— Это ещё мягко сказано. — хмыкнула Кира, которую реакция учёного слегка оскорбила. — От гения до безумца — один шаг.
— И наш нервный друг не просто сделал его, а уже давно несётся в том направлении со скоростью пули. — прибавил Такере.
— Не преувеличивайте. — вор погрозил пальцем, словно учитель первоклашкам. — Кто может назвать самого себя абсолютно нормальным? У всех свои тараканы в голове, просто у некоторых они чересчур раскормленные, и не разбегаются, даже если включить свет.
* * *
Зеркало на стене потемнело, а затем отразило бледное лицо юноши.
— Надеюсь, ты сообщишь хорошие новости. Ты нашёл их?
— Нет.
Хозяин приподнял одну бровь, однако ничего не сказал. Облокотившись о подлокотник своего кресла, он приготовился выслушать объяснения.
— Они отплыли из Умпорта в Лан-вэй-Ритто, на пол пути пересели на пиратский бриг, но до города так и не добрались. Можно предположить, что они потерпели крушение в море, однако доказательств у меня нет.
— Ты разочаровал меня, Зэйлфрид.
Юноша надул губы.
— Это моя первая неудача. Кроме того, никто не смог бы предугадать буйство стихии…
— Оправдания излишни. — прервал его Хозяин. — Оставайся в Лан-вэй-Ритто и продолжай поиски: могли перехитрить тебя.
— Хорошо.
Зеркало снова отразило комнату, а Зэйлфрид исчез. Некоторое время Хозяин сидел в кресле, постукивая пальцами по подлокотнику и что-то обдумывая, затем, придя, кажется, к некоему решению, он встал и вышел из комнаты.
* * *
Оказалось, что Ратторт, поселившись в такой глуши, отказываться от благ цивилизации вовсе не собирался: в доме имелась канализация и даже система нагрева воды. Надо думать, будь поблизости месторождение газа, учёный и газовое освещение организовал бы, однако даже наличие такой роскоши, как горячий душ, могло затмить все богатства мира (хотя бы минут на пять). Приведя в порядок одежду и самих себя, вся компания почувствовала себя гораздо лучше. Готовить умел только Клауд, поэтому ужином занялся он, а на плечи Фарлока и Такере легла ответственность за животных. Кира, не питавшая любви к букотурам, вызвалась помогать в приготовлении ужина, но уже через пять минут вор прогнал её, заявив, что в противном случае все они рискуют получить в качестве еды соль, приправленную зеленью и землёй. Так что в итоге девушке поручили мытьё посуды, пригрозив щелбаном в исполнении Фарлока за каждую разбитую тарелку.
Ратторт снова объявился уже вечером, словно какой-нибудь мелкий зверёк выбравшись на запах еды. Он снова бросил испуганный и, кажется, даже немного неприязненный взгляд на девушку, и уселся за дальний от неё край стола. Обстановка накалилась ещё сильнее, когда Фарлок, не считавшийся с нормами вежливого поведения (или, что вероятнее, не подозревавший об их существовании), закинул ноги на стол, закурил и принялся пускать в потолок сизые кольца дыма.
Несколько секунд Ратторт сопел и буравил великана гневным взглядом, но, поскольку это не возымело никакого действия (надо же, какая неожиданность!), быстро сдался.
— Т-так что вас ко мне п-привело? — спросил он, лелея надежду поскорее избавиться от непрошенных визитёров.
— Я побывал в Храме Памяти, — ответил вор, — встречался с монахом Инком и выяснил, что все города, которые уничтожил Хозяин, стояли рядом с месторождениями горючего камня. Эти месторождения располагаются на одной линии и образуют шестиугольник без одной вершины, то есть, там, где по логике можно было бы ожидать найти залежи горючего камня или городок, ничего нет. Нам также удалось выяснить, что Хозяин разыскивает книгу, которая даёт ответы на все вопросы. Где сама книга мы не знаем.
— Ключ, открывающий книгу, спрятан в лабиринте, и нужны три печати, чтобы открыть вход в лабиринт. — прибавил Такере.
— Ты раньше ничего не говорил о лабиринте. — Кира вопросительно взглянула на Такере.
— Не было необходимости. — ответил тот, едва заметно смутившись. — Я не скрывал, просто рассказал не сразу.
— Технически — одно и то же.
