Песнь XVIII Содержание. Со спины Гериона Данте обозревает все пространство преисподней ада, которую описывает вообще как глубокое жерло с окраиною, разделенною на десять концентрических рвов, через которые перекинуты в виде мостов огромные утесы. Эти рвы составляют восьмой круг ада, названный Злыми рвами (Malebolge): здесь наказуется обман без доверия. – Сброшенные в этот круг Герионом поэты идут на лево и приходят к первому рву: тут рогатые черти бичуют торговавших слабостью женского пола (ruffiani) и обольстителей; грешники бегут двумя один другому противоположными строями. Из первого строя, бегущего на встречу поэтам, Данте узнает Болонца и Гвельфа Каччианимако, с которым и разговаривает; из второго – мифическое лицо Язона, похитителя золотого руна и обольстителя Изифилы и Медеи. Поэты идут далее и достигают второго рва, столь глубокого и узкого, что дно его можно рассмотреть только с самой высшей точки моста. В нем погружены в зловонную жидкость льстецы; они кричат, бьют себя руками и задыхаются. Из них Данте узнает одного грешника, Алеесио Интерминеи из Лукки; а Виргилий указывает ему на тень прелестницы Таиды, лица из Теренциевой комедии: Эвнух. 1. В аду есть округ, Злые рвы прозваньем: Весь каменный, железа он темней И обнесен стены таким же зданьем. 4. В средине самой проклятых полей, Бездонный кладезь зев разверз широкий; [391]Но расскажу не здесь о бездне сей. 7. Край пропасти, между стеной высокой И кладезем, округлен и прорыт Вкруг десятью долинами глубоко. 10. Как идут рвы, стенам падежный щит, Вкруг крепостей, стесняясь у средины, И каковой от нит приемлют вид: 13. Подобный вид имеют те долины, И как лежат подъемные мосты При крепостях: так от подошв стремнины 16. Кремнистые протянуты хребты, Идущие чрез стены и провалы, До кладезя, где все в одно слиты. [392] — 19. Тут, Герионом сброшены на скалы, [393]Мы очутились; влево путь чернел: [394]Подвигся вождь, за ним и я усталый. 22. Иную скорбь направо я узрел, Иных судей, мучения иные, Которыми весь первый ров кипел. 25. На дне толпились грешники нагие: Одни отселе двигались на нас, Оттоле с нами, но быстрей, другие. 28. Так Римляне, в огромный сонм столпясь, Идут чрез мост, в год славный юбилея, От множества в два строя разделясь: [395]31. С одной руки, перед лицом имея Вал крепостной, в Петров стремятся храм; С другой, текут к горе, вдали пестрея. [396]34. Меж черных скал я видел здесь и там Чертей рогатых с длинными бичами, Разивших страшно грешных по хребтам. [397]37. Ах! как бегут вприпрыжку и скачками, Лишь хлопнет бич, и нет здесь никого, Кто б ждал еще удара за плечами! 40. Пока мы шли, я встретил одного Знакомого и молвил в то ж мгновенье: «Не в первый раз встречаю я его!» 43. Чтоб рассмотреть, в него вперил я зренье; А сладкий вождь, остановясь со мной, Назад вернуться дал мне позволенье. 46. Бичуемый, поникнув головой, Надеялся укрыться; но напрасно! Я молвил: «Ты, так взор склонивший свой, — 49. Когда твой образ говорит мне ясно, [398] — Ты Венедико Каччианимик! [399]За что ж попал ты в щелок столь ужасный? [400]52. А он: «ответа не дал бы язык; Но, твоему вняв звонкому глаголу, [401]Я вспомнил мир, в котором я возник. 55. Я убедил прекрасную Гизолу Ответствовать Маркизу на любовь, Предав ее злых толков произволу. 58. Не я один, Болониц, свергнут в ров: Так много нас вмещают эти стены, Что не осталось столько языков 61. Твердить sipa меж Рено и Савены; [402]А хочешь в этом быть ты убежден, То вспомни, как жадны мои сочлены. [403]» 64. Так говорил; но, сзади поражен, Он бросился, а вслед кричал нечистый: «Прочь, изверг! здесь не покупают жен!» 67. Я поспешил к вождю тропой скалистой И мы пришли с поспешностью туда, Где из стены торчал утес кремнистый. 