Глядя, как Уиттворт сидит, будто наседка на яйцах, и обдумывает ситуацию, Бриско кипел от злости.
— Чего вы, черт возьми, ждете, капитан? Может, особого указания губернатора? А в это время мексиканцы убивают наших ребят! Вы что же, так и будете сидеть, ничего не делая?
Глен был прав: независимо от мотивировки, полномочий и подчиненности, истина заключалась в том, что американцев убивают, тогда как капитан, вместе со своей ротой, направлен сюда, чтобы это предотвратить. Налет мексиканцев на банк, какими бы причинами он ни объяснялся, внезапно стал личным оскорблением для него, для его роты и для всех Соединенных Штатов — оскорблением, которое не должно остаться безнаказанным.
Отбросив все сомнения, Уиттворт велел водителю трогать, и выполнять распоряжения помощника шерифа. Когда они выехали на улицу, капитан взял ручной радиомикрофон и начал отдавать команды своим взводам, переводя штатские выражения Бриско на язык военных терминов, понятных командирам.
Сидя на обочине дороги рядом с заграждением, организованным ее взводом на шоссе № 83 к югу от Ларедо, лейтенант Козак заканчивала завтрак. Подцепив неопознанный съедобный объект, который первый сержант роты плюхнул на середину тарелки, она раздумывала, что с ним сделать — съесть или выбросить, когда с башни "Брэдли" ее окликнул сержант Тайсон:
— Эй, лейтенант, свежие новости от командира. Он,хочет, чтобы рота пришла в боевую готовность.
Гладя на Тайсона, Козак удивленно переспросила:
— В боевую готовность? Но почему?
— Командир почти ничего не сказал. Я только понял, что где-то в Ларедо мексиканцы затеяли перестрелку с полицией.
Козак не сводила с сержанта глаз. Почти ничего не сказал? В городе идет перестрелка, а Тайсон считает, что командир почти ничего не сказал? Странные понятия у сержанта! Отставив тарелку, лейтенант решила, что будет лучше, если она сама свяжется с командиром и выяснит, что происходит. Завтрак может и подождать. Тем более, что неопознанный объект, который первый сержант подал ей, был далеко не первой свежести.
На повороте "хамви" так круто взял вправо на авеню Кипарисов, что Уиттворта по инерции швырнуло влево, и ему пришлось вцепиться в борт. Машина уже наполовину прошла поворот, выруливая на левую полосу движения, когда из-за угла, двигаясь в противоположном направлении, выскочил белый фургон с большой пластиковой пиццей на крыше. Скорость, с которой он летел, й крутой поворот привели к тому, что его занесло на середину улицы, как это случилось и с "хамви". Водитель Уиттворта до отказа вывернул руль вправо и, чудом избежав столкновения, вылетел на тротуар, сбил два газетных стенда и только потом резко остановился. Капитан увидел, как фургон стремительно промчался мимо. Боковая дверца была открыта, и он успел заметить внутри двух смуглых мужчин с оружием в руках.
Мгновение — и фургон исчез в конце той улицы, по которой они только что проехали. Поняв, что это именно та машина, которая им нужна, Стэнли приказал водителю следовать за фургоном. Но водитель никак не отреагировал на его приказ. Мертвой хваткой вцепившись в руль и широко разинув рот, он хватал воздух, стараясь отдышаться и прийти в себя. Уиттворт тронул его за руку и громко повторил приказ. Не закрывая рта, водитель медленно повернул голову и уставился на командира вытаращенными глазами. Стэнли потряс его за плечо и еще раз повторил приказ. Последовала минутная пауза, после чего осипшим голосом водитель произнес чуть слышное "о'кей".
Едва лейтенант Козак успела забраться в "Брэдли" и надеть шлемофон, как капитан снова вышел на связь. Отдавая приказы, он отчаянно пытался сориентироваться по карте и при этом усидеть на месте. Бриско следил за белым фургоном, бешено лавировавшим в потоке машин. Помощник шерифа хотел было пристегнуться, но передумал: ремень мешал бы ему. Но даже приблизив губы к самому уху капитана, он, сквозь рев мотора, сумел сообщить ему только одно: они едут по шоссе № 83, ведущему из города йа юг.
