Песнь XXXIII Содержание. Подняв голову и отерев уста о волосы нагрызенной головы, грешник повествует Данту, что он, граф Уголино, вместе с детьми и внуками, предательски был схвачен архиепископом Руджиери, голову которого он теперь грызет, посажен в тюрьму и в ней уморен голодом. Данте, по окончании страшного рассказа изливается в сильной речи против Пизы, родины графа, и за тем, покинув грешника, вступает за Виргилием в третье отделение девятого круга – Птоломею, где совершается казнь над предателями друзей своих. Они обращены лицом к верху, вечно плачут, но слезы тотчас замерзают перед их глазами, и скорбь, не находя исхода из глаз, с удвоенным бременем упадает им на сердце. Один из этих предателей, монах Альбериго, умоляет Данте снять с него куски замерзших слез: поэт обещается и тем заставляет грешника открыть свое имя; при этом, грешник объявляет ему, что Птоломея имеет то преимущество перед другими местами ада, что души изменников упадают в нее прежде, чем кончится срок их жизни, и в пример приводить душу своего соседа по муке Бранки де Ория. Не исполнив обещания, Данте удаляется от грешника, кончая песнь сильным порицанием жителей Генуи. 1. Уста подъял от мерзостного брашна Сей грешник, кровь отер с них по власам Главы, им в тыл изгрызенной так страшно, 4. И начал он: «Ты хочешь, чтоб я сам [738]Раскрыл ту скорбь, что грудь томит как бремя, Лишь вспомню то, о чем я передам. 7. Но коль слова мои должны быть семя, Чтоб плод его злодею в срам возник, — И речь и плач услышишь в то же время. 10. Не знаю, кто ты, как сюда проник; Но убежден, что слышу гражданина Флоренции: так звучен твой язык! 13. Ты должен знать, что граф я Уголино, А он – архиепископ Руджиер, И почему сосед мой, вот причина. 16. Не говорю, как в силу подлых мер Доверчиво я вдался в обольщенье И как сгубил меня он лицемер. 19. Но, выслушав, рассей свое сомненье, О том, как страшно я окончил дни; Потом суди: то было ль оскорбленье! 22. Печальное отверстье западни [739] — По мне ей имя Башня Глада стало: [740]Погибли в муках в ней не мы одни! — 25. Семь раз луны рожденье мне являло [741]Сквозь щель свою, как вдруг зловещий сон С грядущего сорвал мне покрывало. 28. Приснилось мне: как вождь охоты, он Гнал волка и волчат к горе, которой Для Пизы вид на Лукку загражден. 31. Со стаей псиц, голодной, чуткой, скорой, [742]Гваланд, Сисмонди и Ланфранк неслись Пред бешеным ловцом, в погони скорой. [743]34. По малой гонке – мне потом приснись — Отец с детьми попал усталый в сети И псы клыками в ребра им впились. 37. Проснулся я и слышу на рассвете: Мучительным встревоженные сном, Рыдая громко, просят хлеба дети. 40. Жесток же ты, когда уж мысль о том, Что мне грозило, в скорбь тебя не вводит! Не плачешь здесь – ты плакал ли о ком? 43. Уж мы проснулись; вот и час приходит, Когда нам в башню приносили хлеб, Но страшный сон в сомненье всех приводит. 46. Вдруг слышу: сверху забивают склеп Ужасной башни! Я взглянул с тоскою В лицо детей, безмолвен и свиреп. 49. Не плакал я, окаменев душою; Они ж рыдали, и Ансельмий мой: [744]«Что смотришь так, отец мой? что с тобою? [745]» 52. Я не рыдал, молчал я как немой Весь день, всю ночь, доколе свет денницы Не проблеснул на тверди голубой. 55. Чуть слабый луч проник во мглу темницы, — Свое лицо, ужасное от мук, Я вмиг узнал, узрев их страшны лица, [746]58. И укусил я с горя пальцы рук; Они ж, мечтав, что голода терзанье Меня томит, сказали, вставши вдруг: 60. «Отец! насыться нами: тем страданье Нам утолив; одев детей своих В плоть бедную, сними с них одеянье.» 61. Я горе скрыл, чтоб вновь не мучить их; Два дня молчали мы в темнице мертвой: Что ж не разверзлась, мать-земля, в тот миг! 67. Но только день лишь наступил четвертый, Мой Гаддо пал к ногам моим, стеня: [747]«Да помоги ж, отец мой!» и, простертый, 70. Тут умер он, и как ты зришь меня, Так видел я: все друг за другом вскоре От пятого и до шестого дня 73. Попадали. Ослепнув, на просторе [748]Бродил я три дни, мертвых звал детей… [749]Потом… но голод был сильней, чем горе!» 76. Сказав, схватил с сверканием очей Несчастный череп острыми зубами, Что, как у пса окрепли для костей. [750] — 79. О Пиза! срам пред всеми племенами Прекрасных стран, где сладко si звучит! [751]Когда сосед не мстит тебе громами, 82. То пусть Капрайя двинет свой гранит, [752]Чтоб устье Арно грудой скал заставить, И всех граждан волнами истребит! 