70. Тогда, взошел на камень без труда И вправо взяв, мы прочь пошли оттуда, Покинув область вечного суда. [404]73. Когда ж пришли, где каменная груда Дает внизу бичуемым проход, Мой вождь сказал: «Дождемся здесь, покуда 76. К нам обратит лицо проклятый род: Сих грешников не мог ты видеть лица, За тем, что вместе с ними шел вперед. [405]» 79. И с древних скал узрел я вереницы [406]На встречу нам бежавших под утес, Которых гнали демонов станицы. 82. И добрый вождь, предвидя мой вопрос, Сказал: «Взгляни: вот призрак величавый! Бичуемый, не льет он горьких слез. 85. О, как он горд величьем царской славы! Сей дух – Язон, похитивший руно Колхидское, вождь смелый и лукавый. 88. Пришед на остров Лемнос, где давно Отвагой жен в ожесточенье рьяном Убийство всех мужей их свершено, — 91. Приветной речью, красотой и саном Он Изифилу в цвети лет прельстил, Увлекшую подруг своих обманом. 94. Там, обольстив, ее он позабыл: За этот грех казнится высшей властью, И за Медею рок ему отмстил. [407]97. С ним идут все, прельщающие страстью! О первом рве довольно ты узнал И о толпе, пожранной черной пастью. [408]» — 100. Мы были там, где узкий путь у скал Крест на крест вал второй пересекает, Ведя на мост через второй провал. 103. И в этом рве я слышал, как стенает [409]Проклятый род и дышит тяжело И сам себя разит и проклинает. [410]106. Там плесенью брега обволокло [411]Зловонье дна, сгущаемое бездной, И брань со всеми чувствами вело. 109. Ров так глубок, что было б бесполезно Смотреть на дно в зловонный сей овраг, Не взлезши вверх, где свис утес железный. 112. Мы на него взобрались и сквозь мрак Я рассмотрел народ, увязший в тине, Извергнутой, казалось, из клоак. 115. И одного заметил я в пучине Столь грязного, что рассмотреть нельзя: Мирянин он, или в духовном чине. 118. Он мне кричал: «Что смотришь на меня Так пристально меж грязными тенями!» А я: «За тем, что сколько помню, я 121. Тебя видал с сухими волосами: Интерминеи мне давно знаком; [412]За тем тебя преследую глазами.» 124. В башку ударив, он сказал с стыдом: [413]«Лесть мерзкая нас свергла в ров вонючий! Без устали болтал я языком.» 127. И вождь: «Впери сквозь сумрак взор летучий И ров глубокий обозри вокруг; Взгляни: вон там, среди бесчестной кучи, 130. Растрепанной развратницы злой дух Скребет ногтями грудь в трясине скверной, То вдруг присядет, то привстанет вдруг: 133. То тень Таиды, грешницы неверной, [414]Что на вопрос: «Довольна ль мной?» в ответ Любовнику сказала: «Ах, чрезмерно!» 136. И, с омерзеньем, прочь пошел поэт. вернутьсяКолодезь, где казнятся измена и где погружен Люцифер во льдах Коцита, достигающий до центра земли и составляющий средоточие вселенной (Ада I, 127 и примеч.). О нем говорится ниже (Ада XXXI, 130 до XXXIV, 79). вернутьсяВосьмой круг, в котором казнятся обманщики, у Данта назван Malebolge. Bolgia (от латин. bulga; древ. немецкого: Bulge, Balg; англ. budget) значит собственно ранец, мешок, также монашеский капюшон, а в дальнейшем значении: яма, ров. Комментаторы думают, что Данте для того употребил это слово, что мешок, особенно капюшон, может быть принят за символ укрывательства, скрытности обмана. Anonimo. Так как слово Malebolge в Италианском пробуждает определенное понятие, то я счел за нужное заменить это слово русским, которое по возможности выражало бы подобное понятие; к сожалению, я не мог придумать лучше того, которое употреблено мною. – Как обман (без доверия) прибегает к различным ухищрениям и изворотам, так и место его казни отличается сложностью своего устроения; впрочем, поэт описывает его с