— Дети, не ссорьтесь! — шикнул Клауд и снова обратился к Ратторту: — У тебя есть предположение, где может находиться книга, и зачем Хозяину понадобились залежи горючего камня? И ещё вот эта вот барышня — не из нашего мира, к нам попала случайно, не знаешь, как вернуть её назад?
— М-может… — кивнул учёный. — Хот-телось бы услышать всю историю. Н-начните с того, к-как барышня, — при этих словах Ратторт деревянным жестом указал на Киру, очень сосредоточенно стараясь не смотреть в её сторону, — угодила в наш мир.
— Да легко! — с воодушевлением воскликнула девушка. — Однажды встретились на белом свете мои будущие мама и папа…
— Кир!
— Ладно-ладно! Уж и пошутить нельзя. — Кира откашлялась. — Дело было так…
В двух словах она пересказала, как на город опутился туман, как люди пытались спастись в церкви, где их и нашёл Хозяин. Закончив говорить, она выжидательно посмотрела на учёного. Тот некоторое время молчал, раздумывая.
— Чт-тож, сразу скажу, чт-то д-домой отп-править я т-тебя не смогу. — выговорил он наконец.
— Обидно. — призналась Кира. — Но ожидаемо.
— Т-теперь ч-что касается п-первого вопроса. — продолжил Ратторт. — Б-богатые месторождения находятся под теми городами, к-ктороые уничтожил Хозяин, об-бразуют многоугольник. Если п-поджечь в одном месте, п-пожар расп-пространится под землёй по всей жиле и сойдётся к-как раз в т-точке, где ничего нет, к-как ты выразился. — Ратторт посмотрел на Клауда. — Горение т-такого колличест-тва камня даст коллосальный выброс энергии, чт-то позволит открыть проход в другой мир. К-конечно, если знать, как это сделать.
— Готов поклясться, что наш завоеватель знает. — вставил Фарлок.
— Сам п-процесс уп-поминается в некторых старинных трудах, — сказал Ратторт, неодобрительно посмотрев на великана, — но б-без подробностей.
— Зато подробности наверняка можно узнать из той самой книги, которую Хозяин так настойчиво разыскивает. — прибавила Кира.
Тут уже учёный не выдержал:
— Д-да хв-ват-тит-т уже п-переб-биват-ть! — Волнуясь, он начинал сильнее заикаться.
— Простите. — стушевалась Кира.
Ратторт несколько секунд злобно пыхтел, но потом всё же сменил гнев на милость и продолжил:
— Им-менно т-так…
— Я всё равно не понимаю! — выпалила Кира, не сдержавшись и заслужив ещё один гневный взгляд учёного. — Он из мира в мир всё равно что за покупками в магазин гоняет! Зачем ему сложности со всяким порталами и горючим камнем?
— Затем, — сделав над собой усилие, ответил Ратторт, — что его сп-пособ не п-позволяет ему на д-долго задержаться в д-другом мире. То ес-сть, один он мог бы оставаться там ск-колько захочет, но н-не с армией.
— А меня-то он как с собой прихватил?
— П-прост-то случайно. — пояснил Ратторт. — Т-ты рядом ст-тояла, когд-да он уходил и заб-бирал своих м-монстров.
— Там кроме меня ещё куча народа была!
— Т-ты б-ближе всех ст-тояла. А м-может-т, и кром-ме т-тебя ещё к-кото-то п-перемест-тился, т-тольк-ко т-ты не заметила.
— Сплошные «может» и «если». — в пол голоса пожаловалась Кира. — Между прочим, не лишним было бы знать, кто спас нас в церкви, потому что он определённо единственный способный противостоять Хозяину открыто. Ему ведь даже не пришлось ничего делать, чтобы заставить Хозяина уйти.
— В-вот-т здесь п-помочь ни чем не могу. — ответил Ратторт. — мне инт-тереснее другое: в вашем рассказе есть од-дна неясность, вернее, даже не одна, но самая первая — как Хозяин вас заметил там, в храме?
— Он… — Кира замолчала на полуслове, нахмурившись и силясь вспомнить. — Я тогда очень переволновалась, наверное, поэтому трудно вспомнить. — предположила она.
— Но события в самой церкви ты помнишь достаточно подробно. — возразил Такере, тоже заинтересовавшись странным моментом.
— Я не волновался, — вмешался Клауд, — но тоже помню смутно. Кажется, Кира разбила одну из витрин.