, и его ноги провалились по щиколотку. Он поскользнулся, но каким-то образом удержался от падения. Он попал в полосу движения и вышел как раз перед медленно движущимся автомобилем. Завизжали тормоза.

— Пьяный идиот! — закричал водитель. И тут он увидел нож, воткнутый в голову Большого Сикса.

Он выскочил из машины, подбежал и мягко подхватил Большого Сикса.

— Боже правый на небесах, — сказал он.

Это был молодой темнокожий доктор, проходивший интернатуру в Бруклинском госпитале. Он уже сталкивался со сходным случаем год назад; другой жертвой также был цветной мужчина. Единственно, что спасло его, это то, что нож не стали извлекать из раны.

Из машины собралась было выйти женщина.

— Дик, могу я чем-нибудь помочь? — она видела только рукоять ножа. Лезвие, вышедшее с другой стороны головы, она видеть не могла.

— Нет, нет, не подходи сюда, — ответил доктор. — Поезжай до первого же бара и позвони, чтобы прислали «скорую помощь».

Когда она отъехала, возле них остановилась другая машина, в которой сидели двое мужчин.

— Нужна какая-нибудь помощь? — крикнул водитель.

— Да, помогите мне положить этого человека на обочину. Ему проткнули ножом голову.

— Прыгающий Иисус! — воскликнул пассажир, открывая дверь и выходя из машины. — Каждый день они придумывают что-нибудь новенькое.

Машины стояли в два ряда перед госпиталем на Лексингтон-авеню, а на скользком тротуаре перед входом собралась большая толпа людей. Фотографы и репортеры охраняли центральные двери и подъезд для карет «скорой помощи», внимательно оглядывая каждого, кто выходил оттуда. Каким-то образом они разузнали о том, что Каспер Холмс покидает госпиталь, и приняли все меры, чтобы он не ускользнул от них.

Два патрульных автомобиля ждали на противоположной стороне улицы, возле них стояли копы в форме, похлопывая от холода одетыми в перчатки руками.

Падали тяжелые снежинки, покрывая белой мантией шляпы, пальто и зонтики.

Когда похоронный катафалк подъехал к госпиталю, копы очистили для него проезд во двор.

Репортер открыл дверь шоферской кабины и направил свет в лицо Джексона.

— Это всего лишь шофер, — крикнул он через плечо своим коллегам. — Кого забираешь, Джек?

— Старого мистера Клефуса Харпера, умершего от воспаления легких, — с невозмутимым видом ответил Джексон.

— Кто-нибудь знает Клефуса Харпера? — спросил репортер.

Никто не знал его.

— Ну, не буду тебя задерживать, Джек, — сказал репортер.

Катафалк медленно вырулил на дорогу, ведущую к заднему входу.

— Поезжай дальше, — сказал белый мужчина с заднего сиденья «кадиллака». — Пройдет немного времени прежде, чем они вывезут его, и мы успеем сбросить где-нибудь этого жмурика.

Водитель проехал мимо двойного ряда машин на обочине и свернул на 121-ю улицу.

— Он мертв? — спросил его напарник.

— Он не жив, — сказал белый мужчина, ослабляя и снимая петлю с шеи Джорджа Дрейка.

Закончив, он принялся выгребать из кармана Джорджа Дрейка все, что там было.

— Где мы собираемся сбросить его? — спросил водитель, когда добрались до 119-й улицы.

Белый мужчина огляделся. Он знал Гарлем не слишком хорошо.

— Сворачивай на эту улицу, — сказал он. — Она выглядит вполне подходящей.

Большой автомобиль взрыл снежную целину глубиной в несколько дюймов.

— Ты сможешь проехать по Третьей авеню? — спросил белый мужчина.

— Конечно, — уверенно ответил водитель. — Маленький снежок, вроде этого, не может остановить кадиллак.

Белый мужчина оглядел улицу в обе стороны. На ней не было видно ни души. Он открыл дверь со стороны обочины.

— Давай-ка немного поближе, — сказал он.

Водитель свернул к тротуару.

Белый мужчина выкатил тело Джорджа Дрейка в глубокий снег на обочине. Он закрыл дверь и еще разок взглянул назад. Тело выглядело как свалившийся и заснувший пьянчуга, не видно было только следов на снегу.

— Полный вперед, — сказал он.

Джексон подогнал катафалк к задней двери госпиталя, через которую выносили умерших. Никого из посторонних здесь не было.

Он вышел из кабины, обошел вокруг катафалка, открыл заднюю дверь и принялся выволакивать изнутри длинную плетеную корзину.

Два ухмыляющихся цветных служителя вышли из дверей и, приняв у него корзину, внесли ее в госпиталь.

Джексон вернулся на водительское место и стал ждать. Он услышал, как внутри кто-то переговаривается.

— Вы не имеете права ходить здесь и совать нос в эти корзины для мертвых, — произнес голос служителя.

— Ну а почему нет? — возразил другой голос. — Это ведь городская больница, не так ли?

— Я позову заведующего, — пригрозил первый голос.

— Хорошо, я ухожу, — согласился второй голос. — Я ведь ничего не ищу. Мне просто любопытно, сколько человек умирают в этом заведении в течение одного среднего дня.

— Больше, чем вы думаете, — сказал первый голос.

Прошло минут девять прежде, чем служители появились вновь, сгибаясь под тяжестью груженой ивовой корзины. К ней был прикреплен металлический зажим, в который вставлена карточка в металлической раме:

КЛЕФУС ХАРПЕР — мужск., негрит., для погребальной конторы П. Экседеса Клея,

134-я улица

Они задвинули корзину в отделение катафалка, предназначенное для перевозки трупов, и стали закрывать двери.

— Я сам закрою, — сказал Джексон.

Служители усмехнулись и вернулись в госпиталь.

— Каким путем вы хотите ехать, мистер Холмс? — спросил Джексон хриплым шепотом.

— Мы одни? — тихо спросил Каспер из корзины.

— Да, сэр.

— Ребята Джо Грина на «кадиллаке» сопровождают тебя?

— Да, сэр, они ждут снаружи, на улице.

— Кто-нибудь знает, что они у нас на хвосте?

— Нет, сэр, никто, насколько мне известно. Они держатся на полквартала сзади.

— О’кей, тогда поезжай в мою контору на 125-й улице. Ты знаешь, где она находится?

— Да, сэр, напротив «Париж-бара».

— Остановись там где-нибудь поближе ко входу, — проинструктировал Каспер. — Выйди из кабины, подойди сюда и открой корзину. Затем встань так, словно делаешь что-нибудь, и понаблюдай за улицей. Если я могу безопасно выйти, чтобы меня никто не увидел, дай мне знать. Ты все понял?

33
{"b":"554941","o":1}