Литмир - Электронная Библиотека

—    

Три минуты; .если считать артиллерию, то четыре.

—    

Да, дело —дрянь: четыре минуты — и десять трупов. На­деюсь, это ее хоть чему-нибудь научит.

—     

Наверняка научит. Но все же — так, на всякий случай, — давай прокатимся немножко и потолкуем с юным лейтенантом, пока ее рота терпит поражение.

Ухмыльнувшись, Эдди завел двигатель и поехал туда, где со­биралось отделение

Козак. При этом он успевал внимательно наблюдать за ходом событий: остаток атакующей роты неприя­теля наступал по дороге в южном направлении, стараясь догнать четыре головные машины, разгромившие засаду лейтенанта. Ее пехотинцы стаскивали маски противогазов, спеша нажать зеленую кнопку, отключающую сигнал системы МАЙЛС — он начал

іу- деть, когда их накрыл луч лазера, имитирующий вражеский огонь, — и собирали оружие и снаряжение. И тут появился Керро.

Нэнси, и без того злая и расстроенная тем, что ее план с треском провалился, совсем впала в уныние: по номеру на бам­пере она поняла, что подъезжающая машина принадлежит под­полковнику Диксону. То, что в ней находится не сам подполков­ник, а капитан, ничуть не улучшило ее настроения. Капитан наверняка доложит подполковнику, тот — командиру полка; тот, в свою очередь, — командиру дивизии, и пошло-поехало... Но что делать: теперь никуда не денешься, чему быть — того не миновать. Она заварила эту кашу, ей и расхлебывать.

Когда "хамви" остановился,

Козак подошла, отдала честь и начала докладывать капитану, который еще не успел выйти из машины. Тот, небрежно ответив на приветствие, забрал у води­теля карту и молча вылез. Пройдя вперед, он расстелил карту на капоте, несколько секунд разглядывал ее, потом повернулся к лейтенанту. И тут она его узнала: это был тот самый капитан, с которым она столкнулась в самый первый день пребывания в Форт-Худе. Припомнив ту маленькую любезность, которую он оказал ей тогда — помог найти потерянный зажим полковой эмблемы, — она чуть не ляпнула что-то на этот счет, но поспеш­но одернула себя: сейчас — не время и не место. В ее положе­нии глупо начинать разговор с пустой болтовни.

Когда капитан, наконец, заговорил, Нэнси поняла, что речь пойдет об оценке ситуации. Взглянув на нее из-под каски, Га­рольд спросил:

—    

Лейтенант

Козак, какое задание вы получили?

Приняв положение "вольно", она взглянула ему в глаза, на которые падала тень от каски.

—    

Выставить боевое охранение, используя одно отделение, сэр.

—     

И какова же была цель этого охранения?

—    

Заблаговременно предупредить роту о нападении против­ника.

—    

Вы справились с этой задачей, лейтенант?

Козак колебалась, не зная, что ответить. Может, она и спра­вилась? Может быть, радист с ее "Брэдпи" успел доложить ко­мандиру роты? Или тот сам услышал шум боя? Она так и отве­тила Керро: точно не знаю. И попыталась объяснить: возможно, сержант доложил о начале атаки или успел доложить, прежде чем его уничтожили.

Но капитан не дал ей договорить:

—     

Почему же вы не знаете, лейтенант?

—    

Так получилось, что я временно потеряла связь со своим взводом.

Положив руку на ремень, Гарольд наклонился к ней, так что края их касок соприкоснулись. Его слова прозвучали резко и холодно:

—    

Временно, говорите? Черта с два, временно, лейтенант. Вы навсегда потеряли связь со своим взводом. Как и способность двигаться, стрелять и отдавать команды. А все потому, что вы убиты, понятно? Убиты. У-БИ-ТЫ. И знаете, лейтенант, почему вы убиты?

Захваченная врасплох, Нэнси едва не отпрянула, но вовремя взяла себя в руки. Расставив ноги пошире, она уперлась краем каски в каску капитана.

—      

Примите поправку, лейтенант: это ВЫ сваляли дурака. Начнем сначала: в чем заключалась ВАША задача?