Водитель "хамви", который уже пришел в себя, старался использовать' преимущество своей быстроходной машин&і, чтобы сократить разрыв: он то выезжал на тротуар, то несся по газонам, распугивая оказывающихся на пути пешеходов. На очередном повороте — Уиттворт в это время смотрел на карту — задние дверцы фургона распахнулись.
— Пригнитесь же, черт возьми! — перекрывая рев двигателя, гаркнул Бриско.
Подняв глаза от карты, Стэнли успел вовремя заметить направленное прямо на него дуло автомата. Это картину увидел и водитель и, как и в первый раз, отреагировал резким поворотом руля, в результате чего "хамви" врезался в фонарный столб. На мгновение машина встала на дыбы, будто собралась влезть на него, потом под ее тяжестью столб рухнул, а "хамви" остался "сидеть" на его обломке, как на пне. От столь резкой остановки Бриско выбросило через ветровое стекло на капот. Уиттворта, который пригнулся, чтобы укрыться от огня, тоже швырнуло вперед, но не так сильно, и его кевларовая каска пробила второе ветровое стекло.
Когда машина застыла на месте, водитель выскочил наружу и набросился на капитана, который, медленно выпрямившись, высвобождал каску из пробоины в стекле.
— Все, капитан! С меня хватит. Две таких встряски за один день — это уже слишком! И не пытайтесь, черт возьми, испытывать судьбу в третий раз.
Еще не вполне оправившись от выстрелов, столкновения со столбом и удара о ветровое стекло, Стэнли покосился вправо и заметил, что передние колеса "хамви" висят в воздухе. Про себя он подумал, что на сегодня и с него хватит. Но капитан не привык так легко сдаваться. Потрясение сменилось замешательством, которое уступило место вспышке ярости. Схватив микрофон, он настроился на радиосвязь роты и дал приказ всем взводам любой ценой задержать белый фургон с мексиканцами. "Этим ублюдкам не удастся посрамить армию Соединенных Штатов и уйти безнаказанными", — решил он.
Козак со своим взводом продолжала ждать у дорожного заграждения. Третий взвод, в момент получения приказа дежуривший у заграждения, оставался на своем месте. Его "Брэдли", с заведенным двигателем и пушкой, направленной в сторону Ларедо, перекрывала правую сторону дороги, а "Брэдли" лейтенанта Козак, тоже в полной боевой готовности, — левую. Два остальных отделения, под командованием взводного сержанта Ри- веры, готовые к старту, стояли на обочине дороги в пятидесяти метрах южнее того места, іде находились первые две машины.
Ожидая появления фургона, Козак попыталась связаться с Уиттвортом, но он почему-то не отвечал. Лейтенант не была уверена, что правильно поняла распоряжение командира. Его последний приказ — задержать фургон пиццерии — был, по меньшей мере, двусмысленным. Козак не знала, что от нее требуется: сразу открыть огонь или сначала предложить находящимся в фургоне подвергнуться обыску и сдаться? Имеет ли рна право открывать огонь на поражение, если они окажут сопротивление или попытаются скрыться? И что, черт возьми, имел в виду комаццир, когда приказал задержать фургон любой ценой: просто преградить ему путь? Дать предупредительные выстрелы из стрелкового оружия? А может, он хочет, чтобы она залпом из 25-миллиметровой пушки разнесла фургон на части?
Все эти вопросы и многие другие роились в голове у лейтенанта, Когда Тайсон крикнул в интерком:
— Эй! Вон они! В нашем направлении движется белый фургон. Похоже, он очень спешит.
Поднеся к глазам бинокль, Нэнси навела его на дорогу. И правда, замеченный Тайсоном белый фургон мчался в южном направлении, стремительно приближаясь. На крыше его красовалась большая пластиковая пицца, подтверждавшая, что это — именно та машина, за которой идет охота. Это они... Ни на вопросы, ни на уточнения времени не оставалось. Придется действовать на свой страх и риск. Сомнения и нерешительность исчезли. Это они!