85. Коль Угодин себя мог обесславить Позорной сдачей стен твоих врагам, За что ж на казнь с ним и детей оставить? 88. Век новых Фив! уж по своим летам [753]Невинны были Угуччьон с Бригатой [754]И те, которых назвал грешник вам. — 91. Мы прочь пошли туда, где, весь объятый [755]Тяжелым льдом, лежит не вверх спиной, Но опрокинут навзничь род проклятый. 94. У них слеза задержана слезой, И скорбь, преграду встретив пред очами, Стремится внутрь с удвоенной тоской: 97. За тем, что слезы смерзлись в них кусками И, как забралом из кристалла, льдом Наполнили глазницы под бровями. [756]100. Хотя в сей миг в вертепе ледяном Все чувства холод истребил в мгновенье, Как бы в мозоли, на лице моем; 103. Однако ж я почуял дуновенье И рек: «О вождь! кто ветр вздымает к нам? Не всякое ль тут стынет испаренье? [757]» 106. А вождь в ответ: «Сейчас ты будешь там, Где бури ceй исток первоначальный: [758]Тогда вопрос твой разрешится сам.» 109. И вот, один из мерзлых, дух печальный Вскричал во льду: «О души злых теней, — Столь злых, что край сужден вам самый дальний! [759]112. Снимите твердый мой покров с очей, Чтоб мог излить из сердца я кручину, Пока опять замерзнет слез ручей.» 115. А я: «Коль хочешь, чтоб я сбросил льдину, Скажи: кто ты? и пусть сойду в сей миг К льдяному дну, коль уз с тебя не скину.» 118. И он тогда: «Монах я Альбериг! [760]В глухом саду я прозябал в злом теле: Здесь финики вкушаю вместо фиг.» [761]121. «Как!» я вскричал: «ты умер в самом деле?» А он в ответ: «Что с плотью моей Там на земле, не ведаю доселе. 124. Та выгода быть в Птоломее сей, Что часто шлет к ней души рок суровый, Хотя б им Парка не пресекла дней. [762]127. Но чтоб охотней сбросил ты оковы Остекленевших слез с моих ланит, Узнай: едва душа составит ковы, 130. Как сделал я, уж в тело в ней спешит Вселиться бес и телом управляет, Доколь она срок жизни совершить. [763]133. Душа меж тем в сей кладезь упадает И, может быть, жив телом, и поднесь Тот дух, что здесь за мною холодает. 136. Его ты знал, коль ты недавно здесь: То Бранка д' Ориа; он в стране проклятья [764]Уж много лет, как льдом окован весь.» 139. A я ему: «Могу ли доверят я? Ведь д' Ориа еще не умирал: Он ест и пьет и спит и носит платья.» — 142. «К Злым-Лапам в ров,» монах мне отвечал: «Где липкая смола вздымает пену, Еще Микеле Цанке не бывал, 145. Как в тело Бранки бес вступил на смену И в хитрого племянника его, С которым вместе он свершил измену. 148. Простри ж персты и с лика моего Сними кристалл.» – Но я его оставил, Почтя за счастье обмануть его. [765]151. О Генуезцы, род без всяких правил! Род полный лжи, предательский и злой, — Когда б Господь ваш мир от вас избавил! [766]154. С подлейшею романскою душой Я зрел из вас такого, что за дело, [767]Как дух, в Коците стынет под волной, 157. Хоть, кажется, и здравствует как тело. вернутьсяК пояснению этого знаменитого рассказа служит исторический очерк политических событий в Пизе, составленный Филалетесом по подлинным документам и приложенные в конце книги. вернутьсяВ подлин.: dalla muda. Muda собственно клетка, куда сажают соколов, когда они линяют. вернутьсяМестность этой башни определена теперь довольно верно: остатки ее и поныне еще видны в одном здании, принадлежащем ордену св. Стефано, в Пизе. В дарственной записи этого здания ордену из времен Медичи сказано: Donamus turrim olim dictam deila fame. вернутьсяУголино оставался в башне Гваланди, названной с того времени Башнею Голода, с Августа 1288 по Март 1289, стало быть: около семи месяцев. вернутьсяMonte San Giuliano, гора между двумя городами, в 12 миль от каждаго. вернутьсяЭтот сон Уголино есть предзнаменование близкой его смерти. Руджиери очень глубокомысленно представляется в этом, сновидении как вождь и глава охоты; Свенонди, Гваланди, и Лавфравки, прочие вожди гибеллинской партии, суть ловчие, управляющие псицами – чернью Низы; волк с волчатами очевидно Уголино с детьми. вернутьсяАнсельмий (Anselmuccio, ласкательное от Anselmo), один из внуков Уголино. вернутьсяВо всей этой сцене ужаса сыновья и внуки графа Уголино представляются нам юношами и детьми, а ниже в ст. 88 прямо сказано, что они по молодости