Обдумывая повторный вопрос Керро,

Козак боролась с жела­нием отодвинуться от него подальше. Она чувствовала его дыха­ние на своем лице и безжалостный напор его каски. Его поза внушала ей робость. "Наверняка он на это и рассчитывает", — подумала она. Нэнси опустила глаза и уставилась на узкую по­лоску земли, разделяющую носки ее сапожек размера пять с половиной и его огромных походных сапожищ не меньше один­надцатого размера. С ней никто так не обращался с тех пор, как она была "зеленым" курсантом в Уэст-Пойнте.

И вдруг ее осенило. Глядя ему в глаза, лейтенант собралась с духом и выпалила:

—    

Наша задача состояла в том, чтобы своевременно предуп­редить роту и дать ей возможность подготовиться к атаке про­тивника. А я сосредоточила все внимание на противотанковой засаде и не догадалась поставить "Брэдли" в такое место, откуда можно использовать ее прицел для обнаружения неприятеля и рацию — для доклада. И тем самым предрешила провал опера­ции.

Керро минуту помолчал, но

Козак заметила, что выражение его лица несколько смягчилось. Это была еще не улыбка, но что-то похожее на то. Оба они выпрямились и, скрестив руки на груди, смотрели друг на друга. Нэнси перевела дух.

—    

Попали в точку, лейтенант. И выиграли свой первый приз. Наверняка ваш командир ждет от вас инициативы. Он не дол­жен каждый раз разжевывать все своим подчиненным, в том числе и то, почему отдал именно такой приказ. А из этого следует, что вам нужно научиться понимать, когда можно проявлять инициа­тиву, а когда необходимо следовать его приказу до последней буквы. И, должен вам сказать, научиться этому нелегко. Некото­рым так никогда и не удается. Надеюсь, у вас получится. Понятно?

Нэнси кивнула:

—     

Понятно, сэр.

—     

И еще, лейтенант. Впредь прислушивайтесь к своим сер­жантам. — Глядя в ту сторону, где собирался отрад

Козак, Кер­ро продолжал: — Ваш взводный сержант никогда не допустил бы такого. Если он предупреждал вас, а вы не прислушались, то это ваша промашка. Если же он этого не сделал, значит, он не выполняет своих обязанностей, и нужно с ним поговорить. За­помните, лейтенант: вам платят за то, чтобы вы думали, но это не означает, что вы — единственная, кто на это способен. И поймите: у вас пока нет опыта, а у ваших сержантов он есть. Вот и используйте его. Ясно?            

Нэнси снова кивнула:

—    

Ясно, сэр. Просто это мое первое задание, ну, я и хотела произвести впечатление. Понимаете?

Гарольд впервые засмеялся.

—    

Как тут не понять! И вам это удалось, будьте уверены. Вы произвели чертовски сильное впечатление на отделение, на весь остальной взвод и уж, конечно, на командира роты. Остается надеяться, что он — человек отходчивый, или сегодня настроен миролюбиво.

Козак нахмурилась. Она еще не думала о том, как будет объяс­няться с капитаном Уиттвортом. Увидев, что она помрачнела, Керро положил руку ей на плечо.

—    

Послушайте, я прекрасно понимаю, что вы делали и поче­му. Каждый мало-мальски стоящий второй лейтенант выходит из Форт-Беннинга, готовый свернуть горы и удивить мир. Если он — дурак и, к тому же, удачливый, ему это удается. Ну, а если он такой же, как и все мы, то, прежде чем он освоит свое ремес­ло, ему предстоит наделать кучу ошибок и частенько получать нагоняи.

Глядя в сторону отделения пехоты, Гарольд проговорил:

—     

Никогда не забывайте, лейтенант, что жизни этих солдат зависят от вас и ваших решений. Поэтому не допускайте, чтобы самолюбие, гордость и амбиции брали верх над здравым смыс­лом и выучкой. — Он повернулся к Нэнси, и их взгляды встре­тились. — Поступайте по совести и выполняйте приказы — и все будет нормально. Понятно?

Козак улыбнулась в первый раз за весь их разговор.

—    

Да, сэр, понятно. Благодарю, сэр. Спасибо за помощь.

Керро небрежно козырнул в ответ.

43
{"b":"539033","o":1}