такою ясностью, что описание почти не требует дальнейших объяснений. Пространство между высокою стеною, с которой свергается Флегетон, и глубоким колодезем, на дне которого погружен Люцифер, разделен на десять концентрических рвов (bolgia), которые, идя уступами один ниже другого и приближаясь к колодезю, все более и более суживаются в диаметре своего круга. Чрез все эти рвы перекинуты утесы, образующие мосты, которые, идя от внешней стены восьмого круга, приближаются в виде радиусов к глубокому колодезю, где и оканчиваются на внешней его ограде. Все это устройство Данте делает читателю очень наглядным, сравнив восьмой круг со рвами и перекинутыми чрез них мостами вокруг средневековых замков. К этому надобно прибавить, что мосты эти служат не только для того, чтобы можно было переходить по ним через рвы, но также, как замечает Ломбарди, для придания прочности всему зданию, и в этом отношении их должно представить себе перегородками, поперечно идущими от стены одного углубления к стене другого близлежащего, так впрочем, что внизу они имеют отверстие в виде ворот для прохождения грешникам, под мостами находящимся. (Ада XVIII, 73–74). Абекен. вернутьсяГерион, казавшийся вначале таким доброжелательным, теперь, видя, что не может повредить поэтам, грубо сбрасывает их с своих плеч (Ада XVII, 133–136 и примеч.). вернутьсяПоэты переходят теперь по мостам десять отделений восьмого круга, начиная с внешнего обширнейшего и оканчивая внутренним самым меньшим. Они идут сперва на лево, так, что восьмой круг у них с правой руки. вернутьсяПразднование юбилея первоначально учреждено Иудеями. В подражание им, Бонифаций VIII быть первый из пап, учредивший празднование юбилея черен каждые 100, Клемент VI через 50 лет; позднейшие же папы определи срок более короткий. Первый юбилей, при Бонифации VIII, был объявлен в 1300 г. с целью всемирного покаяния и примирения, при чем всем пилигримам в Рим отпускались их грехи. Поэтому случаю прибыло в Рим такое множество богомольцев со всей Европы, что Римляне принуждены были разделить мост св. Ангела канатом по длине его на две части, так, чтобы одни шли по одной, а другие возвращались по другой стороне. вернутьсяВал крепостной есть крепость св. Ангела; гора вероятно Janiculus, или Monte Cavo, или наконец Montorio, где храм St. Pietro in Montorio. вернутьсяПред совестью этих грешников гнев обманутых ими супругов и родственников восстает в виде рогатых демонов, от бичей которых души вечно бегут, как содомиты от пламени (Ада XIV, 24). Копишь. вернутьсяДанте боится, что в этом кругу все обманчиво. вернутьсяВенедиго или Венетико, из фамилии Каччианимичи, принадлежавшей к партии Джеремии (так в Болонье называли Гвельфов), по словам Бенвенуто да Имоиа, убедил сестру свою отдаться Маркиэу Аццо VIII Эсти, по другим отцу его Обидзо II (Ада XII, 111, и примеч.), для того, чтобы чрез эту услугу получить значение в городе. Одни оправдывали Гизоду, другие Венедиго, потому сказано, что молва об этом происшествии ходила различная. Данту вероятно оно хорошо было известно, ибо Гизола вышла замуж за Никколо дельи Альдигиери из Феррары, с родом которого Данте был в родстве по своей прабабке, супруге Каччиагвида, от которого и получил прозвание Алигиери. Троиа (Veltro Allegorico, p. 31). вернутьсяВ подлин.: а si pungenti salse. Sадыа (от sal, salsus) значит рассол, щелок; но Salse называлось также узкое, дикое ущелье в 3 милях от Болоньи, куда бросали трупы самоубийц, злодеев и умерших без покаяния. Строкки. По другим, так называлась улица в Болонье, где секли преступников. вернутьсяТени говорят хрипло (Ада І, 63 et pas.); живые, как Данте, звонко. вернутьсяБолонья