лет своих не могли быть причастны преступлению, в котором обвиняли их отца и деда. Между тем, теперь доказано, что младший из них был женат уже во время этого события. Но кто же упрекнет великого художника в том, что он пожертвовал историческою верностью поэтической цели, которая только тогда и могла быть достигнута, когда мы убеждены, что действующие лица не только невинны, но и не способны к преступлению? Штрекфусс. вернутьсяВзглянув на искаженные лица детей своих, Уголино узнает в них страшное изображение своего лица. вернутьсяГалло (сокращен. Gherardo), один из сыновьев Уголино. вернутьсяНекоторые комментаторы новейшего времени (Розини, Карминьяно) старались объяснить этот стих в том смысле, что будто бы голод заставил, наконец, Уголино питаться трупами своих детей. Куда ни заводит людей сильное желание блеснуть своим остроумием! С каким изумительным искусством умел великий поэт остаться в крайних границах между ужасным и отвратительным: и вот теперь в последнем стихе одним ударом он уничтожает в нас все участие, которое до сего времени мы питали к несчастному старцу! В грандиозном этом рассказе мы видим престарелого отца, который, чтоб не печалить детей своих, великодушно скрывает в сердце мучительнейшую скорбь и молча сносит муки голода; – старца, который не прежде, как по смерти всех детей своих и внуков, начинает оглашать воздух темницы их именами, – который, ослепнув от потери сил, еще бродит по телам своих возлюбленных: эта великодушная твердость, эта беспредельная любовь торжественно восстают перед нашими глазами и наполняют сердце наше чувством неизъяснимого умиления, чувством, уравновешивающим до некоторой степени все ужасы голодной смерти. Представьте же теперь, что отец решается утолить свой голод трупами детей своих, что старик вынужден голодом к тому, что не входило в голову даже его детям, не смотря на то, что муки голода несравненно сильнее в детском возрасте; представьте всю омерзительность такого поступка, и вы, наверное, с отвращением и негодованием закроете книгу. Штрекфусс. вернутьсяИ так Уголино умер на десятый ден. Франческо де Бути повествует, что двери башни отворили черен 8 дней (dopo le otto giorni). вернутьсяСмысл этой группы следующий: в воображении Руджиери, как скоро пробудилась в нем совесть, беспрестанно рисуется ужасный образ, голодного Уголино; так равно и граф Уголино вечно видит пред очами ненавистную тень своего предателя и вечно питает к ней только одно чувство: ненависть и жажду мести. Копишь. вернутьсяТ. е. Италии, где употребляется утвердительная частица si. Романские языки в то время разделялись по частице утверждения на latigue de si (Италианский), langae d'oc (испанский), langae d'oui (французский). Вот что говорит об этом Данте в своем трактате De vulgari eloquentia: «На всем пространстве от устья Дуная или Palus Maeotis на запад до пределов Англии, Италии и Франции употребителен один язык, хотя у Славян, Венгров, Немцев, Саксонцев и Англичан распадается на различные наречия (valgari): отличительным признаком всех этих наречий служит то, что все упомянутые народы для утверждения употребляют частицу «Ja». Далее, идя от устья Дуная на восток, т. е. от границ Венгрии, начинается другой язык. Наконец, вся остальная часть земли в Европе имеет третий язык, хотя и разделенный в настоящее время на три наречия: ибо одни народы, утверждая, говорят «ос», другие «оиі»,третьи «si», именно Испанцы, Французы и Италианцы.» (Данте, De vulgari eloquentia, Cap. VIII). Отсюда видно, что Данте правильно различает два главнейшие языка в Европе, хотя несправедливо отнес Венгров и Славян к Немцам. вернутьсяКапрайя, остров при впадении Арно в море. В подлин. упомянут еще др. остров Горгона. вернутьсяДревние Фивы с самого своего основания были театром величайших преступлений и убийств; о многих из них упомянуто выше (Ада XXX, 1–3 и пр.); к нам нужно прибавить то, что первоначальные Фивяне, возникшие из зубов, посеянных Кадмом, истребили друг друга, наконец, в Фивах два брата Этеокл и Полиник умертвили друг друга в поединке; мать их Иокаста повесилась, а сестра Антигона погребена живая. вернутьсяУгуччион (другая форма Ugo), сын Уголино. Бригата, прозвание внука уголинова Нино. вернутьсяПоэты вступают теперь в третье отделение девятого круга – в Птоломею (ст. 124), названную по имени Птолемея, сына Авувова, умертвившего Симона Маккавея с его сыновьями Иудою и Маттафием и множество друзей их во время пира (Кн. I Макков. гл. XVI, 15 и 16). Поэтому Пиетро ли Данте полагает, что здесь наказуются души только тех грешников, которые изменнически погубили своих друзей во время пира, стало быть, души нарушителей гостеприимства. вернутьсяГрешники в Птоломее лежат на спине; они вечно плачут, но слезы, начиная от глазниц, замерзают в тяжелые льдины и потому, не находя выхода, ложатся тяжелою скорбью на сердце. Изменивший другу оскорбляет сокровенные недра самого себя, потому что друг есть, так сказать, часть нашего сердца. Потому скорбь об измене другу должна сильнее тяготить сердце, нежели всякое другое горе. Копишь. вернутьсяТ. е. может ли возникнуть ветер, когда лучи солнца не извлекают здесь паров и когда, стало быть, ничто не нарушает равновесия в атмосфере? Филалетес. вернутьсяОна возникает от взмахов крыл Люцифера (Ада XXXIV, 50–52). вернутьсяТень эта принимает Данта и Виргилия за грешников, которые по важности совершенной ими измены идут занять место в последнем отделе этого круга – в Джиудекке. вернутьсяАльбериго де' Манфреди, монах из Веселой Братии (Ада XXIII, 103 и пр.), член могущественного дома Манфреди, в Фаэнце дома, стоявшего во главе гвельфской партии. Однажды, поссорившись с родственником своим Манфреди де' Манфреди, Альбериго получил от него пощечину. Пылая мщением, он скрыл однако ж свою злобу и, по-видимому, примирился с Манфреди. Для заключения окончательного примирения он пригласил Манфреди с его сыном Альбергетто, еще почти ребенком, к себе на пир. В конце обеда он закричал: «принесите фрукты!» на этот условленный знак прибежали Уголино и Франческо де' Манфреда и убили несчастного отца с сыном. Филадетес. вернутьсяMathaeus de Griffonibus говорит, что фрукты брата Альбериго вошли в пословицу; Данте делает, по-видимому, намек на эту поговорку, а также и на то, что убийство, согласно с преданием, совершено в саду. Смысл этой пословицы: за худое получаю худшее, или из огня да в полымя. вернутьсяВ подлин. Атропос, парка, перерывающая нить жизни, смерть. вернуться«Как скоро душа изменит другу, тотчас вся любовь ее исчезает, душа цепенеет во льду вечной ненависти, она утратила жизнь и все ее удовольствия; она умерла вживе и все ее действия устремлены к одной цели – делать зло.» Копишь. вернутьсяСер Бранка д'Ориа, генуезец, из гибеллинской фамилии Д' Ориа, в союзе с своим племянником, изменнически умертвил во время дружеской трапезы своего тестя Микеле Цанке (Ада XXII, 88 и пр.), чтоб завладеть его поместьями в Сардинии. Подробнее о д' Ориа и Спинола, двух фамилиях, управлявших в то время Генуей, см. у Филалетеса, Die Hölle р. 282. вернутьсяДанте изменяет данному слову. «Этот поступок ставили в упрек поэту; но на земле он конечно бы так не поступил. Мог ли он представить нам свой яд ужаснее, нам изобразив его таким местом, где исчезают все человеческие чувства и где нарушаются все понятия о долге? Выше он выказывал более человеколюбия, но здесь – он на дне ада.» Каннегиссер. вернутьсяЭтой выходке Данта против Генуезцев может служить оправданием следующее место из собственного их летописца Иакопо д' Ориа. Изобразив цветущее состояние, торговлю и богатство Генуи, он прибавляет: «Но хотя Генуя и стояла тогда на такой степени могущества славы и богатства, однако ж, не смотря на то, стали появляться все чаще и чаще убийцы, злодеи и всякого рада нарушители правосудия нам внутри, там и вне городя; ибо эти злодеи в правление упомянутого подесты день и ночь ранили и убивали друг друга мечами и копьями. Поэтому мудрые (sapientes, buon' uomi, prud' hommes) положили на общем совете избрать из среды своей 18 предусмотрительных и умных людей, предоставив им на месяц полную свободу и власть делать все, что найдут они необходимым для водворения спокойствия в городе (bonum statum ciyitatis).» (Annal. Genuea. Mur. Sc. rer. It. Vol. VI, 608). Замечательно, что Данте в одной и той же песне беспощадно порицает два соперничествовавшие между собою города – Геную и Пизу. Филалетес. вернутьсяДуша из Романьи есть Альбериго, родом из Фаэнцы в Романье; другая же тень есть генуезец Бранка д'Ориа. |