лежит между двух рек, бегущих с Апеннинских гор и впадающих в По: Савена и Репо. Sipa на болонском наречии есть утвердительная частица вместо si и здесь приведена, чтобы выразить услужливость этого рода грешников. Смысл тот: в этом рве гораздо более Болонцев, нежели сколько вмещает их теперь целый город. вернутьсяБенвенуто да Имола, говоря о Болонцах, изображает их людьми придворными (curiales, courtois), от природы кроткого характера; он говорит, что жители Болоньи из всех Италианцев самые гостеприимные и приветливые для чужеземцев, не столько скупые, сколько расточительные и весьма склонные к удовольствиям. При этом он замечает, что Данте, учившийся в болонском университете, вероятно и сам имел случай убедиться в этом. Филалетес. вернутьсяОбласть вечного суда, т. е. седьмой круг насилователей. вернутьсяДо сих пор поэты шли по боковой плотине или стене рва, а потому могли видеть в лице только один из строев грешников, именно тот, который бежал им на встречу; другой же видели они только взад. Теперь они всходят на утес, перекинутый в виде моста через ров, и отсюда могут смотреть прямо в лицо обоим строям, смотря потому, куда направят взор: на право, или на лево. вернутьсяСтоя на мосту, они оборачиваются на право и смотрят, прямо в лице обольстителям, на встречу которым, не без значения, бежит первый строй грешников: между ними та же противоположность, какая между скупыми и расточителями (Ада VII, 25 и д.). Копишь. вернутьсяЯзон, предводитель Аргонавтов, прибыл на остров Лемнос незадолго перед тем, как тамошние женщины умертвили в одну ночь всех мужчин; только Изифила, обманув подруг своих, спасла жизнь своему отцу царю Феанту. Аргонавты пробыли два года на Лемносе; в течении этого времени Язон обольстил Изифилу и потом, увлекаемый главною целью похода, оставил ее. В Колхиде он прельстил царскую дочь Медею и с ее помощью завладел руном; но вскоре изменил и ей, женившись на дочери Креона. вернутьсяВ подлин.: е di color, ch'n se assanna. Assanare, глагол, составленный из sanne или zanne, клыки, как бы оклыкать, живописно рисует форму этого рва, скалы которого торчат как клыки адского чудовища. вернутьсяВо втором рве казнятся льстецы и прелестницы. Как презрителен в глазах поэта этот порок, видно из той казни, которую он присудил ему. Штрекфусс. вернутьсяЛьстецы никому не вредны, но унизили самих себя, потому и поднимают на себя руки. Копишь. вернутьсяНе без причины ров этот необыкновенно глубок; глубина его означает страшное падение человеческой натуры в лице льстецов; глубокое значение имеет и то, что низость лести можно видеть только тогда, когда смотрим на нее прямо сверху. Копишь. вернутьсяАлессио Интерминеи, из фамилии Каструччио Кастракани, глава луккских Гибеллинов и Белых, изгнанный со всею своею партиею в 1301 г. Он ни слова не мог сказать без лести: omnes unguebat, omnes linguebat, etiam velissimos et mercenarios. Бенвенуто да Имола. вернутьсяВ подлин.: baltendosi la zucca, ударив по тыкве – намек на водяную сладкоречивость льстецов. вернутьсяТаида, возлюбленная Тразона в Теренциевой комедии: Эвнух. Разговор, здесь приведенный, происходил собственно не между Таидою и Тразоном, но между последним и Гнатоном, через которого Тразон послал в подарок Таиде прекрасную невольницу. «Magnas vero agere gratias Thais milii?» спрашивает Тразон; «inguentes,» отвечает Гнатон, – Здесь поэт приводит вымышленное лицо, так же точно, как он употребляет мифологические, баснословные лица и существа, ибо заботится не столько об исторической их верности, сколько о воплощении своих глубоких идей в одежду, по возможности близкую к натуре. Каннегиссер. |